Mateus 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Askata Jesús kanõanãfã mẽra nanekaini. Ĩamãfã okiri pokefaini kaax ãfe mai ano nokoni.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nãno ikano a feronãfake finimisma yorafãfe akiki efenifo ãfe ratatinĩ ratakaxõ Jesús sharafanõ ikaxõ. Jesús õini shinãifãfe iskakakĩ na finimisma Jesús sharafai kiki ikaxõ. Nãskakẽ a finimisma Jesús iskafani: “Efe yorashta, inimafe. Iskaratĩa mẽ mia chaka soaxonaki,” fani.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Askafaino a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe atirito nikakaxõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo iskafakakĩ: “Natokai ato chaka soaxotiroma. Nios fistichi ato chaka soaxotirokĩ. Akka nato noko feparapai, ‘Ẽ Niosra’ noko fapai,” ixõ ãto shinã mẽraxõ shinãnifo.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Askaifono Jesús tãpixõ a shinãifo keskara ato yoini: “¿Afeskakĩ mãto shinã mẽraxõ mã chaka shinãimẽ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jesús askafaino a finimisma fininãkafãta ãfe pexe ano kani.
7 Ele se levantou e foi.
8 Askaito õikani yorafo ratei fetsenifo. “¡Kee, õikapo! Nios tsoa keskarama. Fãsi sharakõi. Nõ õimisma keskara mã noko rama õimana. Niospa Yõshi Sharaõxõ na feronãfake finimisma Jesús ãfe mekapa mã sharafaa. Askatari ãfe chakari mã soaxona,” ikanax yoinãnifo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús nãnoax kakĩ feronãfake fisti fichini, ãfe ane Mateo, ãfe xanĩfo kori fixõi tsaokẽ. Nãskaito Jesús yoini: “Efe kofe ẽ mia tãpimanõ,” faino Mateo fininãkafã Jesús fe kani.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nãskafaito Mateo Jesús iyoni ãfe pexe anoxõ pikikakĩ. Askatari a yora chakafori afe inifo a xanĩfo kori fixomisfo. Nãfãfe ãa chanĩxõ kori finõmainĩfofã fimisfo inifo. Askatari a yora fetsafo chakafamisfori fekanax akairi mĩsa ano Jesús fe tsaonifo a feta pixikakĩ. Jesúsxõ tãpimisfori nãno ato fe tsaonifo ato feta pixikakĩ.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Askaito õikakĩ fariseofãfe Jesúsxõ tãpimisfo yõkanifo: “¿Afeskakĩ mãto maestro nã ato kori fixomisfo feta piimẽ, a yora fetsa chakafo fetari pii?” fanifo.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 — ausente —
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Juan ãfe inafo fẽkaxõ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Fariseofãfe foni tenekĩ feyafamisfo Nios shinãkakĩ. Nõri askafamis foni tenekĩ Nios shinãkĩ. Akka, ¿afeskakĩ mĩõxõ tãpimisfãfe foni tenekanimamẽ?” fanifo.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Askafaifãfe Jesús ato kemani: “Feronãfake ãfiyaino, yorafo ano fisti ichanãkaxõ afara fetsa fetsatapafo afeta pitirofo inimayanã, aicho fakakĩ akiki inimakakĩ. Nã kẽromã ãfe fene ano ato fe ikano tsõa foni tenetirofoma inimakakĩ. Akka mã fene rẽteafono afe yorafãfe shinãkakĩ foni tenetiro,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Tsõa sama fenaya sama xini kishi fatiroma. Nõ askafaino sama fena samama chakanatiro. Nãskatari sama fena fe sama xini isharatiroma. Nãskakẽri nã ẽ mato yoiai keskara mã nikakõixõ a mã ipaoni keskara anã mã itiroma mãmãi ea nikakõiax. A mã ipaoni keskara shinãmakita nãskax mãto yora fena keskara shara itiro.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ faraxakaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara õsinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka õsinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifi mã shinãsharatiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Nãnori Jesús ato yoiaino judeofãfe xanĩfo nokoni. Jesúski nokoxõ xanĩfãfe a nãmã ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ẽfe fake xotofake rama naa. Akka mĩ kaxõ mĩ mẽkemã mĩ ramãino anã ototiro,” xanĩfãfe Jesús fani.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Askafaino Jesús fininãfata aõxõ tãpimisfo fe kani xanĩfo acho.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Askatari nãnori kẽro imi nesemisma ini, doce xinia amis imi nesekima. Nã kẽromã Jesús kaito acho kaxõ a kachikirixori ãfe tari kexa ramãkani.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 “Ẽ ãfe tari mẽeax ẽ sharatirora,” ixõ ãfe shinã mẽraxõ shinãni.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Akka Jesús ifiakekafãta nã kẽro fichini. Fichita yoini: “Yõxashta, rateyamafe. Mĩ ea chanĩmara faax mã mĩ sharaki,” Jesús faino nã kẽro imi neserisatani.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Askata mã Jesús nokoax xanĩfãfe pexe mẽra ikikaini. Anoxõ Jesús õia yorafãfe ãto xãiti manenifo, yora fetsafo oiakani sheesaifono.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Askaifono Jesús ato iskafani: “Nonoax fõtakãfe. Na fakekai naamaki. Oxaki,” ato faito Jesús õsanifo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ato kãimata xotofake mẽtsoinĩfofãnaino koshikõi fininãkafani.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nãskata Jesús nã xotofake naa otoakẽ nikakanax pexefo tii chanifofãsanifo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nãskata Jesús xanĩfãfe pexe anoax kaino fẽxo rafetari chĩfafainifo iskafayanã fãsikõi: “Mĩ nõko xini David fenaki, noko noife,” fanifo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Askafaifono Jesús pexe fetsa mẽra ikikaini. Nãno afe ikiafono Jesús ato yõkani: “¿Mã chanĩmara faimẽ a ẽ mato sharafatiro?” ato faito, “Ẽje, Ifo, nõ mia chanĩmara fai,” fanifo.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nãskata ato fero ramãkayanã ato yoini: “Ea chanĩmara faaxfi mã sharaikai,” ato fani.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ato askafaino õisharanifo. Nãskakẽ Jesús ato yoisharani: “Ea nikakapo. A ẽ mato sharafaa tsoa yoiyamakãfe,” ato fani.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Akka ato anori yoifekẽ nã Jesús sharafaa nã ano ikafo ato yoifofãsafanifo nã rafeta.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nã fẽxo rafe imisfo pexe mẽranoax tsekefainaifono fetsafãfe feronãfake mekamisma Jesúski efenifo Jesús sharafanõ. Niafaka chaka a mẽra naneano mekamisma ini.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesús mã feronãfake makinoa niafaka chaka potano nã feronãfake mekamisma mekani. Nãskakẽ nã ano ikafo rateyanã yoinãnifo: “¡Kee, õikapo! Na nõko mai Israel anoxõ Jesús akai keskara tsõa õimisma,” ikanax yoinãnifo.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Askafaifono fariseofãfe yoinifo: “Nato nĩafaka xanĩfoõxõ niafaka potai,” ikanax yoinãnifo chakafakĩ mekafakani.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Nãskakẽ Jesús pexefo tii judeofo ikafo ano kafãsani. Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ Jesús Niospa meka shara ato yoisharani iskafakĩ: “Isharakãfe. Nios mãto xanĩfokõi ipai kiki,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskaxõ a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo ato sharafani.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yorafã rasi akiki feaifono õikĩ Jesús ato shinãkõini fekaxteaifãfe õikĩ, nã ovejafo ifomaiskanax tsõa ato kexeyamano fofãsatirofo keskara ato õikĩ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nãskaxõ a aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakĩ: “Yora ichapafãfe ea nikayamafiaifono ichapatoma ea yonoxokani eõnoa ato yoikakĩ. Nãskakẽ mã Epa Nios kĩfikãfe a yonoxomisfo katonõ eõnoa ato yoinõfo.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Akka Epa Nios kĩfikãfe yorafo nĩchinõ ẽfe meka ato yoitanõfo ea Ifofanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.