Atos 13
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ACF
1 Rivyichanu̱yada Jesúsmu tuva̱chuvay, Antiyuquíya ja̱nvay, rityevay ji̱ta vichanu̱yada Ju̱denuju̱ tu̱chuvay, datyanuvay jarye, nu̱tyu Bernabébay, Simeyú̱bay jarye, jiryatiy ru̱tedani̱ Vadacu̱, Dúsiyu jarye, jiryatiy Sirénemu vichi̱ni̱; Manayé̱bay jarye jiryatiy savichanu̱yada ja̱mu nutyityu̱ Jeródesbe taryi̱vichí̱, Sávurubay jarye ruusa̱ju̱ntiy.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ju̱denu nijyu̱ rijechipiya̱jada variy jasiy, ne tara jmyivye rijechipiya̱jada sanijyu̱ variy. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu Jnutu jasiy ruuva: “Jirya̱bay rajyu̱ jvaayasanu̱ju̱jyu̱ nada Bernabé, Sávuruta, jiryatiy rajeryetama̱ jvaayadaju̱ nada day.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Jadchiy ji̱ta rityu̱choda Sisa̱ Ju̱denu yinra̱divasiy, ribeyadara jijyomutu nanuncha, ru̱pa̱jada ji̱ta variy jadchiñada.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ju̱denu Jnutu jpa̱jadamuju̱ nada, nani̱musajayada ji̱ta jadchiy, Sedévusiyamuju̱, nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy cartyequiivimu, jiryatiy sujamyusiy rupiryara, Chípyirye ra̱tyuumuju̱.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nadito̱jada ji̱ta Sadamyínamuntiy, nanudatyadoda variy jasirya Ju̱denu niquejada, Judíyuveda ju̱tye̱ryanijyo vimuntiy. Jasiy savichanu̱yada Juánbay nani̱mu̱tyi̱si̱ju̱.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nanutiryo̱ri̱jada rata̱sa rara̱tyuu, nadito̱jada variy Pájosimyu. Jasiy nanusaryeñuvejada variñi̱ rimyurabay, jiryatiy su̱teda mitya Ju̱denuju̱ tu̱chu̱yu. Judíyu sani̱cha̱da, jiryatiy Barjesús si̱tya.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Savicha̱da ji̱ta sisa̱ japu, jiryatiy Sérjyu Pávuru jtyati̱ dañi̱, ni̱ni̱ vichanu̱yada si̱tenu vanu, jaryi varenu datyara. Sanatutyadeda ji̱ta japunada Bernabéju̱be Sávuruta, Ju̱denu niquejada satuva̱churu̱yada daryaju̱.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Jamirya savicha̱da Edímasiy jtyati̱ rimyurabay variy nanumo̱musiy. Edímasiy rani̱ si̱tya rimyura day. Saquivu̱chodanuma varidyeñi̱ japu day, sañuma tuva̱chu ramu Ju̱denu niquejada.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Tama̱ taji rani̱cha Ju̱denu jomutu yinchanu̱day, tama̱. Ni̱sipyuryi ya̱ma̱cho̱ variy, ne ya̱diy variy riva no̱no̱ taraquiju̱nu̱day.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Sadiyadanumatiy japu riva, satuva̱choda ji̱ta variy simu Ju̱denu, sati̱tta̱da varirya Ju̱denu datyadoda.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Saya̱da ji̱ta Pávurubay, sisa̱ vichavatya Pájosimyusiy, ruuto̱jada ji̱ta Pérquemyuntiy, jiryatiy Pa̱jídiya mucadimura. Sajiintyeda Juánbay variy ruusa̱siy, sata̱rya̱da Jerusarí̱muju̱.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nadaya̱da ji̱ta variy jadchiy, nadito̱jada ji̱ta Antiyuquíyamuntiy, jiryatiy Pyisídiya mucadimu darya. Jadchiy ji̱ta nanujayada ravimu ju̱tye̱ryanijyo, nanuma̱sanuvejada variy jasiy.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Saniquemu̱yadanumatirya Ju̱denu niquejada catera padyevya, jiryatiy Ju̱denu datyadoda darya, Ju̱denuju̱ tu̱chuvay niquejada jarye, ru̱pa̱jada ji̱ta ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱mirya jiñiquejada nadimu: “Vanuju̱y, ratyeryi̱ju̱y, sa̱nidatyavidye tara datyadoda niquesa̱da nijya̱mi̱ju̱day, sa̱na̱ni nique diyedemusirya.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Sanubesubeda ji̱ta Pávurubay variy, sasaranuja̱jada jijyomututa rijyu̱ ridyetya̱daju̱, su̱teda ji̱ta ruuva:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Sajaryeta̱da ji̱ta jiñu Irayénuveda Ju̱denu riy ta̱riy vu̱myunatyavay. Sa̱sa̱choda variryi nijya̱mi̱juu, rivyichanu̱yadatidye variy Ejíptumu. Sasipyata̱da ji̱ta jadchiy yindejadata riy.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata tuunu sa̱ra̱ju̱ su̱nu̱tya̱da mityatomu riy.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Saca̱siyada rirya̱jisiryi dajuuju̱ñijyate nijya̱mi̱juu, sa̱tidye sa̱y ru̱bivaju̱ mucadi riy.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Daryaju̱yu pacha vaatamusiy, tadajyo vu̱yaju̱y vaata tuunu ranchaju̱, sasa̱yada pariche mucadi riy. Sasa̱yada ji̱ta Ju̱denu variy rijyapuju̱yu, rintyityu̱ju̱, ni̱tidye ra̱jpa̱nú̱y tarana̱cho̱ riy, sarundamutidye jivyicha̱da saju̱ tu̱chu̱bay, Samí̱ru jtyati̱bay variy.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Jadchiy ji̱ta rivya̱ta̱da nijya̱mi̱juu jintyityu̱ju̱ siva Ju̱denu, sasa̱yada ji̱ta variy Sávuru jtyati̱baryi, daryaju̱yu vu̱yaju̱y vaata sa̱ra̱ju̱, jiryatiy savicha̱da Sísubay denubay, Myi̱jamyí̱ ju̱rirya.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Sasipyata̱da ji̱ta variy Ju̱denu jadchintyiñi̱ Sávurubantyi, sabayada ji̱ta variy su̱bivaju̱ni̱ Davyíbentyi. Jadchiy ji̱ta su̱teda Ju̱denu:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ti̱qui sabayada Ju̱denu Davyíbe dadyeñu tenu, Irayénuveda jantyutyi̱si̱ju̱, daryani̱ su̱teda. Nu̱tyu ni̱ni̱day Jesús sani̱cha jantyutyará.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesús ju̱dedajisiy, sadatyadoda Juán Ji̱tyanu̱badyeryi Irayénuveda nijya̱nvajyuu day: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada, jadchiy ji̱ta jirya̱ji̱tyu̱y.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Rabaryi̱ru̱yadanumatiy sivaayada Juánbay, su̱teda ji̱ta variy jasiy ruuva: ¿Nu̱tyura jiryi̱tarye, nu̱tyura? Tama̱ darya rañi̱cha jiryatiy darya jiryi̱tadyerye. Jadchiy ji̱ta su̱tedantiy: Jativyenumani̱ nu̱ ri̱sintyi. Ni̱ni̱ ji̱ta jaryiñu̱ rimusidye, ne rasa̱ra̱ radyetya̱da day ra̱chajay samuchechijyu̱, ra̱na̱damusiy ramya̱sanu̱y satuunu day, ramutimyu̱ ne ririryu̱y rana̱cho̱ sasaapatu vita̱da. Daryani̱ su̱teda Juán Ji̱tyanu̱bay.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Vaduy, ratyeryi̱veda, jiryatiy Avurá̱bay dadyeñu jirye, jiryatiy jiryetyuva̱chu simu Ju̱denu, vuryimu ji̱ta su̱pa̱ Ju̱denura jirya jantyuyada niquejada day.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jiryatiy Jerusarí̱ ja̱nvaryi, rintyityu̱ jarye, ne ridyetyaru̱y jantyutyarani̱ Jesús. Ramutimyu̱ ne rityuva̱chunu̱yada ramu, saju̱ tu̱chu̱bay niquejada, jiryatiy riñiquettanu̱yada varirya catera, jiituyada rundamu day. Jasiñuma ruuto̱tadeda varirya jirya saju̱ tu̱chuvabe niquejada day, riñiquejada daryaju̱ sanijyu̱ Jesús: Dañuma rirya̱munu rivani̱.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Richabuya̱ma̱ daryaju̱ riva su̱vacha̱da, rijechiñu̱yada ji̱ta siva Pyidátu variy: Ya̱jvatyaniñi̱ Jesús.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Rivyichanimyu̱yadanumatiy tarani̱ Jesús, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy Ju̱denu niquejada daryára: Nu̱rya ni̱day rirye̱chaniñi̱. Ru̱musadeda ji̱ta rata̱sasiy crusiñi̱, ru̱muchoda ji̱ta variñi̱.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Jasidye sami̱sadeda variy Ju̱denu diibyimusidyeñi̱.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Rajuu runda sa̱ra̱ju̱ sadityanunu̱yada Jesús yisa̱ vichavayu, jiryatiy rirya̱sumiñu̱yada sisa̱ Cadidéyamusiy, Jerusarí̱muju̱. Riñi̱ riñi̱cha diye saju̱ tu̱chuvay nijya̱nvavya.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Nu̱y ji̱ta ra̱tu̱chu jiryivara samitu̱choda day, sito̱tanimyu̱ ji̱ta Ju̱denura jiryatiy su̱teda ta̱riy vu̱myunatyavavyara.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Sito̱tanimyu̱mya̱ ji̱ta pariche vu̱jyu̱ra, jiryatiy ridyedyeñu davyu̱y, jiryatiy sami̱saniy daryaju̱ni̱ Jesús. Daryani̱ rani̱cha murra̱yada nu̱chara cateraniy, daraju̱jyu̱ murra̱yadamu nu̱chara jasiy:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Jiryatiy sami̱sanityi Ju̱denu diibyimusiñi̱ Jesús, ne sa̱puuchara taramu̱nu̱day, daryani̱ Su̱teda Ju̱denu:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ramuni̱tiy rú̱tay ratarya murra̱yadamu:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ni̱ni̱ Davyíbentyi, saca̱siyadanumatirya jiryatiy su̱teda Ju̱denu sivara, su̱nu̱yada runda sa̱ra̱ju̱, sadiiyada runda sa̱ra̱ju̱ jarye. Su̱muchusa̱da ji̱ta variy jijye̱be bapyo tuunuyu, sapuyada ti̱ta̱ju̱ jasiy.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Tapi sami̱sadedama̱ Ju̱denu daryaju̱ dañi̱ Jesús day, ramutimyu̱ ne sapuyada day.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Jirya̱datya jiryedye, ratyeryi̱veda, nu̱ñi tu̱chuma̱ ranchiy: Jasidye simura juuchuveda ramityadeda vu̱jyu̱.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, saramityaniy ruuva ti̱ta̱ju̱ dárya jiryatimyu̱ ne raramityaniñu̱yada Muyusésibe datyadoda ti̱va dárya.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 — ausente —
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Richipyatedanumatiy ju̱tye̱ryanijyo vimusiy, riyasanta̱da ji̱ta nada Pávuruju̱bentyi: “Ya̱jatyi niquejada ratarya jiituyada rundamuntirya jirya niquejadantiy.”
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ritye̱rya̱danumatiy ju̱tye̱ryanijyomusiy, rajuu Judíyuveda siityari̱jada variñada Pávuruju̱be, Bernabéta, jiryatiy ru̱teda Judíyuvedayu, rijerye siityari̱jadani̱. Nanudatyanutityiyada variryi: “Jirya̱ntya ji̱riryi̱ rupiyada Ju̱denu jantyutya̱damu.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ratarya jiituyada rundamuntiy, variñi̱day riintye̱ryadeda nijya̱mi̱juuyu, rirya̱tidye tuva̱chura Ju̱denu niquejada variy.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ridyiyadanumatiy Judíyuveda rajuu nijya̱mi̱va, ramu̱cha̱da variy rijechiy yinnu̱yadamu. Ramutiy riñiquejada riva sanijyu̱ Pávurubay, rirya̱vityiye̱yada variy rivantiñi̱.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ramuni̱tiy nanuniquejada Pávuruju̱be jichuvu̱yasa̱damu: “Munatya na̱ña̱nique jiryivara Ju̱denu niquejada, jiryatiy Judíyuveda jiryedye, nu̱tyuramura jirya̱viryu̱tya daryaju̱ra, ne jiryevya̱taru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada daryaju̱, tavañuma na̱ña̱datyanuntidye, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Tapi daryatya su̱teda Jesús na̱dyiva: Rabetyi sa̱da nu̱tyu no̱no̱ rijyu̱, jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rirya̱tidye diy variy sa̱dimusiy riva jantyutya̱da, dañuma rirye̱cha mucadi su̱tyeryava.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Jiryatimyu̱ ne Judíyuveda daryi, rityuva̱chodanumatirya Ju̱denu niquejada, riichana̱yada variy, riichana̱tya̱dantirya saniquejada Ju̱denuntiy. Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy sabayada Ju̱denu ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱riy, riñi̱ ji̱ta tuva̱choda ramu day.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Jadchiy ji̱ta ru̱rayada Ju̱denu niquejada ti̱ta̱ju̱ Pyisídiya mucadiva.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Judíyuveda jatachoda variryi vatuy, samirya vichavay, jiryatiy rityuva̱chunu̱yada simu Ju̱denu daryaju̱. Vicha̱da jnu̱tyavay jarye rirya̱tachoda, rirya̱tidye jarupanta variñada Pávuruju̱be, rijetya̱da sa̱ra̱ju̱ jimyucadimusiñada.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nanumuchutyachedara jiñumutu juru rijyu̱: “¡Jiryeyasayadamundyerya!” nadaya̱da ji̱ta variy Icóniyumuju̱.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Rime̱cho̱jada ji̱ta Ju̱denu siityari̱vay jichana̱yadamu, Ju̱denu Jnutu mu̱chadeda daryaju̱riy.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.