Mateus 25
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ mã tãpinõ ẽ anã oxii a Nios Ifofaafoõnoax afe keskara ixikanimãkai. Akka nã diez xotofake xomayafãfe ãto rãpari fifaikani fonifo. Feronãfãke rama ãfiyaino afe fista mẽra foxikakĩ manai fokani fonifo.
1 Jesus disse:
2 Akka nã cinco xomayafãfe shinãsharanifoma, itipinĩnifoma. Akka nã cincofãferi shinãsharanifo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Akka nã shinãsharaifãfema ãto rãpari foiyakakĩ ãto kirosĩ fonifoma anã fospifaxikakima.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Akka nã shinãsharakõiaifãfe ãto manishomoki kirosĩ fonifo. Askatari ãto rãpari fonifo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Akka feronãfake fena nokoyamaino, mã fakishaino, oxakatsa ikani. Nã kẽro xomayafo oxanifo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Nãskakẽ yame nakekafanaino nikanifo kenaifãfe iskaifono: ‘¡Mã nã feronãfake oi kiki! ¡Moinĩfofãkãfe, ifixikaki!’ ato faifono.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nãskakẽ nã kẽro xomayafo moinĩfofãkata itipinĩ fakĩ fetsanifo ãto rãparifo õtaketsakakĩ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nãskata nã cinco xotofake shinãsharaifãfema nã cinco xotofake shinãsharaifo ãto kirosĩ pishta yõkanifo: ‘Noko kirosĩ pishta inãkãfe. Nõko rãpari otasharaima kiki,’ ato fanifo.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ato askafaifono nã xotofake shinãsharaifãfe ato kemanifo ato iskafakakĩ: ‘Maa. Nõ mato inãtiroma, nõri afaa otatiroma. Akka mã kaxõ fitiro a kirosĩ miniaifo anoa fitakãfe mãtonã faxikakĩ,’ ato fanifo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Akka nã cinco xotofakefãfe kirosĩ fiifofãfono nã manaifo feronãfake nokoni. Nãskakẽ nã cinco xotofakefo shara shinãmisfo nã feronãfake mã nokoaino afe pexe mẽra ikinifo afeta fista ayanã pixikãki. Nãskakaxõ pexe fepoti feponifo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nãskano nã xotofakefo kirosĩ fitakani anã fenifo. Mã fẽkaxõ iskafakĩ yoitoshinifo: ‘Xanĩfo, noko fepoti fẽpexõfe nõ ikikanõ,’ faifãfe,
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ato kemani: ‘Maa. Ẽkai mato õimisma, ẽ mato ikimatiroma,’ ato fani.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Nãskarifiakĩ mãri isharakõixõ ea manasharakõikãfe. Afetĩara ẽ anã matoki oxikai tsõa tãpiamaki,” Jesús ato fani.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoinõ Nios xanĩfo iskaraki. Feronãfake mã mai fetsa ari kakĩ a yonoxomis kenaxõ yoini ãfe kori kexexonõ.
14 Jesus continuou:
15 Akka a yonoxomis fetsa inãni cinco mil. A yonoxomis fetsari inãni dos mil, fetsari inãni mil. Akka nã kori kexekĩ tãpia ichapa inãni. Akka a kori kexekĩ tãpisharafomari ichapa ato inãnima. Nãskax kani mai fetsa ari.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Akka ãfe ina fetsa nã cinco mil fiato nã kõri afama mĩshti fini. Nãskaxõ anã cinco mil fini ãfe afama mĩshtiõxõ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nãskafakĩri nã dos mil kori fiato nãatori nãskarifani afianã dos mil kori fikĩ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Akka nã mil kori fiato nãato kori oneni ãfe xanĩfo mekexokĩ. Mai kini mẽra maifani.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Akka mã samarakax anã oni ãto xanĩfo. Mã oxõ a yonoxomisfo nã tres ato yõkani afe tii kori fixofafomãkĩ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nãskakẽ nã cinco mil kori fini akiki oi taeni. Nãskaxõ ãfe xanĩfo kori inãni iskafakĩ yoiyanã: ‘Xanĩfo, mĩ ea cinco mil kori inãti. Akka ẽ finõmainĩfofã anã cinco mil faxõ ẽ fia. Õipo. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã pishta ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ichapakõi ẽ mia anã inãi mĩ ea kexexonõ. Nãskakẽ nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ ixõ yoini.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Nãskatari a yonoxomis fetsari chipo oni, nã dos mil kori fini. Oxõ yoini iskafakĩ: ‘Xanĩfo, mĩ ea dos mil kori inãni. Akka ẽ finõmainĩfofã anã dos mil faxõ ẽ fia. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Nãatori askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ẽ mia anã kexemani. Nãskax mĩri nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ fani.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Nãskata a yonoxomis fetsari oni nã mil kori fini. Mã oxõ ãfe xanĩfo yoini: ‘Xanĩfo, ẽ tãpia mĩ feronãfake mitsisipakõi. A mĩ fanama anoa mĩ fimis. Askatari a mĩ saakama anoafori mĩ fimis.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nãskakĩ ẽ mesekĩ ẽ mia kori maifaxõa. Nakĩa mĩ kori,’ faito ãfe xanĩfãfe kemani:
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘Mĩ ea yonoxomis chakakõi. Askatari mĩ xanikõi. Akka, ¿mĩ shinãmẽ a ẽ fanama anoafo fita, a ẽ saakama anoafori ẽ fimis?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nãskakĩ nãnori mĩ shinãkĩ mĩ kori banco ano ea fãxõama anã oxõ ẽ kori ichapa fikerana mã ẽfe kori ichapano ẽ anã fikerana,’ fani.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Nãskaxõ nã anoafo ato yoini: ‘Nã feronãfake nã mil kori fĩakãfe fetsa inãxikakĩ nã kori diez milya,’ ato fani.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Akka nã afara ichapaya ichapayakõi itiro. Nãskaxori ãfe afara ranãri anã meketiro. Akka nã afaa ichapayama ãfe afara fĩatiro anã afaa ichapaya iyamanõ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nãskata a yonoxomis chaka mã potaxõ fakishifã mẽra nĩchini nã fakishi mẽranoax oiaiyanã omiskõipakexanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato anã yoinõ, ea nikakapo. Ẽ nai mẽranoax oni. Ẽ Niosfiax feronãfakekõi ẽ oni. Ẽ anã nai mẽranoax fotoyoi, ẽ xanĩfokõi oxii ẽfe ãjirifo fe keyokõi ẽ oxii, ea kemataima mapoi fetsexikani. Askatari efe xanĩfãfe tsaoti ano tsaoxikani. Keyokõi sharafinakõia õixikani.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nãskatari yorafo keyokõi nã maitio anoafo ẽfe ferotaifi ichanãxikani. Nãskakẽ ẽ ato paxkanã faxii nã oveja kexemisto ãfe ovejafoya ãfe cabrafo paxkanã fatiro keskafakĩ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nã ãfe inafo kexemisto ãfe inafo paxkanã fakĩ ãfe ovejafos ãfe põya kayakai aõri nĩchixii. Askatari ãfe cabrafori ãfe põya mishkiori nĩchixii. Nãskarifiakĩ ẽ yorafo keyokõi ẽ paxkanã faxii. Nã ea Ifofaafos ẽfe põya kayakai aõri ẽ ato nĩchixii, akka a ea Ifofaafomafori ẽfe põya mishkiori ẽ ato nĩchixii.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nãskaxõ mẽ xanĩfoxõ ẽ ato yoixii nã ẽfe põya kayakai aõrinoafo ekeki fekãfe, ẽfe Epa Niospa mato inimamamiski. Nãskakẽ ẽfe Epa Xanĩfo anoa mã afara fikai nã mai onifaitĩa mato yoiyoni keskara.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamis; ẽ nõamãikaitori mã ea ayamamis; ẽ pexemaisax kafãsaitori, ‘Nono ẽfe pexe ano ofe nono oxaxiki,’ mã ea famis.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Askatari ẽ rapatimaiskẽ mã ea inãmis; ẽ isinĩ ikaitori mã ea kexesharamis; ẽ karaxa mẽra ikikẽri kaxõ mã ea õimis.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ẽ ato askafaito ea yõkaxikani iskafakãkĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, akka mĩ fonãikaito nõ mia pimamis? Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ nõamãikaito, akka mĩ nõimãikaito nõ mia ayamamis?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ pexemaisax mĩ kafasaito, akka nõ mia pexe inãmis ano mĩ oxanõ, askatari mĩ rapatimaiskẽ akka nõ mia rapati inãmis?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Askatari, ¿afetĩa mĩ isinĩ ikaito nõ mia õimismẽ? Askatari, ¿afetĩa karaxa mẽranoa nõ mia õikamismẽ?’ ixõ ea yõkaxikani.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ea askafaifono ẽ ato kemaxii: ‘Ẽ mato paraima, nã fetsafo omiskõiaino mã tanaima isharaxõ eõxõ mã axomis.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Askatari na ẽfe põya mishkiorinoa ẽ ato yoikĩ iskafaxii: ‘Na ẽfe põya mishkiorinoa emakinoax fotakãfe mã chakakõikĩ. Chii xoisai mẽra fotakãfe anoax omiskõixikaki. Nã ẽ chii xoisai itipinĩ fani mẽranoax Satanás chaka fe ãfe yõshi chakafori anoax afe omiskõinakafo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamisma. Askatari ẽ nõamãikaito mã ea ayamamisma.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Askatari ẽ pexemaisax kafãsaito, “Nono nõko pexe mẽra ife,” mã ea famisma. Askatari mã ea rapati inãmisma. Askatari karaxa mẽranoa mã ea õikamisma. Askatari ẽ isinĩ ikaito mã ea õikamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ato askafaito yorafetsafãfe yõkaxikani iskafakakĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, askatari a mĩ nõiamãikaito, askatari mĩ pexemaiskẽ, askatari mĩ rapatimaiskẽ, askatari a mĩ isinĩ ikaito, askatari a mĩ karaxa mẽra ikikẽ nõ mia tanamisma nõ mia õikaspamis?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ea askafaifono ẽ Xanĩfokõixõ ẽ ato kemaxii iskafakĩ: ‘Ẽ mato paraima. Nã omiskõiaifo mã ato tanamisma nafokai afaafoma ixõ askatari eari mã tanamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Nãskakẽ nãfo nã omiskõipakenakafo mẽra foxikani. Akka nã ea Ifofaafo efe nĩpanakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.