Romanos 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Aquila ãfe ãfi Prisca nã rafe efeta Jesucristo yonosharaxomisfo. Ea ato yoisharaxokãfe.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yorafãfe ea retepaiyaifãfe nã rafeta ea kexesharamisfo ea reteyamanõfo. Ẽfe kaifomari nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ yoimisfo iskafakĩ: “Aquila yafi Prisca nõ atoki inimasharakõi,” ixõ yoimisfo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ãto pexe anoaxri ichanãkaxõ ea ato yoisharaxokãfe. Efe yorakõiri Epeneto ea yoisharaxokãfe. Nãatofi Asia anoxõ Cristo chanĩmara fakĩ taefaniki.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maríari mato yonosharaxomiski aari ea yoisharaxokãfe.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Efe yora raferi Andrónico yafi Junias ea ato yoisharaxokãfe. Nã rafe efe karaxa mẽra ikinifo. A Jesúsnoa yoimisfãfe a rafeõnoa yoisharamisfo. Ẽ Jesucristo chanĩmara famatai nã rafeta chanĩmara fakĩ taefanifo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ampliatori ẽ noishara nãatomãi nõko Ifo Ifofasharakõiaito. Aari ea yoisharaxokãfe.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urbano efeta Jesucristo yonoxomis. Nãrifi ea yoisharaxokãfe. Efe yorashtari Estaquis nãri ea yoisharaxokãfe.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apeles feronãfake sharakõi. Epa Nios akiki inimamis. Nãatori Jesucristo yonosharaxomis. Nãri ea yoisharaxokãfe. Aristóbulo yafi afe yorafori ea ato yoisharaxokãfe.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Efe yorashtari Herodión ea yoisharaxokãfe. Narciso yafi afe yorafãferi nõko Ifo chanĩmara faafo, afori ea ato yoisharaxokãfe.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena yafi Trifosari ea ato yoisharaxokãfe. Nã kẽro rafeta nõko Ifo yonosharaxomisfo. Nofe yora Pérsidari ea yoisharaxokãfe. Nã kẽromãri nõko Ifo yonosharaxomiski.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nõko Ifãfe Rufori katoni afe yora inõ. Nã Rufo ãfe afa ẽfe efakõi keskara. Ea kexesharamis. Nã raferi ea ato yoisharaxokãfe.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asíncrito ikaino Flegonte ikaino Hermas ikaino Patrobas ikaino Hermes ikaino nãfãfe nõko Ifo chanĩmara faafo. A fetsafãferi nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filólogo ikaino Julia ikaino Nereo ikaino ãfe poi Olimpas ikaino keyokõi a nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Keyokõi ichanãkanax yoinõnã faatanãsharakãfe noinõnãsharaxikakĩ. Nã maitio ikafãfe a Cristo Ifofaafãfe mato yoisharapaikani.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nikakapo. Mato fe ichanãmis fetsafãfe mato afara chakafamapaikani anã mã Jesúsnoa shinãnõma. Akka nõ mato mẽstekõi tãpimanai keskara nãfãfe mato anori yoikanima. Akka fakirira mato yoipaikani anã mã Jesús shinãnõma. Nãskax ato fe rafeyamakãfe, mato pãratirofokĩ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Afãfekai nõko Ifo Cristoõxõ yoimisfoma. Nãfãfe afara fipaiyaifo fistis shinãmisfo. Niospa meka tãpisharafoma ãto meka fistiõxõ ato pãrapaikani ato anorima shinãmaxikakĩ.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Keyokõichi mã nikafo nõko Ifo mã Ifofasharakõikẽ. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini. Afara sharafoõnoa tãpikõikãfe. Mã afara chakaõnoa tãpiyamakãfe. Afoõnoa shinãyamakãfe.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Epa Niospa mato imasharatiro mã isharanõ. Nãato Satanás mato nãmã potai anã mato afeskafanõma. Nõko Ifo Jesucristo mato sharafaxopainõ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Nã Timoteo efeta Jesús yonoxomisto mato mekashara fomai. Askatari Lucio ikaino Jasón ikaino Sosípater ikaino nãfãferi mato mekashara fomakani. Nãfo efe yorakõifo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nã Terciori mato mekashara fomai. Nãato ea kirika kenexona.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayopa pexe mẽra ẽ ikẽ ea kexemis. Jesús chanĩmara faa fetsafori Gayopa pexe mẽranoax ichanãmisfo. Nãfãferi mato mekashara fomakani. Na Erasto pexe rasi anoa ato kori kexexomisto mato mekashara fomai. Askatari nofe yora fetsari Cuarto nãatori mato mekashara fomai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafanõ. Askapainõ.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nõko Ifo Jesucristoxõ keyokõichi Niosnoa yoisharapakenakafo. Nõko Nios fistichi keyokõi tãpikõia. Askapainõ.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.