Romanos 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Efe yora mĩshtichi, ẽfe kaifo ẽ shinãkĩ finakõi. Ẽ ato Nios kĩfixõfafãini Jesús chanĩmara fanõfo, Nios fe ĩpaxanõfo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mẽ tãpia nãfãfe Epa Nios tãpisharapaikani. Nãskafikakĩ a Niospa ato tãpimapaiyai keskara shinãkanima. Ãa ãto shinãmã fisti shinãxõ akani.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Jesúsxõ Epa Niospa ãto chaka ato soaxotiro afaa chakafamisfoma keskara ato õixiki. Akka nã Jesús ato chaka soaxotiro nikakaspakani. Ãakõi shinãkanax shara ipaikani.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Iskakakĩ shinãkani: “Moisés keneni keskara nõ nikakõiaito Niospa noko chaka soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Nãskax nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ ãakõi shinãkani. Akka Moisés kenenioxõ nõko chaka nõa nõ soametiroma afaa chakafamisma keskara ixii Niospa noko õinõ. Askatamaroko Moisésxõ nõ Cristoõnoa tãpitiro. Nãskakĩ nõ Jesucristo chanĩmara faax aõnoax nã afaa chakafamisma keskarakõi nõ itiro nõ Nios fe ipaxakĩ. Nãskakĩ nõ Cristo fisti Ifofatiro. Nõ anã Moisés keneni nikatiroma.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés kirika kenekĩ iskafani: “Epa Niospa noko yoini keskara ẽ kirika keneni. Fatora fẽtsa nã meka ifo sharakõi fai isharakõixii, afaa chakafaamax. Akka mãfi Nios fe ikõisharapakenakaki. Akka nã Niospa yoini keskara nõ ifo sharakõi fatiroma. Askakimaroko nõ Cristo chanĩmara fai Niospa noko shara õinõ, nõ afe ĩpaxanõ.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 — ausente —
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Akka, “Jesús ẽfe Ifoki,” nõ ato fakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Chanĩma, Jesús nafianikẽ Apa Niospa otofani,” ixõ nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Akka nõko shinã mẽraxõ nõ chanĩmara fakẽ Epa Niospa nõko chaka noko soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Askatari, “Jesucristo ẽfe Ifoki,” ixõ nõ ato yoiax nõ afe ipanaka.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Nãnori Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “A Jesucristo Ifofakanax anã ãto ifo fetsa fenakanima. Cristo fistichi ato nimasharatiro afe ĩpaxanõfo,” ixõ kirikaki keneni.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Judeofo feta judeofomafãferi Cristo chanĩmara faifono ãto Ifo itiro. Niospa ato õia nã yora fisti keskarafo, nãskarafos ato õi. Nãskaxõ fatotora yõkaito Niospa axosharakõifafãini aõ noikõikĩ.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nãnorikõi Joel yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: “Fatotora nõko Ifo chanĩmara faxõ yoikĩ iskafaito: ‘Mĩ ẽfe Ifoki, ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,’ faito ãfe chaka soaxotiro afe ĩpaxanõ,” ixõ Joel kirika keneni.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Akka tsõa Jesús Ifofaxoma, “Ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,” ixõ tsõa yõkatiroma chanĩmara faxoma. Akka Jesúsnoa nikakatsaxakĩma afeska faxõ chanĩmara fatirofoma. Tsõakairoko Jesúsnoa ato yoimiskẽ nikapanãfãfe.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Akka Niospa ato nĩchiyamaino tsoa katiroma Niospa meka shara ato yoixikakĩ. Ãkai fotirofoma. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ: “A meka shara yoi feai sharakõi,” ixõ yoini.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ẽ mato yoinõ Niospa mã yorafo nĩchini Cristoõnoa meka shara ato yoitanõfo. Niospa meka yoisharafiaifono judeofo atirifãfe ato nikapaikanima. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ: “Ẽfe Ifãfe, nõ ato yoiaito tsõa chanĩmara faima,” ixõ yoini.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nãskano Cristoõnoa meka shara yoiaito nikakakĩ fetsafãfe chanĩmara fatirofo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 “Akka, ¿judeofãfe nã meka shara Jesúsnoa nikamisfomamẽ?” ixõ fẽtsa ea yõkaito, ẽ kematiro iskafakĩ: “Ẽje, mã nikamisfo.” Nãnori David yoini kirika kenekĩ iskafakĩ:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mã shinãiraka iskafakĩ: “Akka judeofãfe na meka shara Jesúsnoa mã nikafikakĩ nikasharamisfomara,” ixõ mã shinãi rakikĩa. Akka ẽ mato yoi iskafakĩ, mã nikamisfo nã meka shara Jesúsnoa. Mẽxotaima mã nikafikakĩ chanĩmara faafoma. Akka israelifomafãfe Nios nikakatsaxakakĩma mã rama aõnoa nikafo. Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Chipo Isaíasri Niospa meka yoikĩ kirikaki keneni iskafakĩ:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Askafiaifono ẽfe kaifoõnoa Niospa yoini iskafakĩ: “Nã pena tiixõ ãto shinã mẽraxõ ẽ ato yoimis iskafakĩ: ‘Ekeki fekãfe,’ ixõ ẽ ato shinãmafiaino ekeki fepaikanima. Nikayospamisfo,” ixõ Niospa yoini keskara Isaías kirika keneni.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.