Mateus 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Fẽtsa ãto shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafax: ‘Ẽakai ẽ isharatiroma. Ẽ Nios yopakõi,’ ikaito Niospa inimamaxii mãmãi Nios Ifo sharafaino ãfe fakekõi inõ.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Fetsa shinãmitsakõifiaino chipo Niospa noikĩ inimamaxii.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Fetsa kakapaimisma imisno Niospa inimamasharaxii. ‘Keyokõi maitio atonã ixii,’ ixõ Niospa yoiyoni keskara atonãri ixii.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Fẽtsa Niospa meka noikõikĩ Niospa ato imapaiyai keskara shara ipaikõikani, nã keskarafo Niospa ato inimamaxii.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Fẽtsa fetsafori noikĩ ato sharafaito Niospa tãpia. Nãskakẽ ari Niospa noikĩ axosharapakenaka inimamakĩ.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Fẽtsa Nios shinãsharakĩ, ãfe õiti mẽra afaa chaka shinãtama Nios fisti shinãkĩ chipo Nios õixii. Nãskax inimakõixii.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Akka noikaspa faatanãifono fẽtsafãfe ato raenã faano, nãfo Niospa ato yoikĩ iskafaxii: ‘Mã ẽfe fakefo,’ ixõ ato yoiaino inimakõixikani.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Fẽtsa Nios Ifofasharapaiyaino, fetsafãfe ato omiskõimafiaifono, Epa Niospa kexesharakõiano nãskakẽ inimakõixii.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mãfi nono mai anoax tashi keskaraki. Nãskakẽ shinãkãfe. Tashi sharakẽ nõ meetiro. Akka tashi sharayamakekai nõ shara meetiroma. Nãskarakai tsoa pishta fichipaima. Mã paispakẽ anã nõ pitiroma. Nãskakẽ nõ potatiro. Nãskarifiai mã tashi keskara. Mã nono mai ano isharaino yorafãfe mato õikani inimatirofo. Askafixõ mã Nios anã Ifofasharayamaito matoõxõ tsõakai tãpitirofoma Niospa meka shara. Mã tashi paispa keskarakẽ mato potatirofo. Iskafakĩ yoitirofo: ‘Mã chakafoki nonoax fotakãfe. Mãkai afaama,’ ixõ yoitirofo.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Nãskatari mã oa luz peeikai keskarakĩ. Akka pexe rasi mãchi keya mãnãnẽnoax onetiroma. Chai ixõ penakõi nõ õitiro. Nãskarifiai matoõxõ yorafãfe xafakĩa eõnoa nikatirofo.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nãskafakĩri tsõakai fakishaino õipaifikĩ luz fepotiroma. Tapo kamaki luz õtaxõ kẽsho fepotiroma. Askatamaroko tapo kamaki fomãkĩa nõ õtaxõ tsãotiro a pexe mẽra ikafãfe õisharanõfo.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nãskarifiai isharakãfe. Mã askaito mato õikakĩ tãpitirofo mã eõnoax xafakĩa isharakẽ. Askata mãto Epa Nios nai mẽra ikano aõnoa yoikĩ iskafaxikani: ‘¡Aicho! Na yorafo Niosnoax isharakõimisfo. Ãto Nios sharakõi,’ ixõ yoixikani,” Jesús ato fani yoikĩ.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Anã Jesús ato yoini: “Mã shinãiraka iskafakĩ: ‘A Moisés Niospa shinãmanaino keneni, askatari a Niospa meka yoimis fetsafãferi kirika kenenifo afo Jesús noko nikamakaspai,’ ixõ mã shinãiraka. Anori shinãyamakãfe. Ẽkai Moisés feta a Niospa meka yoimis fetsafãfe kenenifo keskara ẽ potayoi onima. Askatamaroko nã kenenifo keskara ẽ ato tãpimaxii ẽ fotoni nai mẽranoax.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Akka ẽ mato xafakĩa yoi. Ea nikasharakãfe. Nai fe mai keyoyoamano a Moisés yoini keskara tsõa fetsafatiroma. Askatari afaa nõ potatiroma. Akka mã keyokõi mitokomeano, mai fe nai keyoxii. Mã afama mĩshtifo keyoano nõ anã Moisés mekari nõ yopaxima.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Akka fẽtsa Moisés meka nikasharayamaxõ fetsafori ato meka chaka tãpimanaino nikakaspamisfo a Moisés keneni keskara. Nã feronãfake Epa Nios ika ariax anã afaa itiroma. Nãskafekẽ fẽtsa Niospa meka nikasharataifakĩ fetsafori Niospa meka xafakĩa yoiax Epa Nios ika anoax afe xanĩfo itiroki.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Askano nã fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo, ‘Nõfi sharakõi,’ ifiamisxakakĩ Niospa yoini keskara keyokõi nikafoma. Akka a Moisés yoikĩ keneni keskara nikakõikanaxma tsoa Epa Nios ika ari nokotirofoma,” ixõ Jesús ato yoini.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã mã nikamiskĩ a Moisés nõko xinifo ato yoipaoni keskara. Iskafakĩ ato yoini: ‘Tsoa reteyamakãfe. Mã fetsa retekẽ xanĩfofo ano mato iyotirofo matori kopikiri retematirofo,’ ixõ nõko xinifãfe yoinifo.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Mẽstekõi anori yoifinikẽ ẽ mato meka fetsari mẽstekõi yoinõ. Ea nikasharakãfe. Fẽtsa fetsa ĩchaito mĩ xanĩfofo ari iyotiro a omiskõimanõ. Askatari fẽtsa fetsa chakafai iskafakĩ: ‘Mĩ afaa tãpiama. Mĩ tatimakõi,’ faito Niospa a omiskõipakenakafo mẽra chiifã mẽra potatiro anoax omiskõipakexanõ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Mã fetsa nimiano matoki oxõ mato iskafatiro: ‘Mĩ ea nimia. ¿Afetĩa mĩ ea kopifaimẽ? Mĩ ea kopifayamaito ẽ mia xanĩfo ano iyoikai,’ mato faito, xanĩfo ano kayoxoma koshi raefakãfe. Akka mã askafayamaino xanĩfo ano mato iyotiro. Mã mato iyoano xanĩfãfe policia yoitiro iskafakĩ: ‘Na feronãfãke fetsa nimiakĩ kopifaamaki, karaxa mẽra ikimafe,’ fatiro.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ẽ mato paraima. Fẽtsa mato karaxa mẽra ikimanano mã fena tseketiroma. Akka nã mã nimia kopifatĩa mã tseketiro,” ixõ Jesús ato yoini.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Anã Jesús ato yoini: “Mã mã nikamis a nõko xini Moisés yoini keskara. Iskafakĩ ato yoini: ‘Mãto ãfima chotayamakãfe. Askatari kẽromãri mãto fenema chotamayamakãfe,’ ixõ ato yoini.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nãskara chanĩma. Nãskakẽ ẽri mato yoi, fẽtsa ãfe ãfima õikĩ ãfe shinã mẽraxõ shinãi: ‘Ẽ na kẽro chotapai,’ ixõ shinãkĩ ãfe shinã mẽraxõ chotai.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 “Akka mãto fẽro õikĩ mã chakafatiro. Nãskakẽ afara chaka õiyamakãfe afara chakafaxikakima, nã nõko fero tsekaxõ nõ õitiroma keskafakĩ. Mã mãto chaka xateyamax omiskõipakenakafo mẽra mã katiro. Akka mã mãto chaka xateax mã Nios ika ari kaax mã afe ipaxatiro. Askara shara.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nãskarifakĩ mãto mẽke kayakai aõxori mato afara chakafamakẽ, mextemekãfe. Mã askafax shara mã itiroki. Nãskarifakĩ mãto chaka xatekãfe nã mã mextemea keskaraxõ. Akka mã mãto chaka xateyamax, nã omiskõipakenakafo mẽra mã katiro. Akka mã mãto chaka xateax, Nios ari mã kaax afe mã ipaxatiro. Askara shara,” ixõ Jesús ato yoini.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Anã Jesús ato yoini: “Nãskatari Moisés nõko xinifo yoini iskafakĩ: ‘Fẽtsa ãfe ãfi potaxikĩ a potayoxoma iskafatiro kirika kenexõ: “Ẽ anã mia fipaima. Ẽ mia eneikai,” ixõ kenexotiro,’ ixõ Moisés ato yoini.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Akka anori Moisés yoifinikẽ anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Tsõa ãfe ãfi chotayamafiano, feronãfake ãfe ãfi eneano nã kẽro feronãfãke fetsa fe chotanãi chakanai. Askatari feronãfake fẽtsa nã kẽro fĩax chakanai ãfe ãfikõima chotai,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Askata anã Jesús ato yoini: “Mã mã nikamis a Moisés nõko xinifo yoini keskara. Ato iskafakĩ yoipaoni: ‘A mã Nios yoiyomis keskara axosharakãfe. A mã yoiyomis keskara Epa Niospa mã nikakĩ akka mã ayamano nã chakakõi itiro,’ ixõ Moisés nõko xinifo yoini.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Akka nãnori ato yoifinikẽ, ẽri mato yoisharanõ. Nikakapo. Mã fetsafo yoiyomis keskara axosharakãfe. Iskafakĩ yoiyamakãfe: ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ axii. Ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino Epa Niospa ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Askatari, ‘A ẽ mato yoia keskara ẽ akẽma keyokõi nai mẽraxõ ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Akka nai mẽranoax Epa Nios xanĩfo finakõia iki. Nãskakẽ anori nõ yoitiroma.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino nono mai anoafãfe ea omiskõimatiro,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Keyokõi mai ano Epa Niosnã. Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino a Jerusalén anoafãfe ea omiskõimatirofo,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Nã Jerusalén nõko xanĩfo finakõi Niosnã.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino ẽfe mãpo ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Akka nõa nõko mãpo shinãxõ nõko foo nõ fetsafatiroma oxo inõ, askatari fiso inõ. Epa Nios fistichi askafatiro.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Akka fetsafo parayamakãfe. ‘Ẽ mia axõikai,’ ixõ axokãfe. Askatari, ‘Ẽ mia axõima,’ ixõ axoyamakãfe. ‘A ẽ yoiyoa keskara ẽ ayamaino afaa ranã ea omiskõimatiro,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Mã askara yoikĩ mã chakafai,” ato fani.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã mã nikamiski a nõko xinifo Moisés yoini. Iskafakĩ ato yoini: ‘Fẽtsa mato fero tsẽkaito, kopikiri mã fero tsẽkatiro. Askatari mato piti tẽkeaito, pitiri mã tẽketiro,’ ixõ Moisés yoini.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Akka nõko xinifo anori yoifinifono, ẽ mato meka fetsa yoinõ. Ea nikakapo ẽ mato yoinõ. Fẽtsa mato chakafayanã mato tapasaito, ‘Takai fetsari ea afe,’ fakãfe mato tãpinõfo mã ato kopiyamaito.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Fẽtsa mia xanĩfo ano iyoxõ mia rapati fĩapaiyaito, inãfe fotanõ. Mĩ chõpari inãfe.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Xanĩfo iyamakĩ soraronõ, ‘Ea pisha chaima foxõikafe,’ mato fafiaito, mã chai foxotiro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Akka fẽtsa mato afarafo yõkaito inãkãfe. ‘Ea inãyope,’ mato faito inãfe fĩshkoyamakãfe,” ixõ Jesús ato fani.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Askatari mã mã nikamis a nõko xinifo yoipaonifo keskara. Iskafakĩ ato yoipaonifo: ‘Mãto kaifo noikãfe. Akka a mato noikaspaifo ato kopikiri noikaspakãfe,’ ixõ nõko xinifo yoipaonifo.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Anori yoifinifono, akka ẽ mato yoi a mato noikaspaifo ato kopikima ato noikãfe. Askatari ato axosharakãfe. Askatari a mato omiskõimamisfo Epa Nios ato kĩfixokãfe.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Mã askafai Niospa fake mã iki. Akka Niospa xini onifani yora chakafoya, yora sharafo ato chaxanõ. Askatari oiri imani nã yora sharafoya a yora chakafori ato onifaxoni. Nãskakẽ mãri a mato chakafaifoya a mato sharafaifo keyokõi ato noikãfe. Nãskax mã Niospa fake ikikai.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Akka a mato noiaifos mã ato noia fetsafo noiyamata askarakai sharama. Akka yora chakafo a ato paraxõ kori ichapa ato fĩamisfori aska famis. Mã askaino Nios matoki inimaima.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Mato fe yorafos mã noia askarakai afaama. Akka a Nios Ifofaafomari nãskarifiakani aa ranãri noinãkani.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Nãskakẽ Epa Nios nai mẽraxõ yorafo noiai keskafakĩ mãri yorafo keyokõi noikãfe. A Epa Niospa shinãsharamis keskafakĩ mãri askafakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.