Atos 13

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rivyichanu̱yada Jesúsmu tuva̱chuvay, Antiyuquíya ja̱nvay, rityevay ji̱ta vichanu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chuvay, datyanuvay jarye, nu̱tyu Bernabébay, Simeyú̱bay jarye, jiryatiy ru̱tedani̱ Vadacu̱, Dúsiyu jarye, jiryatiy Sirénemu vichi̱ni̱; Manayé̱bay jarye jiryatiy savichanu̱yada ja̱mu nutyityu̱ Jeródesbe taryi̱vichí̱, Sávurubay jarye ruusa̱ju̱ntiy.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ju̱denu nijyu̱ rijechipiya̱jada variy jasiy, ne tara jmyivye rijechipiya̱jada sanijyu̱ variy. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu jasiy ruuva: “Jirya̱bay rajyu̱ jvaayasanu̱ju̱jyu̱ nada Bernabé, Sávuruta, jiryatiy rajeryetama̱ jvaayadaju̱ nada day.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Jadchiy ji̱ta rityu̱choda Sisa̱ Ju̱denu yinra̱divasiy, ribeyadara jijyomutu nanuncha, ru̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiñada.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ju̱denu Jnutu jpa̱jadamuju̱ nada, nani̱musajayada ji̱ta jadchiy, Sedévusiyamuju̱, nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy cartyequiivimu, jiryatiy sujamyusiy rupiryara, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nadito̱jada ji̱ta Sadamyínamuntiy, nanudatyadoda variy jasirya Ju̱denu niquejada, Judíyuveda ju̱tye̱ryanijyo vimuntiy. Jasiy savichanu̱yada Juánbay nani̱mu̱tyi̱si̱ju̱.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nanutiryo̱ri̱jada rata̱sa rara̱tyuu, nadito̱jada variy Pájosimyu. Jasiy nanusaryeñuvejada variñi̱ rimyurabay, jiryatiy su̱teda mitya Ju̱denuju̱ tu̱chu̱yu. Judíyu sani̱cha̱da, jiryatiy Barjesús si̱tya.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Savicha̱da ji̱ta sisa̱ japu, jiryatiy Sérjyu Pávuru jtyati̱ dañi̱, ni̱ni̱ vichanu̱yada si̱tenu vanu, jaryi varenu datyara. Sanatutyadeda ji̱ta japunada Bernabéju̱be Sávuruta, Ju̱denu niquejada satuva̱churu̱yada daryaju̱.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Jamirya savicha̱da Edímasiy jtyati̱ rimyurabay variy nanumo̱musiy. Edímasiy rani̱ si̱tya rimyura day. Saquivu̱chodanuma varidyeñi̱ japu day, sañuma tuva̱chu ramu Ju̱denu niquejada.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Tama̱ taji rani̱cha Ju̱denu jomutu yinchanu̱day, tama̱. Ni̱sipyuryi ya̱ma̱cho̱ variy, ne ya̱diy variy riva no̱no̱ taraquiju̱nu̱day.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Sadiyadanumatiy japu riva, satuva̱choda ji̱ta variy simu Ju̱denu, sati̱tta̱da varirya Ju̱denu datyadoda.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Saya̱da ji̱ta Pávurubay, sisa̱ vichavatya Pájosimyusiy, ruuto̱jada ji̱ta Pérquemyuntiy, jiryatiy Pa̱jídiya mucadimura. Sajiintyeda Juánbay variy ruusa̱siy, sata̱rya̱da Jerusarí̱muju̱.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy, nadito̱jada ji̱ta Antiyuquíyamuntiy, jiryatiy Pyisídiya mucadimu darya. Jadchiy ji̱ta nanujayada ravimu ju̱tye̱ryanijyo, nanuma̱sanuvejada variy jasiy.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Saniquemu̱yadanumatirya Ju̱denu niquejada catera padyevya, jiryatiy Ju̱denu datyadoda darya, Ju̱denuju̱ tu̱chuvay niquejada jarye, ru̱pa̱jada ji̱ta ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱mirya jiñiquejada nadimu: “Vanuju̱y, ratyeryi̱ju̱y, sa̱nidatyavidye tara datyadoda niquesa̱da nijya̱mi̱ju̱day, sa̱na̱ni nique diyedemusirya.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Sanubesubeda ji̱ta Pávurubay variy, sasaranuja̱jada jijyomututa rijyu̱ ridyetya̱daju̱, su̱teda ji̱ta ruuva:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Sajaryeta̱da ji̱ta jiñu Irayénuveda Ju̱denu riy ta̱riy vu̱myunatyavay. Sa̱sa̱choda variryi nijya̱mi̱juu, rivyichanu̱yadatidye variy Ejíptumu. Sasipyata̱da ji̱ta jadchiy yindejadata riy.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata tuunu sa̱ra̱ju̱ su̱nu̱tya̱da mityatomu riy.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Saca̱siyada rirya̱jisiryi dajuuju̱ñijyate nijya̱mi̱juu, sa̱tidye sa̱y ru̱bivaju̱ mucadi riy.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Daryaju̱yu pacha vaatamusiy, tadajyo vu̱yaju̱y vaata tuunu ranchaju̱, sasa̱yada pariche mucadi riy. Sasa̱yada ji̱ta Ju̱denu variy rijyapuju̱yu, rintyityu̱ju̱, ni̱tidye ra̱jpa̱nú̱y tarana̱cho̱ riy, sarundamutidye jivyicha̱da saju̱ tu̱chu̱bay, Samí̱ru jtyati̱bay variy.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Jadchiy ji̱ta rivya̱ta̱da nijya̱mi̱juu jintyityu̱ju̱ siva Ju̱denu, sasa̱yada ji̱ta variy Sávuru jtyati̱baryi, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata sa̱ra̱ju̱, jiryatiy savicha̱da Sísubay denubay, Myi̱jamyí̱ ju̱rirya.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sasipyata̱da ji̱ta variy Ju̱denu jadchintyiñi̱ Sávurubantyi, sabayada ji̱ta variy su̱bivaju̱ni̱ Davyíbentyi. Jadchiy ji̱ta su̱teda Ju̱denu:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ti̱qui sabayada Ju̱denu Davyíbe dadyeñu tenu, Irayénuveda jantyutyi̱si̱ju̱, daryani̱ su̱teda. Nu̱tyu ni̱ni̱day Jesús sani̱cha jantyutyará.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús ju̱dedajisiy, sadatyadoda Juán Ji̱tyanu̱badyeryi Irayénuveda nijya̱nvajyuu day: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada, jadchiy ji̱ta jirya̱ji̱tyu̱y.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Rabaryi̱ru̱yadanumatiy sivaayada Juánbay, su̱teda ji̱ta variy jasiy ruuva: ¿Nu̱tyura jiryi̱tarye, nu̱tyura? Tama̱ darya rañi̱cha jiryatiy darya jiryi̱tadyerye. Jadchiy ji̱ta su̱tedantiy: Jativyenumani̱ nu̱ ri̱sintyi. Ni̱ni̱ ji̱ta jaryiñu̱ rimusidye, ne rasa̱ra̱ radyetya̱da day ra̱chajay samuchechijyu̱, ra̱na̱damusiy ramya̱sanu̱y satuunu day, ramutimyu̱ ne ririryu̱y rana̱cho̱ sasaapatu vita̱da. Daryani̱ su̱teda Juán Ji̱tyanu̱bay.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryatiy Avurá̱bay dadyeñu jirye, jiryatiy jiryetyuva̱chu simu Ju̱denu, vuryimu ji̱ta su̱pa̱ Ju̱denura jirya jantyuyada niquejada day.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jiryatiy Jerusarí̱ ja̱nvaryi, rintyityu̱ jarye, ne ridyetyaru̱y jantyutyarani̱ Jesús. Ramutimyu̱ ne rityuva̱chunu̱yada ramu, saju̱ tu̱chu̱bay niquejada, jiryatiy riñiquettanu̱yada varirya catera, jiituyada rundamu day. Jasiñuma ruuto̱tadeda varirya jirya saju̱ tu̱chuvabe niquejada day, riñiquejada daryaju̱ sanijyu̱ Jesús: Dañuma rirya̱munu rivani̱.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Richabuya̱ma̱ daryaju̱ riva su̱vacha̱da, rijechiñu̱yada ji̱ta siva Pyidátu variy: Ya̱jvatyaniñi̱ Jesús.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Rivyichanimyu̱yadanumatiy tarani̱ Jesús, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Ju̱denu niquejada daryára: Nu̱rya ni̱day rirye̱chaniñi̱. Ru̱musadeda ji̱ta rata̱sasiy crusiñi̱, ru̱muchoda ji̱ta variñi̱.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Jasidye sami̱sadeda variy Ju̱denu diibyimusidyeñi̱.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ sadityanunu̱yada Jesús yisa̱ vichavayu, jiryatiy rirya̱sumiñu̱yada sisa̱ Cadidéyamusiy, Jerusarí̱muju̱. Riñi̱ riñi̱cha diye saju̱ tu̱chuvay nijya̱nvavya.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Nu̱y ji̱ta ra̱tu̱chu jiryivara samitu̱choda day, sito̱tanimyu̱ ji̱ta Ju̱denura jiryatiy su̱teda ta̱riy vu̱myunatyavavyara.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Sito̱tanimyu̱mya̱ ji̱ta pariche vu̱jyu̱ra, jiryatiy ridyedyeñu davyu̱y, jiryatiy sami̱saniy daryaju̱ni̱ Jesús. Daryani̱ rani̱cha murra̱yada nu̱chara cateraniy, daraju̱jyu̱ murra̱yadamu nu̱chara jasiy:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Jiryatiy sami̱sanityi Ju̱denu diibyimusiñi̱ Jesús, ne sa̱puuchara taramu̱nu̱day, daryani̱ Su̱teda Ju̱denu:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ramuni̱tiy rú̱tay ratarya murra̱yadamu:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ni̱ni̱ Davyíbentyi, saca̱siyadanumatirya jiryatiy su̱teda Ju̱denu sivara, su̱nu̱yada runda sa̱ra̱ju̱, sadiiyada runda sa̱ra̱ju̱ jarye. Su̱muchusa̱da ji̱ta variy jijye̱be bapyo tuunuyu, sapuyada ti̱ta̱ju̱ jasiy.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tapi sami̱sadedama̱ Ju̱denu daryaju̱ dañi̱ Jesús day, ramutimyu̱ ne sapuyada day.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Jirya̱datya jiryedye, ratyeryi̱veda, nu̱ñi tu̱chuma̱ ranchiy: Jasidye simura juuchuveda ramityadeda vu̱jyu̱.
38 — ausente —
39 Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, saramityaniy ruuva ti̱ta̱ju̱ dárya jiryatimyu̱ ne raramityaniñu̱yada Muyusésibe datyadoda ti̱va dárya.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Richipyatedanumatiy ju̱tye̱ryanijyo vimusiy, riyasanta̱da ji̱ta nada Pávuruju̱bentyi: “Ya̱jatyi niquejada ratarya jiituyada rundamuntirya jirya niquejadantiy.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ritye̱rya̱danumatiy ju̱tye̱ryanijyomusiy, rajuu Judíyuveda siityari̱jada variñada Pávuruju̱be, Bernabéta, jiryatiy ru̱teda Judíyuvedayu, rijerye siityari̱jadani̱. Nanudatyanutityiyada variryi: “Jirya̱ntya ji̱riryi̱ rupiyada Ju̱denu jantyutya̱damu.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ratarya jiituyada rundamuntiy, variñi̱day riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juuyu, rirya̱tidye tuva̱chura Ju̱denu niquejada variy.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ridyiyadanumatiy Judíyuveda rajuu nijya̱mi̱va, ramu̱cha̱da variy rijechiy yinnu̱yadamu. Ramutiy riñiquejada riva sanijyu̱ Pávurubay, rirya̱vityiye̱yada variy rivantiñi̱.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ramuni̱tiy nanuniquejada Pávuruju̱be jichuvu̱yasa̱damu: “Munatya na̱ña̱nique jiryivara Ju̱denu niquejada, jiryatiy Judíyuveda jiryedye, nu̱tyuramura jirya̱viryu̱tya daryaju̱ra, ne jiryevya̱taru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada daryaju̱, tavañuma na̱ña̱datyanuntidye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tapi daryatya su̱teda Jesús na̱dyiva: Rabetyi sa̱da nu̱tyu no̱no̱ rijyu̱, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rirya̱tidye diy variy sa̱dimusiy riva jantyutya̱da, dañuma rirye̱cha mucadi su̱tyeryava.”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rityuva̱chodanumatirya Ju̱denu niquejada, riichana̱yada variy, riichana̱tya̱dantirya saniquejada Ju̱denuntiy. Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy sabayada Ju̱denu ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱riy, riñi̱ ji̱ta tuva̱choda ramu day.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Jadchiy ji̱ta ru̱rayada Ju̱denu niquejada ti̱ta̱ju̱ Pyisídiya mucadiva.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judíyuveda jatachoda variryi vatuy, samirya vichavay, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu daryaju̱. Vicha̱da jnu̱tyavay jarye rirya̱tachoda, rirya̱tidye jarupanta variñada Pávuruju̱be, rijetya̱da sa̱ra̱ju̱ jimyucadimusiñada.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Nanumuchutyachedara jiñumutu juru rijyu̱: “¡Jiryeyasayadamundyerya!” nadaya̱da ji̱ta variy Icóniyumuju̱.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Rime̱cho̱jada ji̱ta Ju̱denu siityari̱vay jichana̱yadamu, Ju̱denu Jnutu mu̱chadeda daryaju̱riy.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.