Atos 19

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jasityidye savicha̱da Apódosiy Coríntyumu varidye, saramichari̱jadama̱ Pávuru varidyerya ja̱mu musidye. Sito̱jada ji̱ta variy Evésumu day. Jasiy sadiñuvejada ruuva tavay Jesúsmu tuva̱chuvay.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy jasiy ruuva: “¿Jiryeñi tuva̱chodanumatiy simu Jesús, jiryi̱mutya̱jadavidye jasiy variñi̱ Ju̱denu Jnutuntiy?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Tama̱ nu̱ñi tuva̱choda tarade sanchiy Su̱ntu, tama̱.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy ruuva: “¿Nu̱tyura jtyu̱yadamu jiryeñi jtyu̱yada varidye?” Ru̱teda ji̱ta day: “Juánbay jtyadodamu nu̱ñi̱tyu̱yada day.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “Juánbay jtyanunu̱yada riy nijya̱nvay rityi paru̱ryu̱yada riva taji jachipiya̱jada, su̱teda ji̱ta jasiy ruuvara: Jiryetyuva̱chuta̱ta simu, ni̱tiy ra̱jti̱sara ri̱bivaju̱. Darya niquejadamusiy sadityanunu̱yada Juánbañi̱ Jesús.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Rityuva̱chodanumatirya raniquesa̱da, riityu̱yada ji̱ta Nutyityu̱ Jesús jtyamu variy.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sabayada ji̱ta Pávuru variy rinchara jijyomutu, saju̱u̱jeyada ji̱ta Ju̱denu Jnutu variy ruuvaju̱, riñiquejada ji̱tara taji vicha̱da niquejada variy, ridyetyadodara Ju̱denu niquejada variy.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Rivyicha̱da vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y dyetya rinchaju̱.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Saya̱da ji̱ta Pávuru variy ju̱tye̱ryanijyomuju̱, mu̱nvay jarimyuni̱ sa̱ra̱ju̱ saniquejada jichuvu̱yasa̱damu jasiy ruuva, saniquetta̱da variy jasiryi, sa̱tidye vuunu rata riy nijya̱nvay, Ju̱denu nusu̱yadamu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tavañi̱ vichanu̱yada jaryi surra jachityavadye, ne rityuva̱churu̱yada ramu, tajiñi̱ riñiquejada variy ra̱jisiy Ju̱denu nú̱ siityari̱jada day, nijya̱mi̱juu tuunu. Ramuni̱tiy sajiintyeda Pávuru variy ruusa̱siy, sa̱ra̱cheda variryi yimusiy datyavay, Tiránu catera nu̱jyomuju̱, jasiy sariryi̱nu̱yada ti̱ta̱ju̱ rundamu niquejadara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Darya ni̱day sadatyanunu̱yada daraju̱y vaata sa̱ra̱ju̱. Jiryatiy rivyichanu̱yada nijya̱nvay Ásiya mucadimu, riñi tuva̱chunu̱yadara Ju̱denu niquejada; jiryatiy Judíyuveda rivyichanu̱yada, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rijerye tuva̱chunu̱yada varintyidyerya.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ju̱denu ju̱denu̱yada Pávuruju̱ra mityamusiy ju̱dejada, jiryatiy ti̱ttasara darya.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Rani̱ ji̱ta samirya day, nu̱ñi simusiy riiriya̱nu̱yadara pa̱a̱ñí̱, ricyadnumu puchujajyu̱ jarye, ramusiñi̱ rasipyateda jdiva̱jada variy sivasiy jdiva̱jni̱, bayantuveda jarye bañu̱yada ramusiy.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Su̱mutya̱jada ji̱ta bayantu variryi: “Daryaday radyetyani̱ Jesúsntidye, Pávuru jarye radyetya, ¿Va̱ jiryeque, chavarya jiryedye, chavay?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sara̱yada ji̱ta rincha, jiryatiy bayantuti̱ni̱, sapu̱ryi̱jada mucomuju̱ variryi, savuudoda ji̱ta variy jasiryi. Ribeyada ji̱ta variy jadchiy rorimyusiy; sidyavu̱miy ribedye, vatajo̱tavañuma varidyeryi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Rityuva̱choda ji̱ta Judíyuveda ti̱ta̱ju̱ varirya, jivye jarye jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rijerye tuva̱chunu̱yada varintyirya, jiryatiy rivyichanu̱yada Evésumu. Nu̱tyu riñi suvu̱yada, ru̱tañu̱yada ji̱ta variy: “Jaryi va̱cha datyarani̱te Nutyityu̱ Jesús.”
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ti̱quitya tuva̱chunu̱yada simu, rityi tu̱chunu̱yada vijyo̱mujache ruuva: “Nu̱rya nu̱vyichaniñu̱yada ta̱riy.”
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Tavaquitya rivyichanu̱yada rimyuravedantiy, ruuti̱tanu̱yadara jicyatera padye, rimyu̱yada catera, riryupeda ji̱ta variy rivara. Jiryatiy riryupedara catera padye, ramuricheveda ja̱mura. Ramuricheveda, daraju̱y vu̱yaju̱y vaata jvaayada murichirya.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ju̱denu niquejadamunuma rityuva̱choda jaryi variy rivasidye, ravuudodanuma daryaju̱ daryi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jadchiy ji̱ta rivasiy, sajachipiya̱jada Pávuru: “Ra̱numa jiya Jerusarí̱muju̱, ra̱ramiryi̱tityi riva Masedóniya mucadi, Acáya mucadi jarye. Jadchiy ji̱ta ra̱datyantirya Róma vicha̱dantiy.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Su̱pa̱jada ji̱ta Pávuru jadchiñada yimu̱tyi̱ju̱y Masedóniya mucadimuju̱, sama̱cho̱jada ji̱ta ta̱ripyu sa̱ra̱ju̱ nani̱biva jasidye, Ásiya mucadimu. Ravicha̱da si̱tya Timutévu, sataryi̱ jtya ji̱ta vicha̱da Erástu.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Variryundamu ji̱ta sasa̱ñe̱ya̱tadeda Demétru jtyati̱bay Ju̱denu nú̱ jiyaro̱ju̱ riy nijya̱nvay.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Jasiy savichanu̱yada jiñu Demétru, jiryatiy sivaañu̱yada pupadatyeramusirya sa̱tu roridye, Diyána jtyati̱ sa̱tu rorivyicha̱. Rivaacha̱da murichirya ricya̱na̱ñu̱yada samiy Demétrusa̱ jvaavyejyuura criquiy.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Jadchiy ji̱ta santye̱ryanityadeda riy, ti̱ta̱ju̱ jivye jarye jiryatiy darya ruuvaañu̱yadantidye. Jadchiy ji̱ta su̱teda ruuva: “Jirya̱tuva̱chu vaduy, jiryedyetyi̱satya rivaacha̱da murichirya vu̱cya̱na̱y samiy.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Tajitya jiryi̱nu̱y, jiryetyuva̱chu ti̱ta̱ju̱, ne vinu jiyu Evésumu, Ásiya mucadiva jarye ti̱ta̱ju̱, jadchiñi̱day sa̱tachoda Pávururiy nijya̱nvay quivu̱yadata. Ni̱ni̱ jtay: Jiryatiy ruuvaay jijyomututani̱ jantyasi̱, tama̱ Ju̱denumiy nta riñi̱cha day. Darya niquejadata savuunusara Pávuru riy nijya̱nvay.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Rirya̱niquesara variy taji ra̱jisiy vuryivaayada, ne vinurá, temusiy ra̱ma̱cho̱sara mitya sa̱tu rorintyidye, jiryatiy ru̱tañu̱yada si̱tenu ju̱denuni̱, Diyána jtyati̱. Ni̱ jarye ra̱ma̱cho̱ mityantiy, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada Ásiya mucadi ja̱nvay simuntiy, ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay mucadivasiy.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Rityuva̱chodanumatiy nijya̱nvarya Demétru niquejada, riñique̱tta̱da varirya, riyaro̱vaya̱jada variy sanijyu̱ Diyána: “Ni̱ni̱ ji̱ta Diyána si̱tenu sami̱ Evésumu vichavajyu̱.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rityuva̱chodanumatiy vicha̱da ja̱nvarya, ru̱nteda variy, riñiquejada varintyi: “¿Nu̱tyura ridyetyá nijya̱mi̱juu vicha̱damu, nu̱tyura?” Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay siichiye̱yada ramuju̱ vatapadaquii, rityiicheda variñada Pávurujsa̱ rupiñuju̱y, Cáyu, sataryi̱ntiy, Aristyárucu, Masedóniya mucadi ja̱mi̱ju̱y.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pávuru jarye rañi jaryu̱yada vatapadaquiimu nijya̱nvamyuju̱, ne rijetyaniryu̱yada Jesúsmu tuva̱chuvay variñi̱.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Jasiy vichavay tevay, jiryatiy Pávuru jaamyicyumiy tevadyeryi, riñi jpa̱jada variy simura jiñiquejada: “Ne samirya ya̱jay rumu.”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Varicha̱ra̱ju̱ riyaro̱vaya̱jadamu jiñiquejada variy; ti̱ni̱ jteda tajidye, ti̱ni̱ jteda tajiñe̱cho̱ju̱ day. Ridyeti̱sama̱ nijya̱nvay varidye, ridyetyaru̱yadatya nu̱day, nu̱tyuramura riintye̱ryadedayu, ti̱ni̱ datya̱da ruusa̱sidye.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Judíyuveda siityenityitiyada nijya̱nvañe̱cho̱ju̱ variñi̱ Adejántru jtyati̱, sa̱tidye jdasaniy variryi nijya̱nvajyuu. Rityenu rañi niquetaniryu̱yada variñi̱. Su̱mu̱ya̱jada jijyomututa variy riñe̱cho̱, sani niqueru̱yada daryaju̱.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ridyiyadanuma variy siva day jiryatiy Judíyu sani̱cha, rijyo̱ta̱da ji̱ta jiyaro̱vaya̱jada ti̱ta̱ju̱musiy variy: “Ni̱ni̱ ji̱ta Diyána si̱tenu sami̱ Evésumu vichavajyu̱.” Jadchiñi̱ ririryi̱jada varirya jiyaro̱vaya̱jada daraju̱y jóra sa̱ra̱ju̱.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sandasadeda ji̱ta catera jmu̱tya̱nu variryi nijya̱nvay. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Jirya̱tuva̱chu munatya, Evésu ja̱nvay. Tama̱ riñi datyi̱sa nijya̱nvay, nu̱tyu vu̱ñi rañi̱cha su̱nu̱tyi̱ Diyána jtyati̱, jarichuvimusiy jmussi̱, jiryatiy sa̱tu vuryi̱tañi̱. Vu̱jerye jnu̱tyasarara sarorintyi.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ne ti̱dera ra̱jtay: Ne daryaday.” Su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “Jatye jirye̱cha, ne jirya̱jvaay ji̱ta va̱cha jachipiya̱jadamu tara.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nu̱tyu jiryeñi rañi tiichiñada danu̱ju̱y vanuju̱y, tama̱ nani paranu tara ravimusiy sa̱tu roriy, dantyamu̱y ne nanunique va̱cha sanijyu̱ sa̱tu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Rityi tu̱chutaru̱y Demétruveda nada vanuju̱y, sa̱tu roriy jvaavye jarye, dañuma rirya̱tu̱chuta nada, tama̱ taji sani̱cha cadnadu sivatiy rirya̱tu̱chuta nada.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Jiryevya̱tati ju̱na̱rya tara niquejada, vanñuma jirya̱datya jiryeñatucha̱damura, sa̱numatiy natuy japu variy jiryentyi.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Diye jiryatiy jirya̱rupadonumucha jiyu, suvu̱charamusiñuma vu̱ñi̱cha, rirya̱numa tu̱chuta riva vu̱y. Rirya̱jtacharate vu̱ñi jvatya jiyu, nu̱tyichityi vurya̱jtay nu̱tyuramura vu̱ntye̱ryaniy jiyu vu̱y.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Su̱teda ji̱ta variy: “Jirya̱numa jiya jiryorimyuju̱.”
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.