Mateus 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Askata Jesús kanõanãfã mẽra nanekaini. Ĩamãfã okiri pokefaini kaax ãfe mai ano nokoni.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nãno ikano a feronãfake finimisma yorafãfe akiki efenifo ãfe ratatinĩ ratakaxõ Jesús sharafanõ ikaxõ. Jesús õini shinãifãfe iskakakĩ na finimisma Jesús sharafai kiki ikaxõ. Nãskakẽ a finimisma Jesús iskafani: “Efe yorashta, inimafe. Iskaratĩa mẽ mia chaka soaxonaki,” fani.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Askafaino a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe atirito nikakaxõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo iskafakakĩ: “Natokai ato chaka soaxotiroma. Nios fistichi ato chaka soaxotirokĩ. Akka nato noko feparapai, ‘Ẽ Niosra’ noko fapai,” ixõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Askaifono Jesús tãpixõ a shinãifo keskara ato yoini: “¿Afeskakĩ mãto shinã mẽraxõ mã chaka shinãimẽ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jesús askafaino a finimisma fininãkafãta ãfe pexe ano kani.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Askaito õikani yorafo ratei fetsenifo. “¡Kee, õikapo! Nios tsoa keskarama. Fãsi sharakõi. Nõ õimisma keskara mã noko rama õimana. Niospa Yõshi Sharaõxõ na feronãfake finimisma Jesús ãfe mekapa mã sharafaa. Askatari ãfe chakari mã soaxona,” ikanax yoinãnifo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesús nãnoax kakĩ feronãfake fisti fichini, ãfe ane Mateo, ãfe xanĩfo kori fixõi tsaokẽ. Nãskaito Jesús yoini: “Efe kofe ẽ mia tãpimanõ,” faino Mateo fininãkafã Jesús fe kani.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Nãskafaito Mateo Jesús iyoni ãfe pexe anoxõ pikikakĩ. Askatari a yora chakafori afe inifo a xanĩfo kori fixomisfo. Nãfãfe ãa chanĩxõ kori finõmainĩfofã fimisfo inifo. Askatari a yora fetsafo chakafamisfori fekanax akairi mĩsa ano Jesús fe tsaonifo a feta pixikakĩ. Jesúsxõ tãpimisfori nãno ato fe tsaonifo ato feta pixikakĩ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Askaito õikakĩ fariseofãfe Jesúsxõ tãpimisfo yõkanifo: “¿Afeskakĩ mãto maestro nã ato kori fixomisfo feta piimẽ, a yora fetsa chakafo fetari pii?” fanifo.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Juan ãfe inafo fẽkaxõ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Fariseofãfe foni tenekĩ feyafamisfo Nios shinãkakĩ. Nõri askafamis foni tenekĩ Nios shinãkĩ. Akka, ¿afeskakĩ mĩõxõ tãpimisfãfe foni tenekanimamẽ?” fanifo.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Askafaifãfe Jesús ato kemani: “Feronãfake ãfiyaino, yorafo ano fisti ichanãkaxõ afara fetsa fetsatapafo afeta pitirofo inimayanã, aicho fakakĩ akiki inimakakĩ. Nã kẽromã ãfe fene ano ato fe ikano tsõa foni tenetirofoma inimakakĩ. Akka mã fene rẽteafono afe yorafãfe shinãkakĩ foni tenetiro,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Tsõa sama fenaya sama xini kishi fatiroma. Nõ askafaino sama fena samama chakanatiro. Nãskatari sama fena fe sama xini isharatiroma. Nãskakẽri nã ẽ mato yoiai keskara mã nikakõixõ a mã ipaoni keskara anã mã itiroma mãmãi ea nikakõiax. A mã ipaoni keskara shinãmakita nãskax mãto yora fena keskara shara itiro.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nãnori Jesús ato yoiaino judeofãfe xanĩfo nokoni. Jesúski nokoxõ xanĩfãfe a nãmã ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ẽfe fake xotofake rama naa. Akka mĩ kaxõ mĩ mẽkemã mĩ ramãino anã ototiro,” xanĩfãfe Jesús fani.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Askafaino Jesús fininãfata aõxõ tãpimisfo fe kani xanĩfo acho.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Askatari nãnori kẽro imi nesemisma ini, doce xinia amis imi nesekima. Nã kẽromã Jesús kaito acho kaxõ a kachikirixori ãfe tari kexa ramãkani.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 “Ẽ ãfe tari mẽeax ẽ sharatirora,” ixõ ãfe shinã mẽraxõ shinãni.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Akka Jesús ifiakekafãta nã kẽro fichini. Fichita yoini: “Yõxashta, rateyamafe. Mĩ ea chanĩmara faax mã mĩ sharaki,” Jesús faino nã kẽro imi neserisatani.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Askata mã Jesús nokoax xanĩfãfe pexe mẽra ikikaini. Anoxõ Jesús õia yorafãfe ãto xãiti manenifo, yora fetsafo oiakani sheesaifono.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Askaifono Jesús ato iskafani: “Nonoax fõtakãfe. Na fakekai naamaki. Oxaki,” ato faito Jesús õsanifo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ato kãimata xotofake mẽtsoinĩfofãnaino koshikõi fininãkafani.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nãskata Jesús nã xotofake naa otoakẽ nikakanax pexefo tii chanifofãsanifo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nãskata Jesús xanĩfãfe pexe anoax kaino fẽxo rafetari chĩfafainifo iskafayanã fãsikõi: “Mĩ nõko xini David fenaki, noko noife,” fanifo.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Askafaifono Jesús pexe fetsa mẽra ikikaini. Nãno afe ikiafono Jesús ato yõkani: “¿Mã chanĩmara faimẽ a ẽ mato sharafatiro?” ato faito, “Ẽje, Ifo, nõ mia chanĩmara fai,” fanifo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Nãskata ato fero ramãkayanã ato yoini: “Ea chanĩmara faaxfi mã sharaikai,” ato fani.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ato askafaino õisharanifo. Nãskakẽ Jesús ato yoisharani: “Ea nikakapo. A ẽ mato sharafaa tsoa yoiyamakãfe,” ato fani.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Akka ato anori yoifekẽ nã Jesús sharafaa nã ano ikafo ato yoifofãsafanifo nã rafeta.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nã fẽxo rafe imisfo pexe mẽranoax tsekefainaifono fetsafãfe feronãfake mekamisma Jesúski efenifo Jesús sharafanõ. Niafaka chaka a mẽra naneano mekamisma ini.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesús mã feronãfake makinoa niafaka chaka potano nã feronãfake mekamisma mekani. Nãskakẽ nã ano ikafo rateyanã yoinãnifo: “¡Kee, õikapo! Na nõko mai Israel anoxõ Jesús akai keskara tsõa õimisma,” ikanax yoinãnifo.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Askafaifono fariseofãfe yoinifo: “Nato nĩafaka xanĩfoõxõ niafaka potai,” ikanax yoinãnifo chakafakĩ mekafakani.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Nãskakẽ Jesús pexefo tii judeofo ikafo ano kafãsani. Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ Jesús Niospa meka shara ato yoisharani iskafakĩ: “Isharakãfe. Nios mãto xanĩfokõi ipai kiki,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskaxõ a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo ato sharafani.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yorafã rasi akiki feaifono õikĩ Jesús ato shinãkõini fekaxteaifãfe õikĩ, nã ovejafo ifomaiskanax tsõa ato kexeyamano fofãsatirofo keskara ato õikĩ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nãskaxõ a aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakĩ: “Yora ichapafãfe ea nikayamafiaifono ichapatoma ea yonoxokani eõnoa ato yoikakĩ. Nãskakẽ mã Epa Nios kĩfikãfe a yonoxomisfo katonõ eõnoa ato yoinõfo.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Akka Epa Nios kĩfikãfe yorafo nĩchinõ ẽfe meka ato yoitanõfo ea Ifofanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.