Romanos 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Aquila ãfe ãfi Prisca nã rafe efeta Jesucristo yonosharaxomisfo. Ea ato yoisharaxokãfe.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Yorafãfe ea retepaiyaifãfe nã rafeta ea kexesharamisfo ea reteyamanõfo. Ẽfe kaifomari nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ yoimisfo iskafakĩ: “Aquila yafi Prisca nõ atoki inimasharakõi,” ixõ yoimisfo.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ãto pexe anoaxri ichanãkaxõ ea ato yoisharaxokãfe. Efe yorakõiri Epeneto ea yoisharaxokãfe. Nãatofi Asia anoxõ Cristo chanĩmara fakĩ taefaniki.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maríari mato yonosharaxomiski aari ea yoisharaxokãfe.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Efe yora raferi Andrónico yafi Junias ea ato yoisharaxokãfe. Nã rafe efe karaxa mẽra ikinifo. A Jesúsnoa yoimisfãfe a rafeõnoa yoisharamisfo. Ẽ Jesucristo chanĩmara famatai nã rafeta chanĩmara fakĩ taefanifo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ampliatori ẽ noishara nãatomãi nõko Ifo Ifofasharakõiaito. Aari ea yoisharaxokãfe.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbano efeta Jesucristo yonoxomis. Nãrifi ea yoisharaxokãfe. Efe yorashtari Estaquis nãri ea yoisharaxokãfe.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles feronãfake sharakõi. Epa Nios akiki inimamis. Nãatori Jesucristo yonosharaxomis. Nãri ea yoisharaxokãfe. Aristóbulo yafi afe yorafori ea ato yoisharaxokãfe.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Efe yorashtari Herodión ea yoisharaxokãfe. Narciso yafi afe yorafãferi nõko Ifo chanĩmara faafo, afori ea ato yoisharaxokãfe.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena yafi Trifosari ea ato yoisharaxokãfe. Nã kẽro rafeta nõko Ifo yonosharaxomisfo. Nofe yora Pérsidari ea yoisharaxokãfe. Nã kẽromãri nõko Ifo yonosharaxomiski.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nõko Ifãfe Rufori katoni afe yora inõ. Nã Rufo ãfe afa ẽfe efakõi keskara. Ea kexesharamis. Nã raferi ea ato yoisharaxokãfe.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asíncrito ikaino Flegonte ikaino Hermas ikaino Patrobas ikaino Hermes ikaino nãfãfe nõko Ifo chanĩmara faafo. A fetsafãferi nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo ikaino Julia ikaino Nereo ikaino ãfe poi Olimpas ikaino keyokõi a nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Keyokõi ichanãkanax yoinõnã faatanãsharakãfe noinõnãsharaxikakĩ. Nã maitio ikafãfe a Cristo Ifofaafãfe mato yoisharapaikani.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nikakapo. Mato fe ichanãmis fetsafãfe mato afara chakafamapaikani anã mã Jesúsnoa shinãnõma. Akka nõ mato mẽstekõi tãpimanai keskara nãfãfe mato anori yoikanima. Akka fakirira mato yoipaikani anã mã Jesús shinãnõma. Nãskax ato fe rafeyamakãfe, mato pãratirofokĩ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Afãfekai nõko Ifo Cristoõxõ yoimisfoma. Nãfãfe afara fipaiyaifo fistis shinãmisfo. Niospa meka tãpisharafoma ãto meka fistiõxõ ato pãrapaikani ato anorima shinãmaxikakĩ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Keyokõichi mã nikafo nõko Ifo mã Ifofasharakõikẽ. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini. Afara sharafoõnoa tãpikõikãfe. Mã afara chakaõnoa tãpiyamakãfe. Afoõnoa shinãyamakãfe.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Epa Niospa mato imasharatiro mã isharanõ. Nãato Satanás mato nãmã potai anã mato afeskafanõma. Nõko Ifo Jesucristo mato sharafaxopainõ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nã Timoteo efeta Jesús yonoxomisto mato mekashara fomai. Askatari Lucio ikaino Jasón ikaino Sosípater ikaino nãfãferi mato mekashara fomakani. Nãfo efe yorakõifo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nã Terciori mato mekashara fomai. Nãato ea kirika kenexona.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayopa pexe mẽra ẽ ikẽ ea kexemis. Jesús chanĩmara faa fetsafori Gayopa pexe mẽranoax ichanãmisfo. Nãfãferi mato mekashara fomakani. Na Erasto pexe rasi anoa ato kori kexexomisto mato mekashara fomai. Askatari nofe yora fetsari Cuarto nãatori mato mekashara fomai.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafanõ. Askapainõ.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Nõko Ifo Jesucristoxõ keyokõichi Niosnoa yoisharapakenakafo. Nõko Nios fistichi keyokõi tãpikõia. Askapainõ.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.