Mateus 24

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nãskata Jesús Nios kĩfiti pexefã mẽranoax tsekekainaino, aõxõ tãpimisfo akiki fẽkaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Ifo, õipo. Nõko Nios kĩfiti pexefã sharakõi,” fanifo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Askafaifono Jesús ato yoini: “Na mã õiai, akka ẽ mato pãraima anãkai tokirifo petsanãmẽxima, keyokõi pãoixii. Na tokirifori maoi fetsexii,” ato fani.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Askata fonifo mãchifã Olivos ano. Nãno Jesús tsaoni. Nãskakẽ aõxõ tãpimisfo akiki fonifo yõkaxikakĩ iskafakakĩ: “Nõ tãpipai mĩ noko yoinõ afetĩa iximẽ a mĩ yoiai keskai. Afeskaxõ nõ tãpitiromẽ a mĩ anã oxiai mã mai keyoaino noko yoife,” fanifo.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Askafaifono Jesús ato kemani: “Kexemesharakani mã ato nikaino mato afara chakafamatirofoki.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Yora ichapa fẽkaxõ, ‘Ẽ Cristora,’ ixõ mato paraxikani.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nãskaxori mã nikaxii yorafo retenãifãfe chai inoax. Nãskatari nonoaxri askaxikani retenãkani. Askara õi, rateyamakãfe. Nã ẽ mato yoimis keskakõi kiki. Nãskafiax nõko mai fena keyoxima kiki, chipo ixii.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Akka yorafo mai fetsa anoax mẽenãpaiyaifono yora fetsafori mai fetsa anoax retenãxikani. Askatari fonãiki finakõixikani afaa pikanima. Nãskatari nã mai fetsa anoax mai naya naya ixii. Askatari pae finakõia fetsa fetsatapafo nokoxii kiki.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Akka taei nã omiskõiaifo, askai fetsexii.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Nãskata mato achikaxõ fetsafo mato inãxikani mato omiskõimanõfo. Nãskaxõ mato retenõfo. Nãskaxõ keyokõi nã mai tio anoxõ eõxõ mato noikaspaxikani.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nãskatari yora ichapafãfekai ea anã chanĩmara fakanima. Nãskakanax ãa ranã noikaspa faatanãxikani. Nãskakaxõ yora fetsa yõsixikani ato achinõfo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Nãskatari yora ichapafo ãa chanĩxikani iskakani: ‘Ea Niospa shinãmani kiki ẽ Niospa meka mato yoinõ,’ iki ãa chanĩxikani. Nãskaxõ yora ichapafo ato pãraxikani.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nãskaxõ ato chakakõi faxikani. Ato noimisfo keskafakĩ atirififãfe anã ato noisharaxikanima.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Akka nã ea shinãmakixoma ea shinãkõiai nãfi ẽfe Epa Nios fe ipaxatiroki.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nãskakẽ na meka shara Jesúsnoa nikaxakani Jesús noko nãxonikẽ Epa Nios xanĩfo anoax nõ afe ĩpaxanõ. Na maifo tii ano ato yoiaifono, chipo nõko mai keyoxii.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nã Niospa meka yoimisto Daniel a inõpokoai yoikĩ keneni iskafakĩ: ‘Nios kĩfiti pexefã mẽra afara chakakõi faxikani,’ ixõ kirika keneni. Nãskakẽ na kirika kenea anexõ tãpikãfe.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nã chakafinakõia õikanax, nã Judea anoafo machi keya ano ichorisatakãfe.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Askatari ãfe pexe mãmãkĩa tsaoxõ ato fichiax koshikõi fotopakekafã ãfe afaa fiamax ichotiro.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Askatari a ãfe tare ano yonoaito anã oxõ ãfe rapati fitiroma.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Askatari a kẽro fake naneafo fe a fake yome pishta chocho amaifo omiskõixikani mãmãi yorafo omiskõifinakõiaifono.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Akka Epa Nios kĩfikãfe iskafakĩ: ‘Epa Niosi, noko omiskõimayamafe nõko pena tenetitĩa askayamai yõtaino matsi meexikakĩma,’ ixõ yoikãfe.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Askatari a omiskõiaifo nokoxii, taeyoi askakatsaxakĩma. Nã Niospa yora onifakĩ taefanitĩa tsõa askara õiyomisma. Askatari anã tsoa chipo omiskõinakama.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Akka a omiskõiaifo nõko Ifãfe xateyamano, tsoa nikeranama nai keyokeranifo. Akka afe yorafo ato noikĩ omiskõinõfoma xateni atomãi katonixakĩ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Õikapo, nakĩa Cristo,’ mato fayanã, ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faito nikayamakãfe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Akka nã chanĩmisfo fekani, ẽ Cristora ixikani, nãfo nõ Niosxõ nõ mato yoira ikani. Nãskakaxõ tsõa atiroma keskara fakani Satanás yõshixõ mato parapaikakĩ. Nã Niospa ato katoafori nãfo ato parapaikani.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mẽ mato yoikai iyoamano shinãsharakãfe.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Nãskakẽ mato parapaikani: ‘Cristo mã tsõa istoma ano oa,’ ikaxõ. Nãskakẽ ari foyamakãfe. Askatari mato iskafakani: ‘Õikapo, na Cristo na pexe mẽra,’ mato faifãfe ato nikayamakãfe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Akka nã kana peikĩ fafetanaito nõ õitiro keskara, nãskarifiai ẽ oxii xafakĩakõi ea õixikani ẽ oaito.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Akka nã naafo ano ishpifo ichanãtiro. Nãskari fakĩ keyokõichi ea tãpixikani ẽ oaito,” ato fani.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka nã penatari, nã omiskõiaifo mã keyoano, xini fakishkõi ixii, õxeri anã chaxaxima. Fishifori nai mẽranoax pakei fetsexii, askatari nã nai mẽranoafo naya naya iki fetsexii.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nãskatari õixikani nai mẽranoax afara afeskaraito mã tãpinõ ẽ fotoaitĩa. Nãskatari keyokõi nã maitio anoax ratei fetseyanã oiaxikani. Nãskatari ea õixikani ẽ nai mẽranoax nai kõinĩ fotoiyoaito. Ẽ sharafinakõia ẽfe sharaõnoax ẽ fotoaito ea õixikani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nãskatari ẽfe ãjirifori ẽ yoixii ãto maneti fãsikõi manekakĩ chãi chãisafanõfo a nikakanax efe yorafo a ẽ ato katoa ichanãnõfo. Chai inoax fisti rasi efe yorafo fexikani nãno fistiax ichanãxikakĩ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Akka shinãkapo ẽ mato yoinõ. Mã yõkkafiaino mã tãpitiro ãfe pei sirikiaito. Nãskakẽ ãfe peifo keyopakeaito õikĩ mã tãpitiro mãmãi chaima xiniaito.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nãskarifiakĩ afarafo afeskaraito õikĩ mã tãpitiro mẽ chaima oaino askai fetsexii.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ẽ mato pãraima ẽ mato yoikõi, na ẽ mato yoiai keskara nono mai anoxõ yorafãfe nayokaxoma õiyokani.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Akka nai fe mai keyoi. Akka ẽfe meka fisti keyonakama, nã ẽ mato yoiai keskakõi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Afetĩara nai mẽranoax ẽ oxii tsõakai tãpiama. Nã ãjirifãfe nai mẽra ifiakaxõ tãpiafoma. Ẽrikai tãpiama. Ẽfe Epa Nios fistichi tãpia.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Akka nã Noé niyoano ini keskai, nãskarifiaxii ẽ anã oaino.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nãskata fakafãnẽ ato maiyoamano, Noé kanõanãfã mẽra ikini, yorafo pikãta, ayakãta fĩanãkãta ikaifono.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Akka tsõa shinãyamaino mã faka faipafaxõ keyokõi ato ãsakĩ mitokõini. Nãskarifiaxii ẽ oaino ea shinãtama afara chakafaifono.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nãskatari feronãfake rafeta ãto tare ano yonokani. Fetsa ea ari kai yamarisatatiro. Akka fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nãskarifiai kẽro rafeta xiki renekani. Fetsa ea ari kai yamarisatanaino akka fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Nãskakẽ itipinĩsharakãfe oa mã moinãkafanai keskakãfe. Akka mã tãpiamaki afetĩara ẽ anã oxikai.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nãskakẽ mãri nã keskara tãpisharakãfe. Akka pexe ifãfe mã tãpixõ afetĩa yometso nokoimãkai ixõ ãfe pexe itipinĩshara fatiro mã moixõ, a mẽra ikiax yometsoyamanõ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nãskarifiai mãri itipinĩsharakãfe. Akka oimara ixõ mã ea manayamaino ẽ matoki nokorisatani,” ixõ Jesús ato yoini.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ afe keskaramãkĩ a yonoxomis shara mã tãpinõ. Xanĩfãfe mai fetsa ari kakĩ, a yonoxomis ãfe pexe ano nĩchifaini nãnoxõ a yonoxomis fetsafo a piaifo pena tii ato inãfafainõ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Mã mai fetsa ari katani oxõ õitoshini a yonoxomisto mã yonoxosharakõiano. Nãskakẽ akiki inimakõini a yonoxomisri inimakõini mãmãi yonoxosharakõiax.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ẽ mato paraima. Nãskaxõ ãfe xanĩfãfe mã xanĩfo imaxõ ãfe afama mĩshtifo kexexonõ inãtiro.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Akka nã yonoxomis chakapa shinãtiro: ‘Ẽfe xanĩfo fena oimara,’ ixõ.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Nãskaxõ a yonoxomis fetsafori ato seteketsani. Askatari nã pãemisfo fe rafexõ ato feta piyanã askatari ato feta ayayanã.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Iskaratĩa ẽfe xanĩfo oimara ixõ manasharayamaino nã penata ãfe xanĩfo nokorisatani.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mã oxõ nã yonoxomis omiskõimaxii. Nã yora keparanãmisfo fomisfo mẽra potaxii. Nãskakẽ anoax oiaiyanã omiskõipakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.