1 Coríntios 11

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jirya̱siityari̱ rivaayadamu ray, nu̱tyu ratyi siityari̱ sivaayadamu Crístuyu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ri̱chana̱tya ji̱ta jirye jiryatiy jiryejechipityasara ti̱ta̱ju̱mu ray, jiryatiy jiryebecharara tu̱chodantiy jiryatiy jiryi̱mutya̱ rimusidyerya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ravya̱ta ji̱ta jirya̱datya: Nijya̱nvay vichasara Crístu nusu̱chavay, vatura vichasara jivyanu nusu̱byintidye, Crístu ji̱ta vichasara Vu̱jye̱ Ju̱denu nusu̱byi day.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ti̱tya vanu ni̱tiy tu̱chu sisa̱ Ju̱denu, varimyata satu̱chu nijya̱nvamyu saju̱, sa̱numatiy tu̱chu jno̱co̱ti̱, sa̱viryu̱tya variy ratani̱ jintyityu̱.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ti̱tya vaturu̱y nana̱tiy tu̱chu sisa̱ Ju̱denu, varimyata nanutu̱chu saju̱ nijya̱nvamyu, nanunumatiy tu̱chu mitya jno̱ mutanujay jsa̱, nana̱viryu̱tya variñi̱ jintyityu̱ rata, nu̱tyunuma rani̱cha pa̱chara nta nani̱no̱.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Netimyu̱ ne nanumo̱siiryu̱y vaturu̱y pañi̱tara yino̱, dañuma nana̱pa̱tyanirya yino̱jasiy. Jadasaratiy raryicha vatujyu̱ rirya̱tiy vicha jno̱jasiy pa̱chavay, varimyata mitya jno̱tadimiy ti̱ta̱ju̱, rirya̱ma̱ mo̱siiy mutanujatyara yino̱ variy.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Vanu ji̱ta ne sa̱mo̱siiy pañi̱tara yino̱ day, jiryatiy savichasara jo̱ta̱damusiy Ju̱denu jantyasi̱, sadáju̱ jarye. Vatura ji̱ta vanudáju̱ day.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tapi ne sani̱cha vanu vaturamusi̱, vatura ji̱ta rañi̱cha vanumusi̱ day, (jiryatiy su̱ndejada Ju̱denu vanu vija̱musiñi̱ vatura).
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dantyamu̱y ne su̱ndejada Ju̱denuni̱ vanu vatura jiyadaju̱. Su̱ndejadani̱ vatura vanu jiyadaju̱.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ramuni̱ rirya̱ma̱ vichasara vatuy yino̱ mutanujatyavay, rirya̱tidye vichasara samiy jvadichavay Ju̱denu tuunu vichavay mo̱mu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Dañumamu̱y ne savichasara vatura vanusa̱, dantyamu̱y ne vanu, vaturasa̱, Ju̱denu jtedamuju̱.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tapi darya su̱ndejada Ju̱denuni̱ vatura vanumusiy, daryatiy sarupachara vanu vaturamusintyidye; ti̱ta̱ju̱ ji̱ta ru̱dachara Ju̱denumusiy.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jirya̱datya samiy jiryejyu̱ra: ¿Samiryavidye vatujyu̱ rityu̱chu sisa̱ Ju̱denu, ne mutanujatyavay?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Ne viy vu̱dyi jadasara riva jiryatiy saja̱vyechu vanura yino̱jasicya̱?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Vatura ji̱ta su̱no̱jasicya̱ jchana̱tyaniyu, jiryatiy sasa̱y Ju̱denu su̱no̱jasicya̱ yino̱ mutanuta̱ju̱yu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Dañuma rivyicharu̱y tavay niquetta̱dacanumiy ranchiy, ne vu̱dyetyara ratarya vichanichara vuryimu, dantyamu̱y ne Ju̱denu siityari̱vajyuumu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ra̱numatiy nu̱rya tara jiryejyu̱, ne vana̱y ri̱chana̱tya variy jirye ranchiy jiryentye̱ryadedayu, jiryatimyu̱ ne samivya̱ju̱ darya. Nicyara̱vya̱ju̱ ji̱ta radyi daryaju̱ riva.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Munatya ru̱tay tavay jiryenchiy: Rivyichasara nantasavay nu̱ñi riy, jiryatimyu̱ ne vana̱y rijechipiya̱sara vatajuu. Rajechipiya̱ variy: si̱tenuviy rani̱cha darya niquejada jiryenchiy.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Samirya dyetya ravichasara jaryeta̱da vu̱quebyimu, rirya̱tidye dityanu ramusiyu, rityi vichasara samirya jvadichavay Ju̱denu diya vu̱quebyimu.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡Tiii! ¿Ne rorityavay jirye, jasityi jiryejmyi, jirya̱jatu risa̱ju̱ntiy? ¿Ta̱ju̱rana̱ jiryerrachu riy Ju̱denu siityari̱vajyuu day, ta̱ju̱? varimyata jiryejantaniryu̱ryi rityevay jiryatimyu̱ ne taratavadyeryi. ¿Ta̱ra ra̱jtay jiryiva, ta̱ra? ¿Ravyidye jchana̱tya ranchiy jirye? ¡Tama̱ day, tama̱!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Daryatiy riibyedivasiy, siredara jatuvu̱, su̱teda varintyi:
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tapi jiryi̱myiñumatirya jirya pa̱, jirya̱tu jatuvu̱vimusiy risa̱ju̱ntiy, jiryetyu̱chusara ranchiy variy jiryatiy sabatyeda vuryeyadaju̱.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ramuni̱tiy ni̱tiy jmyirya pa̱, sa̱tu variy jatuvu̱vimusintyi, netimyu̱ ne sajachipityaja̱ samirya Jesucrístu batyeda jiyadaju̱, sayasay variy Jesucrístu munusa̱divayu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Rirya̱ma̱ jantya munatya nu̱ñi ti̱quimusiyu, samiryavidye rajechipiya̱jada ranchiy Crístu batyeda jiyadaju̱. Rivasiñuma ji̱ta sa̱jmyirya pa̱, sa̱jatu jatuvu̱vimusiy varintyi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Si̱myiñumatiy vanura pa̱, varimyata sa̱tunumatiy yatuvu̱vimusiy, netimyu̱ ne sajachipitya samirya Jesucrístu batyeda jiyadaju̱, satiitya variy jiyadaju̱ra jijyuuchuveda murichirya.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ramuni̱ rivyichasara jdiva̱jnuvay jiryetyevay, tavay ji̱ta diiye̱chara ru̱co̱sidye.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Vu̱ryityi jantya munatyara vu̱jechipiya̱jada Jesucrístu batyedanijyu̱, ne saryi murichenutaniy variy Ju̱denu ru̱co̱sivyu̱y.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Saryityi murichenutaniy ru̱co̱sivyu̱y, samusiye̱chara variy rata vu̱y vu̱ñuma parutay rusa̱ju̱ rityimyu̱ ne tuva̱churu̱y simu Ju̱denu day.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ramuni̱ ri̱tay jiryiva, ratyeryi̱veda, jirya̱numatiy ji̱tye̱ryaniy jibyedaju̱yu, jirya̱ma̱ nutuy nu̱ñi ti̱quimusiy variyu, jirya̱tidye jmyi vatajuu Ju̱denunijyu̱.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ni̱tiy jachi̱ jaryi, sa̱ma̱ jmyi munatya jiryorimyu day, jiryeñuma ji̱tye̱ryaniy jipyarutedaju̱yu. Ra̱numatiy ju̱ti̱ jiryimu, ra̱tu̱chunuvi̱ra ratarya tu̱choda variy jiryivantiy.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.