Tiago 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato afara fetsa yoinõ. Mã Niospa meka tãpifixõ nikasharaxoma mã ato tãpimapaiyamakãfe. Akka nõ Niospa meka nikasharaxoma nõ ato yoiaito noko nikakaxõ akairi afara chakafatirofo. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimafiakĩ, ato omiskõimasharanima. Akka nokoroko omiskõimakĩ finai. Nãskakẽ Niospa meka nikasharaxoma nõ ato yoitiroma.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Akka fake yome rama finipai paketiro kerex sharaxma. Nãskarifiakĩ nõko mekapa nõ afara chakafatiro, Nios Ifofasharaxoma. Akka fẽtsa meka chaka yoikĩma meka shara fisti yoifafãini nã keskaratokai afaa fetsa chakafaima ãa kexemesharatiro. Akka shara ifiakani tsoa shara imisma, afara chakafamisfo.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Akka shinãkapo. Ãfe ifãfe ãfe kamayo renexti fatiro. Askatari afara pishta aostatiro. Nãskax a kamaki tsaoax ifo kafãsatiro. Akka kamayo efapafiano nã aostamea pishta ãfe yora kexetiro nã kapaiyai ari kanõ.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Askatari shinãkapo. Kanõa efapanãfãfiano ãfe fiti pishtafakeshta. Kanõa efapanãfãfiano ãfe fĩti ãfe ifãfe chiataxõ nã iyopaiyai ari iyotiro. Faka faipafãfekẽ, nã iyopaiyai ari iyotiro ifãfe chiataxõ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nãskarifiai nõko anari efapayamafiano nõ yoikĩ chakakõi nõ yoitiro. Nãskarifiakĩ chii pishta nõ kẽtefaano nefekĩ chii xoisafatiro. Nãskakĩ nõko afarafo noko kõatiro.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nãskarari nõko ana pishtafiano, nõ chakai mekaino, nõko meka efapatiro. Nãskakẽ nõ yorafo chakana fatiro Satanás noko pãraino.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Akka yoinãfo fetsa fetsatapafoya, peyafoya, xõchixaraifori, faka mẽra ikafoya nõ ifofamatiro.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Akka nõko anakai tsõa ifofamatiroma noko nikanõ. Nõko anã nõ mekai chakakõi imis nõ itiro. Nã rono pae keskarakõi. Rono paekapato noko chachiano nõ omiskõitiro. Nãskarifakĩ nõko anã yora fetsa mekafakĩ, chakafakĩ, nõ omiskõimatiro.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Mai mẽranoax faka tsekeai shara itiro, askayamai faka pota tseketiro. Nãskax nõko faka fiti anoax faka pota fe faka shara tseketiroma.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Shĩko fanax xopaya foaitiroma. Askatari sãtera fanax fãraya foaitiroma. Askatari faka fiti anoax faka pota tsekeaino, faka shara tseketiroma, nõ mea shara itiroma. Nãskarifakĩ yõra ãfe shinã mẽraxõ Jesús shinãkĩ fena afaa chaka shinãyotiroma.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Akka fẽtsa mato mẽraxõ Niospa meka tãpisharax ãfe õiti keskara shara ikĩ, nã keskara yõra shara ixõ mato axosharafafãitiro. Nã keskara yõra ãfe shinã mẽra shinãkĩ iskafatiro: “Ẽ afaayamafixõ ẽ Jesucristoõnoax isharaxõ, ẽ yorafo sharafai,” ixõ shinãtiro. Askaxõ mã noko õimani Jesús Ifosharafakĩ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Akka mã isharaxoma, mã fetsafãfe fiai keskara mã fipaimis, askatari mã finakõia ipaimis, ato finõpaiyanã mã askaino mãto õiti fekaxtetiro. Nãskax mã isharatiroma. Nã afara chaka fisti mã shinãtaifa, askarafo shinãi, inimayamakãfe. Anori shinãi iskayamakãfe: “Ẽ Niospa meka tãpishara, ẽ ãfe õiti keskarakõi,” iyamakãfe. Anori shinãkĩ mã yoisharaima.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mã askara chaka shinãito Niospa mato shinãmanima. Mã chaka shinãi keskara nã Jesús Ifofaafãfema nãskarari shinãkani, Satanás ato shinãmanaino.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Fetsafãfe fiai keskarari mã fipaimis, askatari mã ato finõpaimis, askafakĩ nã Jesús chanĩmara faafo fe mã feratenãmis. Askaxori mã ato fekaxtefapaimis. Askatari afara chaka fetsa fetsatapafo mã ato amamis.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Akka Niospa noko mẽstesharakõi noko shinãmasharakõitiro. Nõ shara inõ, askatari nõ fetsafo fe nõ mẽnãpaiyamanõ, tanaimakõi isharakõixõ fetsafo nõ noisharakõitiro afara axosharayanã, askatari fetsafãfe noko yoipaiyai keskara nõ nikakõitiro, askatari fetsafo omiskõiaino nõ noiyanã nõ axosharatiro.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nõ afara fanaxõ, ãfe fimi nõ fitiro mã fimiyano. Nãskarifiakĩ nõ isharakõixõ a Niospa apaiyai keskara nõ shinãsharaxõ, nõ fetsafo shinãmasharatiro, tanaima isharakõinõfo.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.