Tito 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nãskaxõ mefe yorafo ato yoisharafe, Titopa, iskafakĩ: “Mãto xanĩfofo feta nafa xanĩfãfe yoiaito nikasharakãfe. Ato nikasharax a mato yoiaifo keskakãfe. Askatari afara afeskaraito ato axosharakãfe. Shara shinãkãfe.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Askatari ato mekafakĩ chakafayamakãfe. Fẽtsa mato yoipaiyaito ferateyamakãfe. Akiki õitifishkiyamakãfe. Ato shinãsharakãfe. Fenãmãshta ato yoikãfe,” ixõ ato yoisharafe, Titopa.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Nãskakẽ nõri afaa shinãyopaonima. Nõko õiti mẽra nõ afaa pishta shinãtiroma nõ ipaoni. Nõ nikayospakõi nõ ipaoni. Nõ chaka shinãpaoni. A nã nõ ipaiyai keskara nõ ipaoni. “E shara shinãi, nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ikax nõa nõ pãramepaoni. Nõ yora fetsa ãfe afara fichipaipaoni. Nõ ato mekafakĩ chakafapaoni. Chakakõi nõ ipaoni, afaa pishta nõ mekeaima. Nãskax nõ noikaspa faatanãpaonixakikai nõ xatemisma.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Mã nõ askapaonino, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake fisti nĩchini nõko chaka noko soaxoniyonõ, nõ omiskõipakexanõfoma nokoõnoax naiyonõ. Nãskaxõ noko õimani afeskaxõ noko noimãkai.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Akka nõ chaka shinãmiskẽ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki, nokomãi noikõikĩ. Akka nõ afara shara faõxõ noko ifima. Noko noikĩ nõko õiti fetsafaxõ noko shinãmasharai. Noko askafaano nõ niax fena keskara shara nõ itiro. Niospa Yõshi Sharapa noko askafatiro. Nõa nõ niax nõ askatiroma. Nõa nõ chaka soametiroma.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni, nõko chaka noko soaxoxiki noko ĩkipakexakĩ. Nãskakẽ Niospa ãfe Yõshi Shara noko inã nõ mẽra nanenõ, fishkomĩtsatiroma.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Nãskaxõ noko õiti shara faano, nõ afe rafekõitiro nokomãi noikõikĩ. afe rafeax nõ afe nisharakõipakexatiro nã nõ ipaiyai keskai.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Titopa, ẽ mia xafakĩakõi yoiaki. Nã ẽ mia yoiai keskara chanĩmaki. Nãskakẽ Nios Ifofaafo yoisharakõife, shinãsharata isharakõinõfo, yora fetsafo shara fanõfo. Askara shara ikax keyokõi nõ isharatiro.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nãskata fẽtsa mia feratenãito kemayamafe. Mia iskafaito: “Nõko xinifo mĩ tãpiama, mĩ ea keskarama,” mia faito kemayamafe. Askata oi mitsisipato mekaito kemayamafe. Moisés yoini keskafakĩ mia mekafainĩfofãnaito kemayamafe. Mĩ kemapanã sharamaki. A noko askafai yõra afaa tãpiamaki. Askara fe nõ kemanãtiromaki.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Akka fẽtsa a Jesús Ifofaafo ato yoisharakima ãa ato pãrakĩ ato paxkanãfaino kenaxõ yoisharafe mia nikasharaimãkai anã askanõma. Akka mã mĩ yoikĩ rafefafiano mia nikayamaino anã afaa yoiyamafe. Askatari anã afe rafeyamafe, ares inõ.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Mã mĩ tãpia askara yõra Nios Ifofaama. Niospa meka nikaima, chaka shinãi, õiti chakaya. Askarato afashta shara faima. Mã ãa tãpimekõia, yora chaka.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Askata ẽ mikiki Artemas iyamakĩ Tíquico ẽ mia nĩchixoni. Mikiki nokokẽ, ekeki ofe, Nicópolis ano. Na oi pakeaitĩa ẽ shinã ẽ nono Nicópolis ano itiroki, mechakaino.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Apolos yafi Zenas kexesharafe. Nã Zenasmã noko ato yoixomiski, nõko xanĩfo. A rafe mato makinoax foaifãfe ato kexesharafe. Nãskaxõ afara fichipaiyaifãfe ato inãfe, aya fõtanõfo.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Askatari a Jesús Ifofaafo ato yoife yonomisfo inõfo, yonosharakõi yononõfo, yonochakama. Askarafãferi afara yopakakĩ fitirofo, yonokaxõ. Askarafo ato yoife xanimisfoma inõfo, ato afara inãxikãki a omiskõiaifo, afaamaisfo.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Na ẽfe ikafãferi ãto meka shara mia fomakani, Jesús Ifofaafãfe. A noko shinãifori noko ato yoixõfe. Niospa ãfe shinã shara mãto õiti mẽra nanemanõ mato noikõikĩ. Nã tii ẽ mia kenexõ fomai, Titopa.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.