Atos 24

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tadajyo rundamusiy ji̱ta siti̱jada caserdótevyeda nutyityu̱, ravicha̱da si̱tya Ananíyasiy. Sisa̱ni̱ ruuti̱jada rimyityumiy variy, riyadaju̱ niquenu jarye jti̱jada varintyi, ravicha̱da si̱tya Térutudu. Japumu ru̱deda variy, rirya̱tidye tu̱chuta variñi̱ Pávuru.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Rañuma jarupanta ju̱na̱y ji, ramutiy rayasanta riva ji, samirya ye̱cha risa̱, ya̱tidye tuva̱chu varirya rañiquejadaderi̱ ratiy ra̱nique.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nu̱dyi siva jiñu Pávuru jaryi vurya̱rupantara, ni̱ni̱ jatachunumaya̱ ti̱ta̱ju̱ riy Judíyuveda, ti̱ta̱ju̱ mucadiva. Ni̱ni̱day Nasaryé ja̱mi̱mu tuva̱chuvay jiyanti̱.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ni̱ni̱ rañi javatyataniryu̱rya Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo, ramutiy nu̱ñi ju̱riy rivani̱, ramutiy nu̱ñi tanuvu̱nuru̱y riva jiñiquejadatani̱.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Su̱nichiy su̱tarumiy nutyityu̱ Dísiyasiy jtyati̱ variy, saso̱vi̱siy ji̱ta vanu̱yadamusiy nu̱dyisa̱siy variñi̱ Pávuru. Su̱tachiy ji̱ta su̱tarumiy nutyityu̱ riñijyu̱ tu̱chutavay: Jirya̱dityanu japumuyu, jasityidye jirya̱tu̱chutani̱ Pávuru.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Jiiñi̱ ji̱ta raryi jtaja̱nu riva jirya dañi̱, ya̱tidye datyara si̱tenu daryani̱viy nu̱ñique vijyo̱mujache sanijyu̱ra.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Rijechipiya̱jada Judíyuveda variy sisa̱ Térutudu: “Jo, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi, darya ni̱day nu̱ntyi.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variy sánduja̱jadanumatiy japubay variy sana̱cho̱: “Ya̱numa nique vijyo̱mujache ji̱ta.” Su̱teda ji̱ta Pávuru variy siva: “Tapi jiitya si̱tenu vichanu̱tyi cadnadu rijyu̱ nijya̱nvay, rajuura vaata sa̱ra̱ju̱, ramuni̱tiy ra̱nique samiryamu vijyo̱mujache diye radye.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ya̱ma̱ jtaja̱nu ti̱ day, nu̱tyu vu̱yaju̱y rundamusiy darundaju̱y ranchaju̱, rañi jti̱siy Jerusarí̱mu, rajechipiya̱siy variy sanijyu̱ Ju̱denu jasiy.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ne ti̱ diy riva rañiquettatiy ti̱; dantyamu̱y ne ra̱tachu ti̱ ridyiya, dantyamu̱y ne ju̱tye̱ryanijyo vimu, dantyamu̱y ne vicha̱damu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Dantyamu̱y ne vana̱y ridyityanura si̱tenu tu̱chuta̱da rañijyu̱.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Rani̱ ji̱ta ri̱tay diye yiva, darya ni̱day rajechipiya̱ sanijyu̱ ta̱riy nu̱myunatyi̱ Ju̱denu, daryani̱ rajechipiya̱ sanijyu̱, nu̱tyu vadi jachipiya̱jada rajechipiya̱ntiy. Ru̱tay ji̱ta Judíyuveda ranchiy: Va̱ vase riñi siityari̱ra vadi jachipiya̱jada daque, mityani̱ riñi careva̱y varidyerya. Rañi tuva̱chu ramu jiryatiy ti̱ta̱ju̱ nu̱chara darya, ti̱ta̱ju̱ vu̱ñiquejada day, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy riñiquejada Ju̱denuju̱ tu̱chuvabedyerya.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Daryaday rañi tuva̱chu ramuntidye, nu̱tyu jivye Judíyuveda tuva̱chu daryantidye: Ju̱denu ra̱mi̱saniy diibyimusiryi jiryatiy samiy nijya̱nvaryi, nique̱vye jarye.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jiryatiy ratyuva̱chu si̱tenu daryaju̱ mi̱sadedamu day, ramutiy ravyicharu̱y samirya vichara. Ne ravyicharu̱y tara, ta̱rivatya ra̱jadani̱ Ju̱denu variy, ta̱rivatya ra̱jada riy nijya̱nvay varintyi, ravyichatya tara ridyiya.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Diye pariche, rajuura vaatamusiy ri̱tusiy rijyu̱ ratyevarya criquiy, ratatiy ri̱mu̱tyariy jantyuyadavay, jadchintyi ri̱tusiy ri̱chana̱yadamu saju̱ Ju̱denura tara, mitya rache̱ ri̱chana̱yadamuni̱.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Riti̱tasiñumatirya jiryatiy ri̱tu Ju̱denuju̱ra, Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu, richeryeñuvi̱ Judíyuveda tevay varirye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱nvaryi. Rito̱tanimya̱ rapyu̱cha̱damusidyerya rajyuuchuveda day. Ne ti̱ jna̱y vichasiy nijya̱mi̱ rajuu jasiy, dantyamu̱y ne ti̱ nique̱ variy jasiy.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jiryatiy ridyi Judíyuveda riva, tama̱ rivyicha jiyu, riryimya̱tiy tu̱chu jidyiya daryatiy riñique rañijyu̱ dacyu̱.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Tama̱ tavay jna̱y jiyu, ya̱jtay ruuva rityevay, rirya̱tidye tu̱chu vijyo̱mujachera nu̱tyura ravyicha ridyiya, jiryatiy rañi tu̱chusiy jasiy vijyo̱mujache rimyityumivyara.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Temusiy taji niquejadamu dyetya ru̱tay rañique jaryi riquebyimu day. Rañiquesiy variy: Tama̱ taji rañi̱cha diye jiyu, jirya̱tiy jtay riva, samiryavidye rani̱cha ra̱tiy tuva̱chu ramu diibyimusiy mi̱sa̱subeda.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Sani datyanu̱yada japu Védisiberya vadi jachipiya̱jada, sama̱cho̱tadeda variy tarundamuju̱ra. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Sa̱numatiy jti̱ Dísiyasiy, jiryatiy su̱tarumiy nutyityu̱ni̱, variñi̱ ra̱tu̱chu jiryivara ra̱vidye tanuvu̱nutaniñi̱.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Sabayada ji̱tani̱ su̱tarumiy nutyityu̱ su̱nu̱tyi̱ju̱: “Ya̱jnu̱tyani̱ Pávuru. Ne puchusi̱ ya̱bañi̱. Ne ya̱jbay rirya̱jisiy saju̱tyabimiyu, rirya̱tidye jañu̱ya̱ simu, rirya̱tidye jtu tarade saju̱.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Jadchiy ji̱ta tarundamimyusiy su̱deda japu Védisiy savaturu̱tya, ravicha̱da nani̱tya Dusídya, nada vicha̱da Judíyutoda. Su̱tañuvejada ji̱ta japu variy: “Jirya̱natuñi̱ Pávuru, sa̱tidye tuva̱chutaniy Crístumu tuva̱choda vu̱y.”
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Variy ji̱ta sadatyadoda Pávurura vase vicha̱da, vase jachipiya̱jada jarye sadatyadoda variy: “Tarundamu day sa̱chaniy Ju̱denu tara nta riy taji vichavay; jiryatiy samirya vicharani̱, ni̱ni̱ ji̱tamu̱y sa̱chaniy tara nta day.” Ramusiñi̱tiy su̱nteda japu jaryi variy, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱numa jiya diyedemusiy. Ra̱numatiy va̱ta varintyi ji, varityi ra̱natutyanintyi ji.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Mitya sajachipiya̱jada variy: “Sa̱ndyetyate sa̱y criquirye, ra̱tiy jmu̱rya̱siy variñi̱.” Ramutiy sanatutyadeda japichiñi̱, sa̱tidye tu̱chu variy sisa̱.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱ savicha̱da variy jasiy. Jadchiy ji̱ta sajayada japuju̱, Pórsiyu Véstu, Védisiy ju̱bivaju̱. Sani ra̱ryu̱yada Védisiy riyada Judíyuveda, ramutiy satanuvu̱nucheda varidyeñi̱ Pávuru day.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.