Mateus 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Askata Jesús kanõanãfã mẽra nanekaini. Ĩamãfã okiri pokefaini kaax ãfe mai ano nokoni.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nãno ikano a feronãfake finimisma yorafãfe akiki efenifo ãfe ratatinĩ ratakaxõ Jesús sharafanõ ikaxõ. Jesús õini shinãifãfe iskakakĩ na finimisma Jesús sharafai kiki ikaxõ. Nãskakẽ a finimisma Jesús iskafani: “Efe yorashta, inimafe. Iskaratĩa mẽ mia chaka soaxonaki,” fani.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Askafaino a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe atirito nikakaxõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo iskafakakĩ: “Natokai ato chaka soaxotiroma. Nios fistichi ato chaka soaxotirokĩ. Akka nato noko feparapai, ‘Ẽ Niosra’ noko fapai,” ixõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Askaifono Jesús tãpixõ a shinãifo keskara ato yoini: “¿Afeskakĩ mãto shinã mẽraxõ mã chaka shinãimẽ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jesús askafaino a finimisma fininãkafãta ãfe pexe ano kani.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Askaito õikani yorafo ratei fetsenifo. “¡Kee, õikapo! Nios tsoa keskarama. Fãsi sharakõi. Nõ õimisma keskara mã noko rama õimana. Niospa Yõshi Sharaõxõ na feronãfake finimisma Jesús ãfe mekapa mã sharafaa. Askatari ãfe chakari mã soaxona,” ikanax yoinãnifo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesús nãnoax kakĩ feronãfake fisti fichini, ãfe ane Mateo, ãfe xanĩfo kori fixõi tsaokẽ. Nãskaito Jesús yoini: “Efe kofe ẽ mia tãpimanõ,” faino Mateo fininãkafã Jesús fe kani.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Nãskafaito Mateo Jesús iyoni ãfe pexe anoxõ pikikakĩ. Askatari a yora chakafori afe inifo a xanĩfo kori fixomisfo. Nãfãfe ãa chanĩxõ kori finõmainĩfofã fimisfo inifo. Askatari a yora fetsafo chakafamisfori fekanax akairi mĩsa ano Jesús fe tsaonifo a feta pixikakĩ. Jesúsxõ tãpimisfori nãno ato fe tsaonifo ato feta pixikakĩ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Askaito õikakĩ fariseofãfe Jesúsxõ tãpimisfo yõkanifo: “¿Afeskakĩ mãto maestro nã ato kori fixomisfo feta piimẽ, a yora fetsa chakafo fetari pii?” fanifo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Juan ãfe inafo fẽkaxõ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Fariseofãfe foni tenekĩ feyafamisfo Nios shinãkakĩ. Nõri askafamis foni tenekĩ Nios shinãkĩ. Akka, ¿afeskakĩ mĩõxõ tãpimisfãfe foni tenekanimamẽ?” fanifo.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Askafaifãfe Jesús ato kemani: “Feronãfake ãfiyaino, yorafo ano fisti ichanãkaxõ afara fetsa fetsatapafo afeta pitirofo inimayanã, aicho fakakĩ akiki inimakakĩ. Nã kẽromã ãfe fene ano ato fe ikano tsõa foni tenetirofoma inimakakĩ. Akka mã fene rẽteafono afe yorafãfe shinãkakĩ foni tenetiro,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Jesus respondeu:
16 “Tsõa sama fenaya sama xini kishi fatiroma. Nõ askafaino sama fena samama chakanatiro. Nãskatari sama fena fe sama xini isharatiroma. Nãskakẽri nã ẽ mato yoiai keskara mã nikakõixõ a mã ipaoni keskara anã mã itiroma mãmãi ea nikakõiax. A mã ipaoni keskara shinãmakita nãskax mãto yora fena keskara shara itiro.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nãnori Jesús ato yoiaino judeofãfe xanĩfo nokoni. Jesúski nokoxõ xanĩfãfe a nãmã ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ẽfe fake xotofake rama naa. Akka mĩ kaxõ mĩ mẽkemã mĩ ramãino anã ototiro,” xanĩfãfe Jesús fani.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Askafaino Jesús fininãfata aõxõ tãpimisfo fe kani xanĩfo acho.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Askatari nãnori kẽro imi nesemisma ini, doce xinia amis imi nesekima. Nã kẽromã Jesús kaito acho kaxõ a kachikirixori ãfe tari kexa ramãkani.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 “Ẽ ãfe tari mẽeax ẽ sharatirora,” ixõ ãfe shinã mẽraxõ shinãni.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Akka Jesús ifiakekafãta nã kẽro fichini. Fichita yoini: “Yõxashta, rateyamafe. Mĩ ea chanĩmara faax mã mĩ sharaki,” Jesús faino nã kẽro imi neserisatani.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Askata mã Jesús nokoax xanĩfãfe pexe mẽra ikikaini. Anoxõ Jesús õia yorafãfe ãto xãiti manenifo, yora fetsafo oiakani sheesaifono.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Askaifono Jesús ato iskafani: “Nonoax fõtakãfe. Na fakekai naamaki. Oxaki,” ato faito Jesús õsanifo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ato kãimata xotofake mẽtsoinĩfofãnaino koshikõi fininãkafani.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nãskata Jesús nã xotofake naa otoakẽ nikakanax pexefo tii chanifofãsanifo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nãskata Jesús xanĩfãfe pexe anoax kaino fẽxo rafetari chĩfafainifo iskafayanã fãsikõi: “Mĩ nõko xini David fenaki, noko noife,” fanifo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Askafaifono Jesús pexe fetsa mẽra ikikaini. Nãno afe ikiafono Jesús ato yõkani: “¿Mã chanĩmara faimẽ a ẽ mato sharafatiro?” ato faito, “Ẽje, Ifo, nõ mia chanĩmara fai,” fanifo.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nãskata ato fero ramãkayanã ato yoini: “Ea chanĩmara faaxfi mã sharaikai,” ato fani.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ato askafaino õisharanifo. Nãskakẽ Jesús ato yoisharani: “Ea nikakapo. A ẽ mato sharafaa tsoa yoiyamakãfe,” ato fani.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Akka ato anori yoifekẽ nã Jesús sharafaa nã ano ikafo ato yoifofãsafanifo nã rafeta.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nã fẽxo rafe imisfo pexe mẽranoax tsekefainaifono fetsafãfe feronãfake mekamisma Jesúski efenifo Jesús sharafanõ. Niafaka chaka a mẽra naneano mekamisma ini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesús mã feronãfake makinoa niafaka chaka potano nã feronãfake mekamisma mekani. Nãskakẽ nã ano ikafo rateyanã yoinãnifo: “¡Kee, õikapo! Na nõko mai Israel anoxõ Jesús akai keskara tsõa õimisma,” ikanax yoinãnifo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Askafaifono fariseofãfe yoinifo: “Nato nĩafaka xanĩfoõxõ niafaka potai,” ikanax yoinãnifo chakafakĩ mekafakani.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Nãskakẽ Jesús pexefo tii judeofo ikafo ano kafãsani. Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ Jesús Niospa meka shara ato yoisharani iskafakĩ: “Isharakãfe. Nios mãto xanĩfokõi ipai kiki,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskaxõ a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo ato sharafani.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yorafã rasi akiki feaifono õikĩ Jesús ato shinãkõini fekaxteaifãfe õikĩ, nã ovejafo ifomaiskanax tsõa ato kexeyamano fofãsatirofo keskara ato õikĩ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nãskaxõ a aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakĩ: “Yora ichapafãfe ea nikayamafiaifono ichapatoma ea yonoxokani eõnoa ato yoikakĩ. Nãskakẽ mã Epa Nios kĩfikãfe a yonoxomisfo katonõ eõnoa ato yoinõfo.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Akka Epa Nios kĩfikãfe yorafo nĩchinõ ẽfe meka ato yoitanõfo ea Ifofanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.