Mateus 6

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã fetsafo sharafaino, ‘Nã feronãfake sharakõi ea fanõfora,’ ixõ anori shinãyamakãfe yorafãfe ferotaifi. Mã askaino yorafãfe, ‘Sharara,’ mato fafiaifono, akka Epa Nioskai matoki inimatiroma. Nãskaxõ mato afaa inãtiroma.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nã ãa keparanãmisfo keskara iyamakãfe. Afãfe nõko kaifãfe ichanãti pexe mẽraxõ afaamaisfo afara ato inãmisfo, ‘Sharara noko fanõfora,’ ikaxõ. Askatari fofãsakakĩ afaamaisfo ato afara inãfofãsafamisfo, ‘Noko yoisharanõfora,’ ikaxõ. Akka askafiaifono Niospa ato afaa inãxima.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 A afara yopaifo mã afara inãkĩ tsoa yoiyamakãfe tsõa tãpiyamanõ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Akka tsõa õiyamaino a afaamaisfo mã ato inãino Epa Nios matoki inimani. Nãskaxõ mato afara axosharatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã Epa Nios kĩfiaitĩa a chanĩmisfãfe kĩfimisfo keskara iyamakãfe. Akka afãfe nõko kaifãfe ichanãti pexe mẽraxõ yorafãfe ferotaifi Epa Nios kĩfimisfo: ‘Noko õinõfora,’ ikaxõ. Epa Nios shinãtamaroko ato õimapaikani. Yorafãfe ato õiaifono askamisfo. Akka Epa Nios atoki inimaima. Nãskakẽ ato afara shara inãxiima.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Nios kĩfikĩ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Mãto pexe kene mẽra ikixõ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Akka yorafãfe mato õiyamafiaino Epa Nios fistichi mato nikatiro. Nãskakẽ matoki inimai. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Akka a Nios chanĩmara faafãfema kĩfimisfo keskayamakãfe. Nãfãfe mẽxotaima nã meka fisti yoiri famisfo. ‘Nõ na meka fisti yoirifaito noko Epa Niospa nikai,’ ixõ shinãmisfo. Askafiaifonokai Niospa a keskara meka nikapaima.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Epa Niospa tãpiakĩ mã afara yopaito, mã yõkayoamano.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Akka mã kĩfikĩ iskafatiro:
9 — Portanto, orem assim:
10 Nai mẽra mefe ikafo mĩ ato yoiaito mia nikakõimisfo. Akka nono mai anoxori nã mĩ noko amapaiyai keskara nõ atiro. Na nono mai ano ikafãfe keyokõichi mia Ifofanõfo.
10 venha o teu Reino;
11 Nã pena tii a nõ piai noko inãfafãife nõ afaa yopayamanõ.
11 o pão nosso de cada dia
12 Nõ afara chakafaito nõko chaka noko soaxõfe nã noko chakafaifãfe nõ ato raefai keskafakĩ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Nokoki Satanás chaka omayamafe, askakimaroko nomakinoa põtafe nõ nikayamanõ,
13 e não nos deixes
14 “Akka fetsafãfe mato chakafaifono mã ato raefai keskafakĩ Epa Nios nai mẽranoato mã fetsafo raefai keskafakĩ matori chaka soaxotiro.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Akka mã fetsafo raefayamaito Epa Niospari mato chaka soaxotiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoiyonõ. Mã foni tenei oa shinãmitsai keskara mãto femãnã iyamakãfe a ãa keparanãmisfo ikaifo keskai. Afãfe foni tenekani ãto femãnã shinãmitsai keskara ikani yorafãfe ato õikani. Askatari foaromekanima yorafãfe ato õinõfo. Nãskakẽ Epa Niosnoa shinãkanima. Askaifono Epa Nios atoki inimaima. Nãskakẽ ato afaa inãima. Akka mãri foni tenei ato keskara iyamakãfe.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nono mai anoxõ afama mĩshti ichapa mekeyamakãfe. Mato nakaxa pĩaino mã fenotiroki. Askatari chakanai fetsetiro. Askatari yometsofo mãto pexe mẽra ikixõ mãto afama mĩshtifo keyokõi mato fĩano mã fenotiro.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Akka afama mĩshti noitama Nios noikãfe. Nã mato yoini keskara akãfe. Mã akiki nokoaito nã mato afara sharakõi mekexona mato inãxii. Akka ono nai mẽraxõ afama mĩshti mato mekexona, a nakaxa mato pĩatiroma. Askatari chakanaima. Askatari anã mãto pexe mẽra ikiax tsoa yometsotiroma.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Akka mãto afama mĩshtifo noikĩ mã shinãfafãini. Nã mãto afama mĩshtifo mã shinãfafãinai keskafakĩ Niosri shinãfafãikãfe, a noikĩ yonoxosharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato meka fetsari yoinõ mã tãpikõinõ. Akka nõko fero rafeta nã rãparinĩ chai chaxai keskarakẽ, nõko yora shara itiro. Nãskarifiai nõko fero sharano nõ xafakĩa õisharatiro. Nãskatari nõ isharakõitiro.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Akka nõko fero chakakẽ nõ õisharatiroma. Fakishkõi itiro. Nãskarifiakĩ nõko õiti mẽraxõ nõ chaka shinãkĩ nõ afara chakafamis nõ itiro. Akka õisharakãfe. Mã Epa Nios shinãi xafakĩa ifiaxõ ãfe meka kachikiri faxõ mã anã xafakĩa shinãtiroma. Fakish keskara mã itiro,” ixõ Jesús ato yoini.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Tsõa ãfe ifo rafe yonosharaxotiroma. Fetsa noikaspata, fetsa noisharatiro, nã yoiai keskarakõi axotiro, akka a fẽtsa amapaiyai keskara axotiroma noikaspatiro. Nãskarifiakĩ mã kori fisti shinãkĩ mã Nios shinãtiroma. Nãskatari Epa Nios fisti shinãkĩ mã kori noitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Shinãchakayamakãfe. Nõ afaa piyamata, afaari nõ ayaima iyamakãfe. Askatari afaari nõ safeima ixõ shinãchakayamakãfe. Akka a nõ piaitokai noko imasharatiroma. Askatari a nõ safeatori nõko yora noko imasharaxotiroma.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Akka shinãkapo. Peyafãfe afaa fanamisfoma. Afaari topimisfoma. Askaxori afaa mekemisfoma. Nãskafekẽ Epa Niospa ato pimamis. Akka nã peyafo afaayamafoiakẽ Epa Nios nai mẽra ikato ato pimamis. Akka Niospa mato noikĩ nã peyafo finõmainĩfofã mato kexesharakõimis.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nãskakẽ, ¿afeskakĩ mã shinãchakaimẽ? A nõ shinãchakaitokai pena fisti noko anã nimatiroma. Nãskakẽ afaa shinãchakayamakãfe.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Askatari iskakĩ shinãyamakãfe: ‘Ooa. ¿Fanĩa ẽ rapati fitiromẽ safexiki?’ ixõ anori shinãyamakãfe. Akka shinãkapo afeskax charofo foaikamakĩ. Nã charofãfe yonokanima. Askatari xapo toro atirofoma rapati faxikakĩ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nãskafiax charofo sharamĩshti foaikani. Nãskarari xanĩfo Salomón rapati sharafinakõia safefixõ nã charofo finõama.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Akka Niospa nafefo sharashtafo onifani. Sharafiano nõ sepakĩ xateano natiro. Nãskaxõ nõ koofatiro. Akka Niospa nafefo finõmainĩfofã mato noikĩ mato rapati safematiro mato kexesharaxõ. Akka mã shinãchakakĩ mã Nios chanĩmara fasharaima.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Ooa. Ẽ fonãiki a ẽ piai keyoano, a ẽ ayairi keyoano koriyaxomari ẽ afaa safeima,’ ixõ anori shinãchakayamakãfe.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Akka nã Nios Ifofaifãfema iskara shinãmisfo. A piai fisti shinãkata, a safepaiyaifori shinãmisfo. Akka Epa Niospa mã mato tãpia afarafo mã yopaito.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nãskakẽ Nios mãto xanĩfoõnoa shinãkãfe. A Niospa mato amapaiyai keskara nãskara fisti shinãkõikãfe. Mã askafaito afara fetsa mã yopaito Epa Niospa mato inãxii.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Yoi iskayamakãfe: ‘Ooa. Ẽ tãpiama penama afara chaka afeskara afiaino. Ẽ nã keskara tenetiroma,’ ixõ shinãyamakãfe. Shinãkĩ iskafakãfe: ‘Epa Niospa na penata ea kexesharamis keskafakĩ penamari ea kexesharai,’ ixõ nãnori shinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.