Mateus 25
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ mã tãpinõ ẽ anã oxii a Nios Ifofaafoõnoax afe keskara ixikanimãkai. Akka nã diez xotofake xomayafãfe ãto rãpari fifaikani fonifo. Feronãfãke rama ãfiyaino afe fista mẽra foxikakĩ manai fokani fonifo.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Akka nã cinco xomayafãfe shinãsharanifoma, itipinĩnifoma. Akka nã cincofãferi shinãsharanifo.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Akka nã shinãsharaifãfema ãto rãpari foiyakakĩ ãto kirosĩ fonifoma anã fospifaxikakima.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Akka nã shinãsharakõiaifãfe ãto manishomoki kirosĩ fonifo. Askatari ãto rãpari fonifo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Akka feronãfake fena nokoyamaino, mã fakishaino, oxakatsa ikani. Nã kẽro xomayafo oxanifo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nãskakẽ yame nakekafanaino nikanifo kenaifãfe iskaifono: ‘¡Mã nã feronãfake oi kiki! ¡Moinĩfofãkãfe, ifixikaki!’ ato faifono.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nãskakẽ nã kẽro xomayafo moinĩfofãkata itipinĩ fakĩ fetsanifo ãto rãparifo õtaketsakakĩ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nãskata nã cinco xotofake shinãsharaifãfema nã cinco xotofake shinãsharaifo ãto kirosĩ pishta yõkanifo: ‘Noko kirosĩ pishta inãkãfe. Nõko rãpari otasharaima kiki,’ ato fanifo.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ato askafaifono nã xotofake shinãsharaifãfe ato kemanifo ato iskafakakĩ: ‘Maa. Nõ mato inãtiroma, nõri afaa otatiroma. Akka mã kaxõ fitiro a kirosĩ miniaifo anoa fitakãfe mãtonã faxikakĩ,’ ato fanifo.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Akka nã cinco xotofakefãfe kirosĩ fiifofãfono nã manaifo feronãfake nokoni. Nãskakẽ nã cinco xotofakefo shara shinãmisfo nã feronãfake mã nokoaino afe pexe mẽra ikinifo afeta fista ayanã pixikãki. Nãskakaxõ pexe fepoti feponifo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Nãskano nã xotofakefo kirosĩ fitakani anã fenifo. Mã fẽkaxõ iskafakĩ yoitoshinifo: ‘Xanĩfo, noko fepoti fẽpexõfe nõ ikikanõ,’ faifãfe,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ato kemani: ‘Maa. Ẽkai mato õimisma, ẽ mato ikimatiroma,’ ato fani.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Nãskarifiakĩ mãri isharakõixõ ea manasharakõikãfe. Afetĩara ẽ anã matoki oxikai tsõa tãpiamaki,” Jesús ato fani.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoinõ Nios xanĩfo iskaraki. Feronãfake mã mai fetsa ari kakĩ a yonoxomis kenaxõ yoini ãfe kori kexexonõ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Akka a yonoxomis fetsa inãni cinco mil. A yonoxomis fetsari inãni dos mil, fetsari inãni mil. Akka nã kori kexekĩ tãpia ichapa inãni. Akka a kori kexekĩ tãpisharafomari ichapa ato inãnima. Nãskax kani mai fetsa ari.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Akka ãfe ina fetsa nã cinco mil fiato nã kõri afama mĩshti fini. Nãskaxõ anã cinco mil fini ãfe afama mĩshtiõxõ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nãskafakĩri nã dos mil kori fiato nãatori nãskarifani afianã dos mil kori fikĩ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Akka nã mil kori fiato nãato kori oneni ãfe xanĩfo mekexokĩ. Mai kini mẽra maifani.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Akka mã samarakax anã oni ãto xanĩfo. Mã oxõ a yonoxomisfo nã tres ato yõkani afe tii kori fixofafomãkĩ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nãskakẽ nã cinco mil kori fini akiki oi taeni. Nãskaxõ ãfe xanĩfo kori inãni iskafakĩ yoiyanã: ‘Xanĩfo, mĩ ea cinco mil kori inãti. Akka ẽ finõmainĩfofã anã cinco mil faxõ ẽ fia. Õipo. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã pishta ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ichapakõi ẽ mia anã inãi mĩ ea kexexonõ. Nãskakẽ nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ ixõ yoini.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Nãskatari a yonoxomis fetsari chipo oni, nã dos mil kori fini. Oxõ yoini iskafakĩ: ‘Xanĩfo, mĩ ea dos mil kori inãni. Akka ẽ finõmainĩfofã anã dos mil faxõ ẽ fia. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nãatori askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ẽ mia anã kexemani. Nãskax mĩri nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ fani.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Nãskata a yonoxomis fetsari oni nã mil kori fini. Mã oxõ ãfe xanĩfo yoini: ‘Xanĩfo, ẽ tãpia mĩ feronãfake mitsisipakõi. A mĩ fanama anoa mĩ fimis. Askatari a mĩ saakama anoafori mĩ fimis.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nãskakĩ ẽ mesekĩ ẽ mia kori maifaxõa. Nakĩa mĩ kori,’ faito ãfe xanĩfãfe kemani:
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ‘Mĩ ea yonoxomis chakakõi. Askatari mĩ xanikõi. Akka, ¿mĩ shinãmẽ a ẽ fanama anoafo fita, a ẽ saakama anoafori ẽ fimis?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nãskakĩ nãnori mĩ shinãkĩ mĩ kori banco ano ea fãxõama anã oxõ ẽ kori ichapa fikerana mã ẽfe kori ichapano ẽ anã fikerana,’ fani.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nãskaxõ nã anoafo ato yoini: ‘Nã feronãfake nã mil kori fĩakãfe fetsa inãxikakĩ nã kori diez milya,’ ato fani.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Akka nã afara ichapaya ichapayakõi itiro. Nãskaxori ãfe afara ranãri anã meketiro. Akka nã afaa ichapayama ãfe afara fĩatiro anã afaa ichapaya iyamanõ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nãskata a yonoxomis chaka mã potaxõ fakishifã mẽra nĩchini nã fakishi mẽranoax oiaiyanã omiskõipakexanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato anã yoinõ, ea nikakapo. Ẽ nai mẽranoax oni. Ẽ Niosfiax feronãfakekõi ẽ oni. Ẽ anã nai mẽranoax fotoyoi, ẽ xanĩfokõi oxii ẽfe ãjirifo fe keyokõi ẽ oxii, ea kemataima mapoi fetsexikani. Askatari efe xanĩfãfe tsaoti ano tsaoxikani. Keyokõi sharafinakõia õixikani.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nãskatari yorafo keyokõi nã maitio anoafo ẽfe ferotaifi ichanãxikani. Nãskakẽ ẽ ato paxkanã faxii nã oveja kexemisto ãfe ovejafoya ãfe cabrafo paxkanã fatiro keskafakĩ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Nã ãfe inafo kexemisto ãfe inafo paxkanã fakĩ ãfe ovejafos ãfe põya kayakai aõri nĩchixii. Askatari ãfe cabrafori ãfe põya mishkiori nĩchixii. Nãskarifiakĩ ẽ yorafo keyokõi ẽ paxkanã faxii. Nã ea Ifofaafos ẽfe põya kayakai aõri ẽ ato nĩchixii, akka a ea Ifofaafomafori ẽfe põya mishkiori ẽ ato nĩchixii.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Nãskaxõ mẽ xanĩfoxõ ẽ ato yoixii nã ẽfe põya kayakai aõrinoafo ekeki fekãfe, ẽfe Epa Niospa mato inimamamiski. Nãskakẽ ẽfe Epa Xanĩfo anoa mã afara fikai nã mai onifaitĩa mato yoiyoni keskara.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamis; ẽ nõamãikaitori mã ea ayamamis; ẽ pexemaisax kafãsaitori, ‘Nono ẽfe pexe ano ofe nono oxaxiki,’ mã ea famis.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Askatari ẽ rapatimaiskẽ mã ea inãmis; ẽ isinĩ ikaitori mã ea kexesharamis; ẽ karaxa mẽra ikikẽri kaxõ mã ea õimis.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ẽ ato askafaito ea yõkaxikani iskafakãkĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, akka mĩ fonãikaito nõ mia pimamis? Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ nõamãikaito, akka mĩ nõimãikaito nõ mia ayamamis?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ pexemaisax mĩ kafasaito, akka nõ mia pexe inãmis ano mĩ oxanõ, askatari mĩ rapatimaiskẽ akka nõ mia rapati inãmis?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Askatari, ¿afetĩa mĩ isinĩ ikaito nõ mia õimismẽ? Askatari, ¿afetĩa karaxa mẽranoa nõ mia õikamismẽ?’ ixõ ea yõkaxikani.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ea askafaifono ẽ ato kemaxii: ‘Ẽ mato paraima, nã fetsafo omiskõiaino mã tanaima isharaxõ eõxõ mã axomis.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Askatari na ẽfe põya mishkiorinoa ẽ ato yoikĩ iskafaxii: ‘Na ẽfe põya mishkiorinoa emakinoax fotakãfe mã chakakõikĩ. Chii xoisai mẽra fotakãfe anoax omiskõixikaki. Nã ẽ chii xoisai itipinĩ fani mẽranoax Satanás chaka fe ãfe yõshi chakafori anoax afe omiskõinakafo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamisma. Askatari ẽ nõamãikaito mã ea ayamamisma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Askatari ẽ pexemaisax kafãsaito, “Nono nõko pexe mẽra ife,” mã ea famisma. Askatari mã ea rapati inãmisma. Askatari karaxa mẽranoa mã ea õikamisma. Askatari ẽ isinĩ ikaito mã ea õikamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ato askafaito yorafetsafãfe yõkaxikani iskafakakĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, askatari a mĩ nõiamãikaito, askatari mĩ pexemaiskẽ, askatari mĩ rapatimaiskẽ, askatari a mĩ isinĩ ikaito, askatari a mĩ karaxa mẽra ikikẽ nõ mia tanamisma nõ mia õikaspamis?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ea askafaifono ẽ Xanĩfokõixõ ẽ ato kemaxii iskafakĩ: ‘Ẽ mato paraima. Nã omiskõiaifo mã ato tanamisma nafokai afaafoma ixõ askatari eari mã tanamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nãskakẽ nãfo nã omiskõipakenakafo mẽra foxikani. Akka nã ea Ifofaafo efe nĩpanakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.