Mateus 6

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã fetsafo sharafaino, ‘Nã feronãfake sharakõi ea fanõfora,’ ixõ anori shinãyamakãfe yorafãfe ferotaifi. Mã askaino yorafãfe, ‘Sharara,’ mato fafiaifono, akka Epa Nioskai matoki inimatiroma. Nãskaxõ mato afaa inãtiroma.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Nã ãa keparanãmisfo keskara iyamakãfe. Afãfe nõko kaifãfe ichanãti pexe mẽraxõ afaamaisfo afara ato inãmisfo, ‘Sharara noko fanõfora,’ ikaxõ. Askatari fofãsakakĩ afaamaisfo ato afara inãfofãsafamisfo, ‘Noko yoisharanõfora,’ ikaxõ. Akka askafiaifono Niospa ato afaa inãxima.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 A afara yopaifo mã afara inãkĩ tsoa yoiyamakãfe tsõa tãpiyamanõ.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Akka tsõa õiyamaino a afaamaisfo mã ato inãino Epa Nios matoki inimani. Nãskaxõ mato afara axosharatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã Epa Nios kĩfiaitĩa a chanĩmisfãfe kĩfimisfo keskara iyamakãfe. Akka afãfe nõko kaifãfe ichanãti pexe mẽraxõ yorafãfe ferotaifi Epa Nios kĩfimisfo: ‘Noko õinõfora,’ ikaxõ. Epa Nios shinãtamaroko ato õimapaikani. Yorafãfe ato õiaifono askamisfo. Akka Epa Nios atoki inimaima. Nãskakẽ ato afara shara inãxiima.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Nios kĩfikĩ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Mãto pexe kene mẽra ikixõ tsõa mato õiyamaino nãnoxõ Epa Nios kĩfikãfe. Akka yorafãfe mato õiyamafiaino Epa Nios fistichi mato nikatiro. Nãskakẽ matoki inimai. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Akka a Nios chanĩmara faafãfema kĩfimisfo keskayamakãfe. Nãfãfe mẽxotaima nã meka fisti yoiri famisfo. ‘Nõ na meka fisti yoirifaito noko Epa Niospa nikai,’ ixõ shinãmisfo. Askafiaifonokai Niospa a keskara meka nikapaima.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Akka mãri ato keskara iyamakãfe. Mã Epa Niospa tãpiakĩ mã afara yopaito, mã yõkayoamano.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Akka mã kĩfikĩ iskafatiro:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nai mẽra mefe ikafo mĩ ato yoiaito mia nikakõimisfo. Akka nono mai anoxori nã mĩ noko amapaiyai keskara nõ atiro. Na nono mai ano ikafãfe keyokõichi mia Ifofanõfo.
10 venha o teu reino;
11 Nã pena tii a nõ piai noko inãfafãife nõ afaa yopayamanõ.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Nõ afara chakafaito nõko chaka noko soaxõfe nã noko chakafaifãfe nõ ato raefai keskafakĩ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Nokoki Satanás chaka omayamafe, askakimaroko nomakinoa põtafe nõ nikayamanõ,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Akka fetsafãfe mato chakafaifono mã ato raefai keskafakĩ Epa Nios nai mẽranoato mã fetsafo raefai keskafakĩ matori chaka soaxotiro.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Akka mã fetsafo raefayamaito Epa Niospari mato chaka soaxotiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoiyonõ. Mã foni tenei oa shinãmitsai keskara mãto femãnã iyamakãfe a ãa keparanãmisfo ikaifo keskai. Afãfe foni tenekani ãto femãnã shinãmitsai keskara ikani yorafãfe ato õikani. Askatari foaromekanima yorafãfe ato õinõfo. Nãskakẽ Epa Niosnoa shinãkanima. Askaifono Epa Nios atoki inimaima. Nãskakẽ ato afaa inãima. Akka mãri foni tenei ato keskara iyamakãfe.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nono mai anoxõ afama mĩshti ichapa mekeyamakãfe. Mato nakaxa pĩaino mã fenotiroki. Askatari chakanai fetsetiro. Askatari yometsofo mãto pexe mẽra ikixõ mãto afama mĩshtifo keyokõi mato fĩano mã fenotiro.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Akka afama mĩshti noitama Nios noikãfe. Nã mato yoini keskara akãfe. Mã akiki nokoaito nã mato afara sharakõi mekexona mato inãxii. Akka ono nai mẽraxõ afama mĩshti mato mekexona, a nakaxa mato pĩatiroma. Askatari chakanaima. Askatari anã mãto pexe mẽra ikiax tsoa yometsotiroma.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Akka mãto afama mĩshtifo noikĩ mã shinãfafãini. Nã mãto afama mĩshtifo mã shinãfafãinai keskafakĩ Niosri shinãfafãikãfe, a noikĩ yonoxosharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato meka fetsari yoinõ mã tãpikõinõ. Akka nõko fero rafeta nã rãparinĩ chai chaxai keskarakẽ, nõko yora shara itiro. Nãskarifiai nõko fero sharano nõ xafakĩa õisharatiro. Nãskatari nõ isharakõitiro.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Akka nõko fero chakakẽ nõ õisharatiroma. Fakishkõi itiro. Nãskarifiakĩ nõko õiti mẽraxõ nõ chaka shinãkĩ nõ afara chakafamis nõ itiro. Akka õisharakãfe. Mã Epa Nios shinãi xafakĩa ifiaxõ ãfe meka kachikiri faxõ mã anã xafakĩa shinãtiroma. Fakish keskara mã itiro,” ixõ Jesús ato yoini.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Tsõa ãfe ifo rafe yonosharaxotiroma. Fetsa noikaspata, fetsa noisharatiro, nã yoiai keskarakõi axotiro, akka a fẽtsa amapaiyai keskara axotiroma noikaspatiro. Nãskarifiakĩ mã kori fisti shinãkĩ mã Nios shinãtiroma. Nãskatari Epa Nios fisti shinãkĩ mã kori noitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Shinãchakayamakãfe. Nõ afaa piyamata, afaari nõ ayaima iyamakãfe. Askatari afaari nõ safeima ixõ shinãchakayamakãfe. Akka a nõ piaitokai noko imasharatiroma. Askatari a nõ safeatori nõko yora noko imasharaxotiroma.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Akka shinãkapo. Peyafãfe afaa fanamisfoma. Afaari topimisfoma. Askaxori afaa mekemisfoma. Nãskafekẽ Epa Niospa ato pimamis. Akka nã peyafo afaayamafoiakẽ Epa Nios nai mẽra ikato ato pimamis. Akka Niospa mato noikĩ nã peyafo finõmainĩfofã mato kexesharakõimis.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nãskakẽ, ¿afeskakĩ mã shinãchakaimẽ? A nõ shinãchakaitokai pena fisti noko anã nimatiroma. Nãskakẽ afaa shinãchakayamakãfe.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Askatari iskakĩ shinãyamakãfe: ‘Ooa. ¿Fanĩa ẽ rapati fitiromẽ safexiki?’ ixõ anori shinãyamakãfe. Akka shinãkapo afeskax charofo foaikamakĩ. Nã charofãfe yonokanima. Askatari xapo toro atirofoma rapati faxikakĩ.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nãskafiax charofo sharamĩshti foaikani. Nãskarari xanĩfo Salomón rapati sharafinakõia safefixõ nã charofo finõama.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Akka Niospa nafefo sharashtafo onifani. Sharafiano nõ sepakĩ xateano natiro. Nãskaxõ nõ koofatiro. Akka Niospa nafefo finõmainĩfofã mato noikĩ mato rapati safematiro mato kexesharaxõ. Akka mã shinãchakakĩ mã Nios chanĩmara fasharaima.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Ooa. Ẽ fonãiki a ẽ piai keyoano, a ẽ ayairi keyoano koriyaxomari ẽ afaa safeima,’ ixõ anori shinãchakayamakãfe.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Akka nã Nios Ifofaifãfema iskara shinãmisfo. A piai fisti shinãkata, a safepaiyaifori shinãmisfo. Akka Epa Niospa mã mato tãpia afarafo mã yopaito.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Nãskakẽ Nios mãto xanĩfoõnoa shinãkãfe. A Niospa mato amapaiyai keskara nãskara fisti shinãkõikãfe. Mã askafaito afara fetsa mã yopaito Epa Niospa mato inãxii.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Yoi iskayamakãfe: ‘Ooa. Ẽ tãpiama penama afara chaka afeskara afiaino. Ẽ nã keskara tenetiroma,’ ixõ shinãyamakãfe. Shinãkĩ iskafakãfe: ‘Epa Niospa na penata ea kexesharamis keskafakĩ penamari ea kexesharai,’ ixõ nãnori shinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.