Tito 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nãskaxõ mefe yorafo ato yoisharafe, Titopa, iskafakĩ: “Mãto xanĩfofo feta nafa xanĩfãfe yoiaito nikasharakãfe. Ato nikasharax a mato yoiaifo keskakãfe. Askatari afara afeskaraito ato axosharakãfe. Shara shinãkãfe.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Askatari ato mekafakĩ chakafayamakãfe. Fẽtsa mato yoipaiyaito ferateyamakãfe. Akiki õitifishkiyamakãfe. Ato shinãsharakãfe. Fenãmãshta ato yoikãfe,” ixõ ato yoisharafe, Titopa.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Nãskakẽ nõri afaa shinãyopaonima. Nõko õiti mẽra nõ afaa pishta shinãtiroma nõ ipaoni. Nõ nikayospakõi nõ ipaoni. Nõ chaka shinãpaoni. A nã nõ ipaiyai keskara nõ ipaoni. “E shara shinãi, nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ikax nõa nõ pãramepaoni. Nõ yora fetsa ãfe afara fichipaipaoni. Nõ ato mekafakĩ chakafapaoni. Chakakõi nõ ipaoni, afaa pishta nõ mekeaima. Nãskax nõ noikaspa faatanãpaonixakikai nõ xatemisma.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Mã nõ askapaonino, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake fisti nĩchini nõko chaka noko soaxoniyonõ, nõ omiskõipakexanõfoma nokoõnoax naiyonõ. Nãskaxõ noko õimani afeskaxõ noko noimãkai.
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Akka nõ chaka shinãmiskẽ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki, nokomãi noikõikĩ. Akka nõ afara shara faõxõ noko ifima. Noko noikĩ nõko õiti fetsafaxõ noko shinãmasharai. Noko askafaano nõ niax fena keskara shara nõ itiro. Niospa Yõshi Sharapa noko askafatiro. Nõa nõ niax nõ askatiroma. Nõa nõ chaka soametiroma.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni, nõko chaka noko soaxoxiki noko ĩkipakexakĩ. Nãskakẽ Niospa ãfe Yõshi Shara noko inã nõ mẽra nanenõ, fishkomĩtsatiroma.
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 Nãskaxõ noko õiti shara faano, nõ afe rafekõitiro nokomãi noikõikĩ. afe rafeax nõ afe nisharakõipakexatiro nã nõ ipaiyai keskai.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Titopa, ẽ mia xafakĩakõi yoiaki. Nã ẽ mia yoiai keskara chanĩmaki. Nãskakẽ Nios Ifofaafo yoisharakõife, shinãsharata isharakõinõfo, yora fetsafo shara fanõfo. Askara shara ikax keyokõi nõ isharatiro.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nãskata fẽtsa mia feratenãito kemayamafe. Mia iskafaito: “Nõko xinifo mĩ tãpiama, mĩ ea keskarama,” mia faito kemayamafe. Askata oi mitsisipato mekaito kemayamafe. Moisés yoini keskafakĩ mia mekafainĩfofãnaito kemayamafe. Mĩ kemapanã sharamaki. A noko askafai yõra afaa tãpiamaki. Askara fe nõ kemanãtiromaki.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Akka fẽtsa a Jesús Ifofaafo ato yoisharakima ãa ato pãrakĩ ato paxkanãfaino kenaxõ yoisharafe mia nikasharaimãkai anã askanõma. Akka mã mĩ yoikĩ rafefafiano mia nikayamaino anã afaa yoiyamafe. Askatari anã afe rafeyamafe, ares inõ.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Mã mĩ tãpia askara yõra Nios Ifofaama. Niospa meka nikaima, chaka shinãi, õiti chakaya. Askarato afashta shara faima. Mã ãa tãpimekõia, yora chaka.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Askata ẽ mikiki Artemas iyamakĩ Tíquico ẽ mia nĩchixoni. Mikiki nokokẽ, ekeki ofe, Nicópolis ano. Na oi pakeaitĩa ẽ shinã ẽ nono Nicópolis ano itiroki, mechakaino.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Apolos yafi Zenas kexesharafe. Nã Zenasmã noko ato yoixomiski, nõko xanĩfo. A rafe mato makinoax foaifãfe ato kexesharafe. Nãskaxõ afara fichipaiyaifãfe ato inãfe, aya fõtanõfo.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Askatari a Jesús Ifofaafo ato yoife yonomisfo inõfo, yonosharakõi yononõfo, yonochakama. Askarafãferi afara yopakakĩ fitirofo, yonokaxõ. Askarafo ato yoife xanimisfoma inõfo, ato afara inãxikãki a omiskõiaifo, afaamaisfo.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Na ẽfe ikafãferi ãto meka shara mia fomakani, Jesús Ifofaafãfe. A noko shinãifori noko ato yoixõfe. Niospa ãfe shinã shara mãto õiti mẽra nanemanõ mato noikõikĩ. Nã tii ẽ mia kenexõ fomai, Titopa.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.