2 Coríntios 11

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiryetyi jachi̱niy raju̱ rañiquejada datyi̱sa̱dayu. ¡Radyetya si̱tenu jiryatiy jiryejechi̱nirya!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Rarye̱tya ji̱ta Ju̱denumusiy ra̱tya̱da jiryeyadaju̱, jiryatiy radyityanuru̱y nu̱tyu vatura jutu ti̱qui vanuju̱ jirye, jirya̱tidye vicha variy nu̱tyu Crístu vatura jiintyasi̱.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Rachuvu̱y daryaju̱ sa̱ñuma quivu̱chu Satanásiy jirye, darya saquivu̱choda codimyusiy jidyetya̱datani̱ vu̱myunatyi̱ Éba, jiryatiy sa̱tachoda ra̱jisiy samiy jachipiya̱jada sanijyu̱ Crístuni̱.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Rachuvu̱y daryaju̱, jiryatiy sa̱numatiy ju̱ti̱ ti̱qui jiryimu ni̱tiy datyanu sanchiy sataryi̱ Jesús, jiryatimyu̱ ne sani̱cha si̱tenu Jesús day, jiryatiy nu̱dyetyadoda sanchiy jirye, jirya̱dirye dyetya samiy varirya sadatyadoda quivu̱chusara. Dañuma sani̱cha ti̱ jnutu, jiryatimyu̱ ne sani̱cha si̱tenu Ju̱denu Jnutu day, jiryatiy jiryi̱mutya̱jada munatyani̱, varimyata ratarya tu̱choda jiryatimyu̱ ne si̱tenu samitu̱choda darya, jirya̱diryesara dyetyara.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Rajechipiya̱ daryaju̱: Ne rachu̱tye taraju̱ jiryatiy rivyicha riy rityi jtay jaryivya̱ju̱ Ju̱denu nusu̱byivedayu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Dantyamu̱y ne rañi̱cha samirya niquera, radyetya̱da ji̱ta vichasara samiy rimu day, daryatiy nu̱dyityanu ti̱ta̱ju̱mu jiryerya.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Rajyuuchuvavyi jiryeyaro̱ju̱ jiryatiy ravyichasara jiryi̱mu̱tyi̱si̱ju̱, jirya̱tidye vicha jchana̱tyasavay, jiryatiy ratyu̱choda Ju̱denumusirya samitu̱choda ne murichetara jiryejyu̱ra?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ri̱mutya̱jada nu̱tyu paranusarara jmu̱tya̱da, tavay Ju̱denu siityari̱vajyuumusiy, ra̱tidye jvaay variy mitya jiryimu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Dañuma raryi su̱tyeda tara rajyu̱ varityi ravyicha̱da jiryimu, ne rajechiñu̱yada tara variy rajyu̱. Ruto̱tadeda ji̱ta Masedóniya ja̱nvarya ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rasu̱tyechara ray, varityi ruti̱jada rimu. Daryamusimyu̱y ne ti̱ murichenu jiryetyenura ravyicha̱da murichirya jiryimu, dantyamu̱y ne sa̱murichenu tarundamuntirya.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Darya ravicha Crístu niquejada vase rimu, ri̱tay: Ne ti̱ ra̱ndasatanirya ri̱chana̱tya̱da ramu, Acáya mucadiva.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Ta̱raju̱ ravyichadeda darya, ta̱raju̱? ¿Ramusiy dyetya jiryatimyu̱ ne ravya̱tasara jirye? ¡Sadatya ji̱ta Ju̱denu ravya̱tasara si̱tenu jirye!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Daryatiy rivaay, daryani̱ ra̱jvaajeya̱sarantiy, ra̱tidye so̱vay rirya̱jisirya yichana̱tya̱dayu, jiryatiy riñi nta yivaay jidchavu̱ daryatiy nu̱dyivaantyi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Riñi̱ ji̱tamu̱y ne si̱tenu nusu̱chavadye, riñi̱cha jvaavye quivu̱vye, jiryatiy riñi ti̱tunuru̱y Crístu nusu̱byivedaju̱yu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tama̱ ti̱ttasara nu̱jyu̱ra ruvaaryu̱yada, tama̱, tapi sati̱tunu Satanásiy daryaju̱ Ju̱denu jpa̱nuju̱yu, vandamu jpa̱nuju̱ quivu̱chodaju̱.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ne vurya̱ti̱tta variy riñumatiy ti̱tunu Satanásiy cumudemiyu, vu̱dyi variy nu̱tyu samiy vichavay ruuva. Rirya̱parutay yivaayada murichirya, Ju̱denu jtedamuju̱ntiy.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ri̱tay ju̱na̱ntyi, ne ti̱ ra̱jtay: Datyi̱sa̱ni̱ Pávuru. Ni̱tiy jtaryu̱y darya raynchiy, sa̱ma̱ dirye variy nu̱tyu datyi̱sa̱ ray, ra̱tidye ju̱nnuva̱y taraquideju̱ ray.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Jiryatiy rañique jiyu, ne rañique Vu̱yntyityu̱musirya. Nu̱tyu datyi̱sa̱ rañique daryaju̱, ri̱nnuva̱y jaryi varirye.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Jiryatiy ru̱nnuva̱y rajuu nijya̱nvay riva jiberyayu, rajerye ra̱jnuva̱rye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tapi jiryi̱canu̱y jachi̱deda rijyu̱ datyi̱sa̱miyu, jiryatiy jiryevyichasara jaryi datyavay.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Jiryejechi̱nitya daryaju̱ra jiryatiy sasabutyaniy ti̱ jirye, varimyata jiryatiy saca̱siy ti̱ra jiryeberya, varimyata jiryatiy jiryivaayadamusiy saca̱na̱chara ti̱, varimyata jiryatiy su̱nnuva̱y ti̱ jiryeyaro̱ju̱yu, varimyata su̱vay jiryemyo̱niy.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ri̱tay ra̱na̱damu, nu̱vyicha̱da jaryi vadiiryo̱vay jiryimu. Ti̱tiy jnuva̱ryu̱y tarivayu, nu̱tyu datyi̱sa̱ ri̱tay ra̱jnuva̱y daryantidyerye.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Ebrévuveda viryi? ¡Daryadantyidyerye! ¿Irayénuveda viryi? ¡Daryaday varintyidyerye! ¿Avurá̱ dadyeñu viryi? ¡Rajerye!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Crístu muchechimyi viryi? Ra̱tayadamu ri̱tay: ¡Rajerye rañi̱cha jaryi ruumusiy! Rivaachara jaryi paru̱cha̱riy ruumusiy, ravyicha̱da japichiy tanuvu̱nusi̱, rimyusiye̱yada jaryi riyadaju̱ ray, ne taraquiju̱ ravyichanu̱yada vadiiryo̱nu.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 — ausente —
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Rajuura raryupiyadamu raryamiryi̱jada riva suvu̱chara na̱cho̱ jnu̱chara. Ravyicha̱da suvu̱charamu ja̱mumu̱musiy, paranu̱nuvamyusintyi, ratyevay Judíyuvedamusiy jarye, munu̱ñumimyusintyi; vicha̱divasiy jarye risa̱ju̱, mityatomu, ja̱mu na̱vamu, nijya̱nvamyusiy jarye ti̱ta̱ju̱, jiryatimyu̱ ne si̱tenu vu̱tyeryi̱veda Jesucrístumu daryi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Rivaayada ji̱ta paru̱cha̱rimyusiy ri̱diva̱jada sa̱ra̱ju̱; raryamiryi̱jada rame̱ryu̱yadanube rajuu nupora; radyetya̱dara jachi̱jada variy, jchu̱mu̱yada jarye; rajuuramusiy ravyicha̱da ne jmyicharati̱ ray, rachudoveda varintyi, jiryatiy rasu̱tyeda rachujay daryaju̱ ray.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tara jarupadodanchaju̱ntiy radyetyara jinda riva, jiryatiy rajechipiya̱sara riñijyu̱ Ju̱denu siityari̱vajyuu ti̱ta̱ju̱.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ti̱tiy jdiva̱ ritye, rajerye jdiva̱ variy sisa̱ju̱ntidye; ti̱tiy casinu̱ya̱taniñi̱ rityenu, ramyo̱ randavu̱vay variy ra̱na̱damuntiy.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ramuni̱day raryityi jnuva̱ryu̱y tariva ray, ra̱jnuva̱y ri̱diva̱jadiva varirye.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sadatya Vu̱jye̱ Ju̱denu, Vu̱yntyityu̱ Jesús jarye sisa̱ju̱ ni̱tiy jchana̱tyasi̱ ju̱na̱reju̱, sadatya ji̱ta raquivu̱tya, mitya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damáscumu sabayada japu riy ju̱rivye, vicha̱da rorijyu̱mu, rirya̱tidye jnu̱tya ra̱jiju̱ra, rirya̱tidye ju̱riy varirye. Savicha̱da ja̱mu nutyityu̱ Arétasiy jtyati̱ variy jasiy.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ru̱musadeda ratyevay variy ji̱tyuvimu ray, puryesara jiyadasiy. Daryamusiñi̱day rabeyada ju̱rivyejisiy.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.