Atos 19

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jasityidye savicha̱da Apódosiy Coríntyumu varidye, saramichari̱jadama̱ Pávuru varidyerya ja̱mu musidye. Sito̱jada ji̱ta variy Evésumu day. Jasiy sadiñuvejada ruuva tavay Jesúsmu tuva̱chuvay.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy jasiy ruuva: “¿Jiryeñi tuva̱chodanumatiy simu Jesús, jiryi̱mutya̱jadavidye jasiy variñi̱ Ju̱denu Jnutuntiy?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Tama̱ nu̱ñi tuva̱choda tarade sanchiy Su̱ntu, tama̱.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy ruuva: “¿Nu̱tyura jtyu̱yadamu jiryeñi jtyu̱yada varidye?” Ru̱teda ji̱ta day: “Juánbay jtyadodamu nu̱ñi̱tyu̱yada day.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Juánbay jtyanunu̱yada riy nijya̱nvay rityi paru̱ryu̱yada riva taji jachipiya̱jada, su̱teda ji̱ta jasiy ruuvara: Jiryetyuva̱chuta̱ta simu, ni̱tiy ra̱jti̱sara ri̱bivaju̱. Darya niquejadamusiy sadityanunu̱yada Juánbañi̱ Jesús.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Rityuva̱chodanumatirya raniquesa̱da, riityu̱yada ji̱ta Nutyityu̱ Jesús jtyamu variy.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Sabayada ji̱ta Pávuru variy rinchara jijyomutu, saju̱u̱jeyada ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy ruuvaju̱, riñiquejada ji̱tara taji vicha̱da niquejada variy, ridyetyadodara Ju̱denu niquejada variy.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Rivyicha̱da vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y dyetya rinchaju̱.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Saya̱da ji̱ta Pávuru variy ju̱tye̱ryanijyomuju̱, mu̱nvay jarimyuni̱ sa̱ra̱ju̱ saniquejada jichuvu̱yasa̱damu jasiy ruuva, saniquetta̱da variy jasiryi, sa̱tidye vuunu rata riy nijya̱nvay, Ju̱denu nusu̱yadamu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tavañi̱ vichanu̱yada jaryi surra jachityavadye, ne rityuva̱churu̱yada ramu, tajiñi̱ riñiquejada variy ra̱jisiy Ju̱denu nú̱ siityari̱jada day, nijya̱mi̱juu tuunu. Ramuni̱tiy sajiintyeda Pávuru variy ruusa̱siy, sa̱ra̱cheda variryi yimusiy datyavay, Tiránu catera nu̱jyomuju̱, jasiy sariryi̱nu̱yada ti̱ta̱ju̱ rundamu niquejadara.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Darya ni̱day sadatyanunu̱yada daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱. Jiryatiy rivyichanu̱yada nijya̱nvay Ásiya mucadimu, riñi tuva̱chunu̱yadara Ju̱denu niquejada; jiryatiy Judíyuveda rivyichanu̱yada, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rijerye tuva̱chunu̱yada varintyidyerya.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ju̱denu ju̱denu̱yada Pávuruju̱ra mityamusiy ju̱dejada, jiryatiy ti̱ttasara darya.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Rani̱ ji̱ta samirya day, nu̱ñi simusiy riiriya̱nu̱yadara pa̱a̱ñí̱, ricyadnumu puchujajyu̱ jarye, ramusiñi̱ rasipyateda jdiva̱jada variy sivasiy jdiva̱jni̱, bayantuveda jarye bañu̱yada ramusiy.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Su̱mutya̱jada ji̱ta bayantu variryi: “Daryaday radyetyani̱ Jesúsntidye, Pávuru jarye radyetya, ¿Va̱ jiryeque, chavarya jiryedye, chavay?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Sara̱yada ji̱ta rincha, jiryatiy bayantuti̱ni̱, sapu̱ryi̱jada mucomuju̱ variryi, savuudoda ji̱ta variy jasiryi. Ribeyada ji̱ta variy jadchiy rorimyusiy; sidyavu̱miy ribedye, vatajo̱tavañuma varidyeryi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Rityuva̱choda ji̱ta Judíyuveda ti̱ta̱ju̱ varirya, jivye jarye jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rijerye tuva̱chunu̱yada varintyirya, jiryatiy rivyichanu̱yada Evésumu. Nu̱tyu riñi suvu̱yada, ru̱tañu̱yada ji̱ta variy: “Jaryi va̱cha datyarani̱te Nutyityu̱ Jesús.”
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ti̱quitya tuva̱chunu̱yada simu, rityi tu̱chunu̱yada vijyo̱mujache ruuva: “Nu̱rya nu̱vyichaniñu̱yada ta̱riy.”
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tavaquitya rivyichanu̱yada rimyuravedantiy, ruuti̱tanu̱yadara jicyatera padye, rimyu̱yada catera, riryupeda ji̱ta variy rivara. Jiryatiy riryupedara catera padye, ramuricheveda ja̱mura. Ramuricheveda, daraju̱y vu̱yaju̱y vaata jvaayada murichirya.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ju̱denu niquejadamunuma rityuva̱choda jaryi variy rivasidye, ravuudodanuma daryaju̱ daryi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Jadchiy ji̱ta rivasiy, sajachipiya̱jada Pávuru: “Ra̱numa jiya Jerusarí̱muju̱, ra̱ramiryi̱tityi riva Masedóniya mucadi, Acáya mucadi jarye. Jadchiy ji̱ta ra̱datyantirya Róma vicha̱dantiy.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Su̱pa̱jada ji̱ta Pávuru jadchiñada yimu̱tyi̱ju̱y Masedóniya mucadimuju̱, sama̱cho̱jada ji̱ta ta̱ripyu sa̱ra̱ju̱ nani̱biva jasidye, Ásiya mucadimu. Ravicha̱da si̱tya Timutévu, sataryi̱ jtya ji̱ta vicha̱da Erástu.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Variryundamu ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱tadeda Demétru jtyati̱bay Ju̱denu nú̱ jiyaro̱ju̱ riy nijya̱nvay.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Jasiy savichanu̱yada jiñu Demétru, jiryatiy sivaañu̱yada pupadatyeramusirya sa̱tu roridye, Diyána jtyati̱ sa̱tu rorivyicha̱. Rivaacha̱da murichirya ricya̱na̱ñu̱yada samiy Demétrusa̱ jvaavyejyuura criquiy.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jadchiy ji̱ta santye̱ryanityadeda riy, ti̱ta̱ju̱ jivye jarye jiryatiy darya ruuvaañu̱yadantidye. Jadchiy ji̱ta su̱teda ruuva: “Jirya̱tuva̱chu vaduy, jiryedyetyi̱satya rivaacha̱da murichirya vu̱cya̱na̱y samiy.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tajitya jiryi̱nu̱y, jiryetyuva̱chu ti̱ta̱ju̱, ne vinu jiyu Evésumu, Ásiya mucadiva jarye ti̱ta̱ju̱, jadchiñi̱day sa̱tachoda Pávururiy nijya̱nvay quivu̱yadata. Ni̱ni̱ jtay: Jiryatiy ruuvaay jijyomututani̱ jantyasi̱, tama̱ Ju̱denumiy nta riñi̱cha day. Darya niquejadata savuunusara Pávuru riy nijya̱nvay.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Rirya̱niquesara variy taji ra̱jisiy vuryivaayada, ne vinurá, temusiy ra̱ma̱cho̱sara mitya sa̱tu rorintyidye, jiryatiy ru̱tañu̱yada si̱tenu ju̱denuni̱, Diyána jtyati̱. Ni̱ jarye ra̱ma̱cho̱ mityantiy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada Ásiya mucadi ja̱nvay simuntiy, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay mucadivasiy.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya Demétru niquejada, riñique̱tta̱da varirya, riyaro̱vaya̱jada variy sanijyu̱ Diyána: “Ni̱ni̱ ji̱ta Diyána si̱tenu sami̱ Evésumu vichavajyu̱.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Rityuva̱chodanumatiy vicha̱da ja̱nvarya, ru̱nteda variy, riñiquejada varintyi: “¿Nu̱tyura ridyetyá nijya̱mi̱juu vicha̱damu, nu̱tyura?” Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay siichiye̱yada ramuju̱ vatapadaquii, rityiicheda variñada Pávurujsa̱ rupiñuju̱y, Cáyu, sataryi̱ntiy, Aristyárucu, Masedóniya mucadi ja̱mi̱ju̱y.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pávuru jarye rañi jaryu̱yada vatapadaquiimu nijya̱nvamyuju̱, ne rijetyaniryu̱yada Jesúsmu tuva̱chuvay variñi̱.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jasiy vichavay tevay, jiryatiy Pávuru jaamyicyumiy tevadyeryi, riñi jpa̱jada variy simura jiñiquejada: “Ne samirya ya̱jay rumu.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Varicha̱ra̱ju̱ riyaro̱vaya̱jadamu jiñiquejada variy; ti̱ni̱ jteda tajidye, ti̱ni̱ jteda tajiñe̱cho̱ju̱ day. Ridyeti̱sama̱ nijya̱nvay varidye, ridyetyaru̱yadatya nu̱day, nu̱tyuramura riintye̱ryadedayu, ti̱ni̱ datya̱da ruusa̱sidye.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judíyuveda siityenityitiyada nijya̱nvañe̱cho̱ju̱ variñi̱ Adejántru jtyati̱, sa̱tidye jdasaniy variryi nijya̱nvajyuu. Rityenu rañi niquetaniryu̱yada variñi̱. Su̱mu̱ya̱jada jijyomututa variy riñe̱cho̱, sani niqueru̱yada daryaju̱.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ridyiyadanuma variy siva day jiryatiy Judíyu sani̱cha, rijyo̱ta̱da ji̱ta jiyaro̱vaya̱jada ti̱ta̱ju̱musiy variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta Diyána si̱tenu sami̱ Evésumu vichavajyu̱.” Jadchiñi̱ ririryi̱jada varirya jiyaro̱vaya̱jada daraju̱y jóra sa̱ra̱ju̱.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sandasadeda ji̱ta catera jmu̱tya̱nu variryi nijya̱nvay. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Jirya̱tuva̱chu munatya, Evésu ja̱nvay. Tama̱ riñi datyi̱sa nijya̱nvay, nu̱tyu vu̱ñi rañi̱cha su̱nu̱tyi̱ Diyána jtyati̱, jarichuvimusiy jmussi̱, jiryatiy sa̱tu vuryi̱tañi̱. Vu̱jerye jnu̱tyasarara sarorintyi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ne ti̱dera ra̱jtay: Ne daryaday.” Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “Jatye jirye̱cha, ne jirya̱jvaay ji̱ta va̱cha jachipiya̱jadamu tara.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nu̱tyu jiryeñi rañi tiichiñada danu̱ju̱y vanuju̱y, tama̱ nani paranu tara ravimusiy sa̱tu roriy, dantyamu̱y ne nanunique va̱cha sanijyu̱ sa̱tu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Rityi tu̱chutaru̱y Demétruveda nada vanuju̱y, sa̱tu roriy jvaavye jarye, dañuma rirya̱tu̱chuta nada, tama̱ taji sani̱cha cadnadu sivatiy rirya̱tu̱chuta nada.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Jiryevya̱tati ju̱na̱rya tara niquejada, vanñuma jirya̱datya jiryeñatucha̱damura, sa̱numatiy natuy japu variy jiryentyi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Diye jiryatiy jirya̱rupadonumucha jiyu, suvu̱charamusiñuma vu̱ñi̱cha, rirya̱numa tu̱chuta riva vu̱y. Rirya̱jtacharate vu̱ñi jvatya jiyu, nu̱tyichityi vurya̱jtay nu̱tyuramura vu̱ntye̱ryaniy jiyu vu̱y.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Su̱teda ji̱ta variy: “Jirya̱numa jiya jiryorimyuju̱.”
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.