Mateus 19

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã ato yoikĩ keyota Jesús aõxõ tãpimisfo fe Galilea anoax kakĩ faka Jordán pokefainax Judea mai ano nokoni.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Nãskakẽ yorafã rasichi chĩfafãinifo. Nãrixõ nã isinĩ ikaifo ato sharafapani.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Nãskakẽ fariseofo akiki fẽkaxõ chakafakĩ mekamapainifo. Nãskaxõ yõkanifo iskafakĩ: “Nõko xinifãfe Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ, ¿feronãfãke ãfe ãfi enepaikĩ enetiromẽ afeskaraito?” ixõ yõkanifo.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Askafaifono Jesús ato kemani: “¿A Moisés kirika keneni mã õimismamẽ? Iskafakĩ keneni: ‘Niospa keyokõi onifani. Feronãfake yafi kẽro onifakĩ taefani.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 — ausente —
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ato askafaino yõkanifo: “Akka, ¿afeskakĩ Moisés yoinimẽ iskafakĩ? ‘Feronãfãke ãfe ãfi eneyoxoma kirika kenexõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽ anã mia fipaima. Ẽ mia enei,” ’ ixõ yoitiro Moisés fani,” fariseofãfe Jesús fanifo.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Askafaifono Jesús ato yoini: “Akka mãri mãto xinifo keskara mã Niospa meka nikakaspamis. Akka Moisés yoini nõ kẽro enetiro. Akka Niospa taefakĩ anori shinãnima.
8 Jesus respondeu:
9 Ẽ mato yoinõ. Akka fẽtsa ãfe ãfi enetiroma fetsa fe chotanãyamafiano. Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ kẽro fetsa fia askara sharama, chakafai. Askatari a kẽro fenẽ enea fẽtsa fia askarari sharama, chakafai,” ixõ Jesús ato yoini.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Askara nikakakĩ Jesús a aõxõ tãpimisfãfe yoinifo: “Akka nã mĩ noko yoiai keskara nikakanax, fianãfoma askara shara itirofo,” ikaxõ yoinifo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Askafaifono Jesús ato kemani: “Na ẽ yoiai keskara atirifãfe nikasharatirofoma. Akka nã Niospa ato shinãmanai tiitos shinãkanax nãfo shara itirofo fianãkanamax.
11 Jesus respondeu:
12 Akka yõshikõi kãiax mã yosiax ãfiyatiroma. Akka fetsafori ato oxkofĩxotirofo ãfiyanõfoma. Akka fetsafãferi Epa Nios fisti nikakõipaikakĩ, nã fisti nikakõitirofo. Nãskakẽ afo ãfiyapakenakafoma,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ato askafaino yorafãfe ãto fakefo Jesúski efenifo ato mãmãpakeyanã ato Nios kĩfixonõ. Akka a Jesúsxõ tãpimisfãfe ato iskafanifo: “Mãto fakefo efexõ nõko Ifo fekaxtefayamakãfe,” ato fanifo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ato askafaifono Jesús ato yoini: “Ato enekãfe nã fakefo ekeki fenõfo. Ato nẽtefayamakãfe. Ẽfe Epa Nios xanĩfo ika ari na fakefo keskarakõifoki,” ixõ ato yoini.
14 Aí ele disse:
15 Nãskaxõ fakefo mãmãpaketa Jesús nãnoax kani.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Feronãfake naetapa fistichi Jesús õikaxõ yõkani: “Maestro, mĩ sharaki, ea yoife afaa shara ẽ afeska fatiromakĩ Nios xanĩfo fe ipaxaki,” ixõ yõkaito,
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús kemani: “¿Afeskakĩ sharara mĩ ea faimẽ? Akka Nios fisti sharafinakõia. Nios xanĩfo fe mĩ ipaxapaikĩ a Moisés yoini keskara mĩ nikasharakõitiro,” faito,
17 Jesus respondeu:
18 “¿Fatomẽ ẽ nikanõ?” faito, Jesús yoini iskafakĩ: “Nã Moisés yoini keskarakõi mĩ nikakõitiro. Iskafakĩ yoini: ‘Ato reteyamakãfe. Askatari mãto ãfima chotayamakãfe. Askatari atoki yometsoyamakãfe. Askatari chanĩ yoiyamakãfe. Askatari kaxpa ato parayamakãfe.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Askatari mãto epa yafi mãto efa nikasharakõikãfe, ato sharafakãfe. Askatari a mã chaima nikari noisharakõikãfe a mã mã noimeai keskafakĩ,’ ” ixõ Jesús yoini.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Askafaito a kori ichapayato kemakĩ iskafani: “Nã mĩa yoiai keskara mẽ nikakõimis. Akka, ¿afaa fetsari ẽ nikamamẽ?” faito,
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesús kemani: “Mĩ isharakõipaikĩ, mĩ afama mĩshtifo ato minitãfe. Kori fixõ nã afaamaisfo ato inãketsatãfe. Nãskakẽ nai mẽranoax afama mĩshtifoya mĩ ixikai. Mã mĩ kori ato inãketsata anã oxõ ea Ifofasharafe,” ixõ Jesús yoini.
21 Jesus respondeu:
22 Askafaito nikai nã feronãfãke shinãchakakõi tooxinima kori ichapayamãiyaxõ ato inãkaspai. Nãskax Jesús makinoax kani.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Nãskaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Ẽ mato pãraima, fekaxkõi yora kori ichapayato Epa Nios Ifofapaia.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Akka anã ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ. Camello akoja kini mẽra ikipaifi ikitiroma, fekaxkõi, efapamãiax. Nãskarari yora kori ichapayato Nios Ifofapai, fekaxkõi ãfe afama mĩshtifomãi potakaspakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ato askafaito nikakakĩ a aõxõ tãpimisfãfe tãpipainifo. “¡Kee! ¿Afeskax nõ Nios fe ipaxatiromẽ?” ikanax yoinãnifo.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Askaifãfe õikĩ Jesús ato yoini: “Yorafokai ãa ifimetirofoma. Nios fistichi yorafo ifitiro. Niospa afama mĩshtifo fatiro, yorafãfe atiroma keskara,” ixõ ato yoini.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ato askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, nõ mefe okĩ nõko afama mĩshtifo nõ õiferani nõ mefe oni. Akka, ¿afaa nõ fiimẽ?” fani.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Askafaito Jesús ato kemani: “Ẽ mato pãraima. Keyokõi ẽ ato ĩkinãno sharafinakõia ea õixikani, ẽfe Epa Nios keskara sharakõi ẽ ikaito. Akka mãmãi ea Ifofasharakatsaxakĩ nai mẽranoax mã efe xanĩfofo ixii. Mã nõko kaifo israelifãfe ãto xanĩfori mã ixii. Nã doce nofe yorafo israelifo mã ato ĩkipakenakakĩ.
28 Jesus respondeu:
29 Akka yora fẽtsa eõxõ ẽfe meka sharaõnoa ato yoikakĩ ãfe pexe õifaini, askatari ãfe onefetsafori õifaini, ãfe poifori õifaini, ãfe apari õifaini, ãfe afari õifaini, ãfe ãfiri õifaini, ãfe fakefori õifaini, ãfe tareri õifaini, akka nãato afama mĩshtifo fixii. Nãskatari mã naax Nios fe ipanaka.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Akka iskaratĩa yora ichapafãfe ato finõpaikani, nõ finakõiara ikaxõ, akka chipo fenotirofo. Akka a ato finõpaiyamaifo iskaratĩa Niospa ato finakõia imaino Nios fe ipanakafo,” ixõ ato yoini.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.