Romanos 4
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Akka nõko xini Abraham ipaoni keskara ẽ mato yoinõ.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham afara sharafaõxokai Niospa ãfe chaka soaxonima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni. “Mĩ afara sharafaito nãskakẽ ẽ mia ifitiro mĩ efe yora inõ,” ixõ Niospa anori yoinima. Akka Niospa anori yoiano Abraham yoikerani: “Ẽ afara sharafaito ea Niospa chaka soaxona,” ixõ yoikerani ãa kakapaikĩ. Akka anori Niospa yoinima, nã Niospamãi mã ãfe chaka soaxonano chanĩmara faito.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Niospa meka yoikĩ Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Abraham Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni. Nãskakẽ Niospa yoini iskafakĩ: ‘Mĩ afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,’ Niospa fani.” Nãskakẽ Moisés kirika keneni.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Akka feronãfãke yora fetsa yonomaxõ kori inãtiro, kaxpa inãtiroma.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Akka nõ afara sharafaõxokai Niospa nõko chaka noko soaxonima, nõ afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nãskarari David yoini iskafakĩ: “Mã Nios chanĩmara faito oa afaa chakafamisma keskara Niospa mato õitiro a Moisés keneni keskara mã nikakõiyamafiaito. Nãskax mã inimatiro.” David anã yoini iskafakĩ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Nã judeofo fisti Niospa ãto chaka ato soaxotiromẽ? Maa, anorima. Judeomafãferi Nios chanĩmara faifãfe ato chaka soaxotiro afori inimanõfo. Nãskakẽ Niospa meka yoimisto kirika keneni iskafakĩ: “Abraham Nios chanĩmara faito Niospa sharakõi õini,” ixõ a Niospa meka yoimisto kirika keneni.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Akka taeyoi Abraham foshki repa xateyoamano Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ ea chanĩmara fai nã mĩ afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,” Niospa fani.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nios chanĩmara faito Niospa Abraham ãfe chaka soaxoni afaa chakafamisma keskara õixiki. Nãskaxõ chipo Abraham foshki repa xatenifo fetsafãfe tãpinõfo Nios chanĩmara faino. Akka taeyoi Abraham Nios chanĩmara fani askayoxoma. Nãskaxõ chipo foshki repa xateni. Taefakĩ Abraham Nios chanĩmara fani Niospa fake ixiki. Nãskano a chipo Nios chanĩmara faifo Abraham ãfe fenafo. “Abraham nõko xini ipaoni,” fatirofo. Abraham keskara nõ foshki repa xateyamafixõ nõ Nios chanĩmara faito Niospa noko chaka soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abraham askayoxoma Nios chanĩmara fani. Nãskaxõ foshki repa xateni. Nã Abraham judeofãfe ãto xini ipaoni. Judeofo a Nios chanĩmara faafãfe nãfãfe ãto xinikõi Abraham nafãferimãi Nios chanĩmara fakanax.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Niospa Abraham yoini: “Ẽ mia yafi mĩ fenafo keyokõi ẽ mato mai inãikai,” fani. A Moisés kirika keneni Abraham nikaito Niospa mai inãnima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa mai inãni. Nãskaxõ Abraham Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni, afaa chakafamisma keskara shara õikĩ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Fetsafãfe anorima shinãtirofo iskafakakĩ: “Nõ Moisés kirika keneni nikaito Niospa a yoiai keskara noko axotiro. Akka Jesús fisti nõ chanĩmara faito Niospa noko axotiroma. Kaxpa nõ Jesús shinãi,” ixõ anorima shinãtirofo. Akka nõroko Jesús chanĩmara faito Niospa yoia keskara noko axosharatiro Jesúsmãi nõko Ifoxõ.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Akka Niospa meka a Moisés yoini keskara nõ nikayamaito Niospa noko omiskõimatiro. Akka Niospa noko afaa yoiyamanino nõ nikayospa ikeranama. Akka iskaratĩa nõ nikayospakõifo mã nõmãi Moisés kirika keneni tãpiax.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Taeyoi Niospa Abraham yoiyoni Nios chanĩmara faino. Nãskakẽ Niospa afama mĩshti axoni a yoiyoni keskafakĩ. Niospa Abraham afaa yõkanima afama mĩshti axosharaxõ. Akka Abraham ãfe fenafori Niospa ato noikĩ nãskaxõ afama mĩshtiri ato axosharai a yoiyoni keskafakĩ. A Moisés yoini keskara nikakõiaito Niospa afama mĩshti axosharanima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa axosharani. Nãskarari a Abraham keskarafo Nios chanĩmara faifori Niospa ato shara faxõi. Akka Abraham nõko xinikĩ nõmãi Nios chanĩmara fai Abraham ipaoni keskara.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Niospa Abraham yoini keskafakĩ, yora fẽtsa kirika kenekĩ iskafani: “Nã yora ichapakõifo ãto apa keskarakõi mĩ inõ,” ixõ kirika keneni. Abraham Nios chanĩmara fani. Askaxõ Abraham nõko epa keskara Niospa õi. Niospa nã namisfori anã otofatiro. Nãskaxõ Niospa afama mĩshti onifatiro tsõa õimismafo. Nãskakẽ Abraham Nios chanĩmara fani.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nãskax Abraham anifokõi ini anã fake atiromaxakĩ. Nios chanĩmara faito Niospa yoini: “Mĩ chipo fake fixii. Mĩ fenafori ichapa rasi kaixikani,” ixõ Epa Niospa yoini keskara Abraham chanĩmara fani. Nãskax, “Yorafãfe ãto xini mĩ iki,” Niospa fani.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Nãskax Abraham anifokõi ini. Cien xiniya aka. Sara ãfe ãfiri yõxafokõi ini. Anã yõxafoxõ fake fitiroma ini. Nãskafixõ Abraham Nios chanĩmara fani. “Ẽ anifokõi, ẽ anã fake fitiroma,” ixõ Abraham shinãnima. “Akka Niospa tsõa atiroma keskara fatiro,” ixõ Abraham shinãkĩ Nios chanĩmara fani.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 “Mĩ ãfi Sara fake nanexii,” ixõ Niospa yoini. Niospa nãskara yoiaito nikakĩ Abraham Nios chanĩmara fani. Niospa askafafiaino, “Ẽfe ãfi yõxafokõia. Anã fake nanetiroma,” ixõ Abraham shinãnima. “Niospa ea yoia keskara ea axotiro. Aicho, Nios fãsi sharakõi,” fani.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Niospa axõai keskara fakĩ Nios chanĩmara faxõ Abraham afaa fetsakai shinãnima.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nãskakẽ Niospa yoini: “Mĩ ea chanĩmara fai afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,” Niospa fani.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Niospa Abraham askafaniõnoa yõra kirika keneni iskafakĩ: “Nios chanĩmara faifãfe afaa chakafamisfoma keskara Niospa ato õi,” ixõ Abrahamnoa fisti kirika kenenima. A Nios chanĩmara faifo Niospa ato õi afaa chakafamisfoma keskara mãmãi ãto chaka soafono.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Nokori askara kenexoni nõ Nios chanĩmara faito. “Nõko Ifo Jesús naafiakẽ Niospa otofani,” nõri chanĩmara fakẽ, afaa chakafamisma keskara Niospa noko õi.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Nõko chakaõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki. Askata mã otofaano aõnoax afaa chakafamisma keskarafo nõ ixii.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.