Mateus 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Fẽtsa ãto shinã mẽraxõ shinãkĩ iskafax: ‘Ẽakai ẽ isharatiroma. Ẽ Nios yopakõi,’ ikaito Niospa inimamaxii mãmãi Nios Ifo sharafaino ãfe fakekõi inõ.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 “Fetsa shinãmitsakõifiaino chipo Niospa noikĩ inimamaxii.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 “Fetsa kakapaimisma imisno Niospa inimamasharaxii. ‘Keyokõi maitio atonã ixii,’ ixõ Niospa yoiyoni keskara atonãri ixii.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 “Fẽtsa Niospa meka noikõikĩ Niospa ato imapaiyai keskara shara ipaikõikani, nã keskarafo Niospa ato inimamaxii.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 “Fẽtsa fetsafori noikĩ ato sharafaito Niospa tãpia. Nãskakẽ ari Niospa noikĩ axosharapakenaka inimamakĩ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 “Fẽtsa Nios shinãsharakĩ, ãfe õiti mẽra afaa chaka shinãtama Nios fisti shinãkĩ chipo Nios õixii. Nãskax inimakõixii.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 “Akka noikaspa faatanãifono fẽtsafãfe ato raenã faano, nãfo Niospa ato yoikĩ iskafaxii: ‘Mã ẽfe fakefo,’ ixõ ato yoiaino inimakõixikani.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Fẽtsa Nios Ifofasharapaiyaino, fetsafãfe ato omiskõimafiaifono, Epa Niospa kexesharakõiano nãskakẽ inimakõixii.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 — ausente —
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mãfi nono mai anoax tashi keskaraki. Nãskakẽ shinãkãfe. Tashi sharakẽ nõ meetiro. Akka tashi sharayamakekai nõ shara meetiroma. Nãskarakai tsoa pishta fichipaima. Mã paispakẽ anã nõ pitiroma. Nãskakẽ nõ potatiro. Nãskarifiai mã tashi keskara. Mã nono mai ano isharaino yorafãfe mato õikani inimatirofo. Askafixõ mã Nios anã Ifofasharayamaito matoõxõ tsõakai tãpitirofoma Niospa meka shara. Mã tashi paispa keskarakẽ mato potatirofo. Iskafakĩ yoitirofo: ‘Mã chakafoki nonoax fotakãfe. Mãkai afaama,’ ixõ yoitirofo.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Nãskatari mã oa luz peeikai keskarakĩ. Akka pexe rasi mãchi keya mãnãnẽnoax onetiroma. Chai ixõ penakõi nõ õitiro. Nãskarifiai matoõxõ yorafãfe xafakĩa eõnoa nikatirofo.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nãskafakĩri tsõakai fakishaino õipaifikĩ luz fepotiroma. Tapo kamaki luz õtaxõ kẽsho fepotiroma. Askatamaroko tapo kamaki fomãkĩa nõ õtaxõ tsãotiro a pexe mẽra ikafãfe õisharanõfo.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Nãskarifiai isharakãfe. Mã askaito mato õikakĩ tãpitirofo mã eõnoax xafakĩa isharakẽ. Askata mãto Epa Nios nai mẽra ikano aõnoa yoikĩ iskafaxikani: ‘¡Aicho! Na yorafo Niosnoax isharakõimisfo. Ãto Nios sharakõi,’ ixõ yoixikani,” Jesús ato fani yoikĩ.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Anã Jesús ato yoini: “Mã shinãiraka iskafakĩ: ‘A Moisés Niospa shinãmanaino keneni, askatari a Niospa meka yoimis fetsafãferi kirika kenenifo afo Jesús noko nikamakaspai,’ ixõ mã shinãiraka. Anori shinãyamakãfe. Ẽkai Moisés feta a Niospa meka yoimis fetsafãfe kenenifo keskara ẽ potayoi onima. Askatamaroko nã kenenifo keskara ẽ ato tãpimaxii ẽ fotoni nai mẽranoax.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Akka ẽ mato xafakĩa yoi. Ea nikasharakãfe. Nai fe mai keyoyoamano a Moisés yoini keskara tsõa fetsafatiroma. Askatari afaa nõ potatiroma. Akka mã keyokõi mitokomeano, mai fe nai keyoxii. Mã afama mĩshtifo keyoano nõ anã Moisés mekari nõ yopaxima.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Akka fẽtsa Moisés meka nikasharayamaxõ fetsafori ato meka chaka tãpimanaino nikakaspamisfo a Moisés keneni keskara. Nã feronãfake Epa Nios ika ariax anã afaa itiroma. Nãskafekẽ fẽtsa Niospa meka nikasharataifakĩ fetsafori Niospa meka xafakĩa yoiax Epa Nios ika anoax afe xanĩfo itiroki.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Askano nã fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo, ‘Nõfi sharakõi,’ ifiamisxakakĩ Niospa yoini keskara keyokõi nikafoma. Akka a Moisés yoikĩ keneni keskara nikakõikanaxma tsoa Epa Nios ika ari nokotirofoma,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã mã nikamiskĩ a Moisés nõko xinifo ato yoipaoni keskara. Iskafakĩ ato yoini: ‘Tsoa reteyamakãfe. Mã fetsa retekẽ xanĩfofo ano mato iyotirofo matori kopikiri retematirofo,’ ixõ nõko xinifãfe yoinifo.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Mẽstekõi anori yoifinikẽ ẽ mato meka fetsari mẽstekõi yoinõ. Ea nikasharakãfe. Fẽtsa fetsa ĩchaito mĩ xanĩfofo ari iyotiro a omiskõimanõ. Askatari fẽtsa fetsa chakafai iskafakĩ: ‘Mĩ afaa tãpiama. Mĩ tatimakõi,’ faito Niospa a omiskõipakenakafo mẽra chiifã mẽra potatiro anoax omiskõipakexanõ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Mã fetsa nimiano matoki oxõ mato iskafatiro: ‘Mĩ ea nimia. ¿Afetĩa mĩ ea kopifaimẽ? Mĩ ea kopifayamaito ẽ mia xanĩfo ano iyoikai,’ mato faito, xanĩfo ano kayoxoma koshi raefakãfe. Akka mã askafayamaino xanĩfo ano mato iyotiro. Mã mato iyoano xanĩfãfe policia yoitiro iskafakĩ: ‘Na feronãfãke fetsa nimiakĩ kopifaamaki, karaxa mẽra ikimafe,’ fatiro.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ẽ mato paraima. Fẽtsa mato karaxa mẽra ikimanano mã fena tseketiroma. Akka nã mã nimia kopifatĩa mã tseketiro,” ixõ Jesús ato yoini.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Anã Jesús ato yoini: “Mã mã nikamis a nõko xini Moisés yoini keskara. Iskafakĩ ato yoini: ‘Mãto ãfima chotayamakãfe. Askatari kẽromãri mãto fenema chotamayamakãfe,’ ixõ ato yoini.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Nãskara chanĩma. Nãskakẽ ẽri mato yoi, fẽtsa ãfe ãfima õikĩ ãfe shinã mẽraxõ shinãi: ‘Ẽ na kẽro chotapai,’ ixõ shinãkĩ ãfe shinã mẽraxõ chotai.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Akka mãto fẽro õikĩ mã chakafatiro. Nãskakẽ afara chaka õiyamakãfe afara chakafaxikakima, nã nõko fero tsekaxõ nõ õitiroma keskafakĩ. Mã mãto chaka xateyamax omiskõipakenakafo mẽra mã katiro. Akka mã mãto chaka xateax mã Nios ika ari kaax mã afe ipaxatiro. Askara shara.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nãskarifakĩ mãto mẽke kayakai aõxori mato afara chakafamakẽ, mextemekãfe. Mã askafax shara mã itiroki. Nãskarifakĩ mãto chaka xatekãfe nã mã mextemea keskaraxõ. Akka mã mãto chaka xateyamax, nã omiskõipakenakafo mẽra mã katiro. Akka mã mãto chaka xateax, Nios ari mã kaax afe mã ipaxatiro. Askara shara,” ixõ Jesús ato yoini.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Anã Jesús ato yoini: “Nãskatari Moisés nõko xinifo yoini iskafakĩ: ‘Fẽtsa ãfe ãfi potaxikĩ a potayoxoma iskafatiro kirika kenexõ: “Ẽ anã mia fipaima. Ẽ mia eneikai,” ixõ kenexotiro,’ ixõ Moisés ato yoini.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Akka anori Moisés yoifinikẽ anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Tsõa ãfe ãfi chotayamafiano, feronãfake ãfe ãfi eneano nã kẽro feronãfãke fetsa fe chotanãi chakanai. Askatari feronãfake fẽtsa nã kẽro fĩax chakanai ãfe ãfikõima chotai,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Askata anã Jesús ato yoini: “Mã mã nikamis a Moisés nõko xinifo yoini keskara. Ato iskafakĩ yoipaoni: ‘A mã Nios yoiyomis keskara axosharakãfe. A mã yoiyomis keskara Epa Niospa mã nikakĩ akka mã ayamano nã chakakõi itiro,’ ixõ Moisés nõko xinifo yoini.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Akka nãnori ato yoifinikẽ, ẽri mato yoisharanõ. Nikakapo. Mã fetsafo yoiyomis keskara axosharakãfe. Iskafakĩ yoiyamakãfe: ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ axii. Ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino Epa Niospa ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Askatari, ‘A ẽ mato yoia keskara ẽ akẽma keyokõi nai mẽraxõ ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Akka nai mẽranoax Epa Nios xanĩfo finakõia iki. Nãskakẽ anori nõ yoitiroma.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino nono mai anoafãfe ea omiskõimatiro,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Keyokõi mai ano Epa Niosnã. Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino a Jerusalén anoafãfe ea omiskõimatirofo,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Nã Jerusalén nõko xanĩfo finakõi Niosnã.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Askatari, ‘A ẽ mato yoiyoa keskara ẽ ayamaino ẽfe mãpo ea omiskõimatiro,’ ixõ yoiyamakãfe. Akka nõa nõko mãpo shinãxõ nõko foo nõ fetsafatiroma oxo inõ, askatari fiso inõ. Epa Nios fistichi askafatiro.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Akka fetsafo parayamakãfe. ‘Ẽ mia axõikai,’ ixõ axokãfe. Askatari, ‘Ẽ mia axõima,’ ixõ axoyamakãfe. ‘A ẽ yoiyoa keskara ẽ ayamaino afaa ranã ea omiskõimatiro,’ ixõ anori yoiyamakãfe. Mã askara yoikĩ mã chakafai,” ato fani.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã mã nikamiski a nõko xinifo Moisés yoini. Iskafakĩ ato yoini: ‘Fẽtsa mato fero tsẽkaito, kopikiri mã fero tsẽkatiro. Askatari mato piti tẽkeaito, pitiri mã tẽketiro,’ ixõ Moisés yoini.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Akka nõko xinifo anori yoifinifono, ẽ mato meka fetsa yoinõ. Ea nikakapo ẽ mato yoinõ. Fẽtsa mato chakafayanã mato tapasaito, ‘Takai fetsari ea afe,’ fakãfe mato tãpinõfo mã ato kopiyamaito.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Fẽtsa mia xanĩfo ano iyoxõ mia rapati fĩapaiyaito, inãfe fotanõ. Mĩ chõpari inãfe.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Xanĩfo iyamakĩ soraronõ, ‘Ea pisha chaima foxõikafe,’ mato fafiaito, mã chai foxotiro.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Akka fẽtsa mato afarafo yõkaito inãkãfe. ‘Ea inãyope,’ mato faito inãfe fĩshkoyamakãfe,” ixõ Jesús ato fani.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Askatari mã mã nikamis a nõko xinifo yoipaonifo keskara. Iskafakĩ ato yoipaonifo: ‘Mãto kaifo noikãfe. Akka a mato noikaspaifo ato kopikiri noikaspakãfe,’ ixõ nõko xinifo yoipaonifo.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Anori yoifinifono, akka ẽ mato yoi a mato noikaspaifo ato kopikima ato noikãfe. Askatari ato axosharakãfe. Askatari a mato omiskõimamisfo Epa Nios ato kĩfixokãfe.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Mã askafai Niospa fake mã iki. Akka Niospa xini onifani yora chakafoya, yora sharafo ato chaxanõ. Askatari oiri imani nã yora sharafoya a yora chakafori ato onifaxoni. Nãskakẽ mãri a mato chakafaifoya a mato sharafaifo keyokõi ato noikãfe. Nãskax mã Niospa fake ikikai.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Akka a mato noiaifos mã ato noia fetsafo noiyamata askarakai sharama. Akka yora chakafo a ato paraxõ kori ichapa ato fĩamisfori aska famis. Mã askaino Nios matoki inimaima.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Mato fe yorafos mã noia askarakai afaama. Akka a Nios Ifofaafomari nãskarifiakani aa ranãri noinãkani.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nãskakẽ Epa Nios nai mẽraxõ yorafo noiai keskafakĩ mãri yorafo keyokõi noikãfe. A Epa Niospa shinãsharamis keskafakĩ mãri askafakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.