Atos 13
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB
1 Rivyichanu̱yada Jesúsmu tuva̱chuvay, Antiyuquíya ja̱nvay, rityevay ji̱ta vichanu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chuvay, datyanuvay jarye, nu̱tyu Bernabébay, Simeyú̱bay jarye, jiryatiy ru̱tedani̱ Vadacu̱, Dúsiyu jarye, jiryatiy Sirénemu vichi̱ni̱; Manayé̱bay jarye jiryatiy savichanu̱yada ja̱mu nutyityu̱ Jeródesbe taryi̱vichí̱, Sávurubay jarye ruusa̱ju̱ntiy.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ju̱denu nijyu̱ rijechipiya̱jada variy jasiy, ne tara jmyivye rijechipiya̱jada sanijyu̱ variy. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu jasiy ruuva: “Jirya̱bay rajyu̱ jvaayasanu̱ju̱jyu̱ nada Bernabé, Sávuruta, jiryatiy rajeryetama̱ jvaayadaju̱ nada day.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jadchiy ji̱ta rityu̱choda Sisa̱ Ju̱denu yinra̱divasiy, ribeyadara jijyomutu nanuncha, ru̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiñada.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ju̱denu Jnutu jpa̱jadamuju̱ nada, nani̱musajayada ji̱ta jadchiy, Sedévusiyamuju̱, nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy cartyequiivimu, jiryatiy sujamyusiy rupiryara, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nadito̱jada ji̱ta Sadamyínamuntiy, nanudatyadoda variy jasirya Ju̱denu niquejada, Judíyuveda ju̱tye̱ryanijyo vimuntiy. Jasiy savichanu̱yada Juánbay nani̱mu̱tyi̱si̱ju̱.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nanutiryo̱ri̱jada rata̱sa rara̱tyuu, nadito̱jada variy Pájosimyu. Jasiy nanusaryeñuvejada variñi̱ rimyurabay, jiryatiy su̱teda mitya Ju̱denuju̱ tu̱chu̱yu. Judíyu sani̱cha̱da, jiryatiy Barjesús si̱tya.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Savicha̱da ji̱ta sisa̱ japu, jiryatiy Sérjyu Pávuru jtyati̱ dañi̱, ni̱ni̱ vichanu̱yada si̱tenu vanu, jaryi varenu datyara. Sanatutyadeda ji̱ta japunada Bernabéju̱be Sávuruta, Ju̱denu niquejada satuva̱churu̱yada daryaju̱.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Jamirya savicha̱da Edímasiy jtyati̱ rimyurabay variy nanumo̱musiy. Edímasiy rani̱ si̱tya rimyura day. Saquivu̱chodanuma varidyeñi̱ japu day, sañuma tuva̱chu ramu Ju̱denu niquejada.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Tama̱ taji rani̱cha Ju̱denu jomutu yinchanu̱day, tama̱. Ni̱sipyuryi ya̱ma̱cho̱ variy, ne ya̱diy variy riva no̱no̱ taraquiju̱nu̱day.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sadiyadanumatiy japu riva, satuva̱choda ji̱ta variy simu Ju̱denu, sati̱tta̱da varirya Ju̱denu datyadoda.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Saya̱da ji̱ta Pávurubay, sisa̱ vichavatya Pájosimyusiy, ruuto̱jada ji̱ta Pérquemyuntiy, jiryatiy Pa̱jídiya mucadimura. Sajiintyeda Juánbay variy ruusa̱siy, sata̱rya̱da Jerusarí̱muju̱.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy, nadito̱jada ji̱ta Antiyuquíyamuntiy, jiryatiy Pyisídiya mucadimu darya. Jadchiy ji̱ta nanujayada ravimu ju̱tye̱ryanijyo, nanuma̱sanuvejada variy jasiy.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Saniquemu̱yadanumatirya Ju̱denu niquejada catera padyevya, jiryatiy Ju̱denu datyadoda darya, Ju̱denuju̱ tu̱chuvay niquejada jarye, ru̱pa̱jada ji̱ta ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱mirya jiñiquejada nadimu: “Vanuju̱y, ratyeryi̱ju̱y, sa̱nidatyavidye tara datyadoda niquesa̱da nijya̱mi̱ju̱day, sa̱na̱ni nique diyedemusirya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Sanubesubeda ji̱ta Pávurubay variy, sasaranuja̱jada jijyomututa rijyu̱ ridyetya̱daju̱, su̱teda ji̱ta ruuva:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Sajaryeta̱da ji̱ta jiñu Irayénuveda Ju̱denu riy ta̱riy vu̱myunatyavay. Sa̱sa̱choda variryi nijya̱mi̱juu, rivyichanu̱yadatidye variy Ejíptumu. Sasipyata̱da ji̱ta jadchiy yindejadata riy.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata tuunu sa̱ra̱ju̱ su̱nu̱tya̱da mityatomu riy.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Saca̱siyada rirya̱jisiryi dajuuju̱ñijyate nijya̱mi̱juu, sa̱tidye sa̱y ru̱bivaju̱ mucadi riy.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Daryaju̱yu pacha vaatamusiy, tadajyo vu̱yaju̱y vaata tuunu ranchaju̱, sasa̱yada pariche mucadi riy. Sasa̱yada ji̱ta Ju̱denu variy rijyapuju̱yu, rintyityu̱ju̱, ni̱tidye ra̱jpa̱nú̱y tarana̱cho̱ riy, sarundamutidye jivyicha̱da saju̱ tu̱chu̱bay, Samí̱ru jtyati̱bay variy.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Jadchiy ji̱ta rivya̱ta̱da nijya̱mi̱juu jintyityu̱ju̱ siva Ju̱denu, sasa̱yada ji̱ta variy Sávuru jtyati̱baryi, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata sa̱ra̱ju̱, jiryatiy savicha̱da Sísubay denubay, Myi̱jamyí̱ ju̱rirya.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sasipyata̱da ji̱ta variy Ju̱denu jadchintyiñi̱ Sávurubantyi, sabayada ji̱ta variy su̱bivaju̱ni̱ Davyíbentyi. Jadchiy ji̱ta su̱teda Ju̱denu:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ti̱qui sabayada Ju̱denu Davyíbe dadyeñu tenu, Irayénuveda jantyutyi̱si̱ju̱, daryani̱ su̱teda. Nu̱tyu ni̱ni̱day Jesús sani̱cha jantyutyará.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesús ju̱dedajisiy, sadatyadoda Juán Ji̱tyanu̱badyeryi Irayénuveda nijya̱nvajyuu day: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada, jadchiy ji̱ta jirya̱ji̱tyu̱y.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Rabaryi̱ru̱yadanumatiy sivaayada Juánbay, su̱teda ji̱ta variy jasiy ruuva: ¿Nu̱tyura jiryi̱tarye, nu̱tyura? Tama̱ darya rañi̱cha jiryatiy darya jiryi̱tadyerye. Jadchiy ji̱ta su̱tedantiy: Jativyenumani̱ nu̱ ri̱sintyi. Ni̱ni̱ ji̱ta jaryiñu̱ rimusidye, ne rasa̱ra̱ radyetya̱da day ra̱chajay samuchechijyu̱, ra̱na̱damusiy ramya̱sanu̱y satuunu day, ramutimyu̱ ne ririryu̱y rana̱cho̱ sasaapatu vita̱da. Daryani̱ su̱teda Juán Ji̱tyanu̱bay.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryatiy Avurá̱bay dadyeñu jirye, jiryatiy jiryetyuva̱chu simu Ju̱denu, vuryimu ji̱ta su̱pa̱ Ju̱denura jirya jantyuyada niquejada day.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jiryatiy Jerusarí̱ ja̱nvaryi, rintyityu̱ jarye, ne ridyetyaru̱y jantyutyarani̱ Jesús. Ramutimyu̱ ne rityuva̱chunu̱yada ramu, saju̱ tu̱chu̱bay niquejada, jiryatiy riñiquettanu̱yada varirya catera, jiituyada rundamu day. Jasiñuma ruuto̱tadeda varirya jirya saju̱ tu̱chuvabe niquejada day, riñiquejada daryaju̱ sanijyu̱ Jesús: Dañuma rirya̱munu rivani̱.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Richabuya̱ma̱ daryaju̱ riva su̱vacha̱da, rijechiñu̱yada ji̱ta siva Pyidátu variy: Ya̱jvatyaniñi̱ Jesús.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Rivyichanimyu̱yadanumatiy tarani̱ Jesús, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Ju̱denu niquejada daryára: Nu̱rya ni̱day rirye̱chaniñi̱. Ru̱musadeda ji̱ta rata̱sasiy crusiñi̱, ru̱muchoda ji̱ta variñi̱.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Jasidye sami̱sadeda variy Ju̱denu diibyimusidyeñi̱.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ sadityanunu̱yada Jesús yisa̱ vichavayu, jiryatiy rirya̱sumiñu̱yada sisa̱ Cadidéyamusiy, Jerusarí̱muju̱. Riñi̱ riñi̱cha diye saju̱ tu̱chuvay nijya̱nvavya.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Nu̱y ji̱ta ra̱tu̱chu jiryivara samitu̱choda day, sito̱tanimyu̱ ji̱ta Ju̱denura jiryatiy su̱teda ta̱riy vu̱myunatyavavyara.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Sito̱tanimyu̱mya̱ ji̱ta pariche vu̱jyu̱ra, jiryatiy ridyedyeñu davyu̱y, jiryatiy sami̱saniy daryaju̱ni̱ Jesús. Daryani̱ rani̱cha murra̱yada nu̱chara cateraniy, daraju̱jyu̱ murra̱yadamu nu̱chara jasiy:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Jiryatiy sami̱sanityi Ju̱denu diibyimusiñi̱ Jesús, ne sa̱puuchara taramu̱nu̱day, daryani̱ Su̱teda Ju̱denu:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ramuni̱tiy rú̱tay ratarya murra̱yadamu:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ni̱ni̱ Davyíbentyi, saca̱siyadanumatirya jiryatiy su̱teda Ju̱denu sivara, su̱nu̱yada runda sa̱ra̱ju̱, sadiiyada runda sa̱ra̱ju̱ jarye. Su̱muchusa̱da ji̱ta variy jijye̱be bapyo tuunuyu, sapuyada ti̱ta̱ju̱ jasiy.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Tapi sami̱sadedama̱ Ju̱denu daryaju̱ dañi̱ Jesús day, ramutimyu̱ ne sapuyada day.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Jirya̱datya jiryedye, ratyeryi̱veda, nu̱ñi tu̱chuma̱ ranchiy: Jasidye simura juuchuveda ramityadeda vu̱jyu̱.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, saramityaniy ruuva ti̱ta̱ju̱ dárya jiryatimyu̱ ne raramityaniñu̱yada Muyusésibe datyadoda ti̱va dárya.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Richipyatedanumatiy ju̱tye̱ryanijyo vimusiy, riyasanta̱da ji̱ta nada Pávuruju̱bentyi: “Ya̱jatyi niquejada ratarya jiituyada rundamuntirya jirya niquejadantiy.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ritye̱rya̱danumatiy ju̱tye̱ryanijyomusiy, rajuu Judíyuveda siityari̱jada variñada Pávuruju̱be, Bernabéta, jiryatiy ru̱teda Judíyuvedayu, rijerye siityari̱jadani̱. Nanudatyanutityiyada variryi: “Jirya̱ntya ji̱riryi̱ rupiyada Ju̱denu jantyutya̱damu.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ratarya jiituyada rundamuntiy, variñi̱day riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juuyu, rirya̱tidye tuva̱chura Ju̱denu niquejada variy.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ridyiyadanumatiy Judíyuveda rajuu nijya̱mi̱va, ramu̱cha̱da variy rijechiy yinnu̱yadamu. Ramutiy riñiquejada riva sanijyu̱ Pávurubay, rirya̱vityiye̱yada variy rivantiñi̱.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ramuni̱tiy nanuniquejada Pávuruju̱be jichuvu̱yasa̱damu: “Munatya na̱ña̱nique jiryivara Ju̱denu niquejada, jiryatiy Judíyuveda jiryedye, nu̱tyuramura jirya̱viryu̱tya daryaju̱ra, ne jiryevya̱taru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada daryaju̱, tavañuma na̱ña̱datyanuntidye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Tapi daryatya su̱teda Jesús na̱dyiva: Rabetyi sa̱da nu̱tyu no̱no̱ rijyu̱, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rirya̱tidye diy variy sa̱dimusiy riva jantyutya̱da, dañuma rirye̱cha mucadi su̱tyeryava.”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rityuva̱chodanumatirya Ju̱denu niquejada, riichana̱yada variy, riichana̱tya̱dantirya saniquejada Ju̱denuntiy. Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy sabayada Ju̱denu ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱riy, riñi̱ ji̱ta tuva̱choda ramu day.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jadchiy ji̱ta ru̱rayada Ju̱denu niquejada ti̱ta̱ju̱ Pyisídiya mucadiva.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judíyuveda jatachoda variryi vatuy, samirya vichavay, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu daryaju̱. Vicha̱da jnu̱tyavay jarye rirya̱tachoda, rirya̱tidye jarupanta variñada Pávuruju̱be, rijetya̱da sa̱ra̱ju̱ jimyucadimusiñada.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nanumuchutyachedara jiñumutu juru rijyu̱: “¡Jiryeyasayadamundyerya!” nadaya̱da ji̱ta variy Icóniyumuju̱.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Rime̱cho̱jada ji̱ta Ju̱denu siityari̱vay jichana̱yadamu, Ju̱denu Jnutu mu̱chadeda daryaju̱riy.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.