Mateus 19
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Mã ato yoikĩ keyota Jesús aõxõ tãpimisfo fe Galilea anoax kakĩ faka Jordán pokefainax Judea mai ano nokoni.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nãskakẽ yorafã rasichi chĩfafãinifo. Nãrixõ nã isinĩ ikaifo ato sharafapani.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Nãskakẽ fariseofo akiki fẽkaxõ chakafakĩ mekamapainifo. Nãskaxõ yõkanifo iskafakĩ: “Nõko xinifãfe Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ, ¿feronãfãke ãfe ãfi enepaikĩ enetiromẽ afeskaraito?” ixõ yõkanifo.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Askafaifono Jesús ato kemani: “¿A Moisés kirika keneni mã õimismamẽ? Iskafakĩ keneni: ‘Niospa keyokõi onifani. Feronãfake yafi kẽro onifakĩ taefani.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ato askafaino yõkanifo: “Akka, ¿afeskakĩ Moisés yoinimẽ iskafakĩ? ‘Feronãfãke ãfe ãfi eneyoxoma kirika kenexõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽ anã mia fipaima. Ẽ mia enei,” ’ ixõ yoitiro Moisés fani,” fariseofãfe Jesús fanifo.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Askafaifono Jesús ato yoini: “Akka mãri mãto xinifo keskara mã Niospa meka nikakaspamis. Akka Moisés yoini nõ kẽro enetiro. Akka Niospa taefakĩ anori shinãnima.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ẽ mato yoinõ. Akka fẽtsa ãfe ãfi enetiroma fetsa fe chotanãyamafiano. Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ kẽro fetsa fia askara sharama, chakafai. Askatari a kẽro fenẽ enea fẽtsa fia askarari sharama, chakafai,” ixõ Jesús ato yoini.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Askara nikakakĩ Jesús a aõxõ tãpimisfãfe yoinifo: “Akka nã mĩ noko yoiai keskara nikakanax, fianãfoma askara shara itirofo,” ikaxõ yoinifo.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Askafaifono Jesús ato kemani: “Na ẽ yoiai keskara atirifãfe nikasharatirofoma. Akka nã Niospa ato shinãmanai tiitos shinãkanax nãfo shara itirofo fianãkanamax.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Akka yõshikõi kãiax mã yosiax ãfiyatiroma. Akka fetsafori ato oxkofĩxotirofo ãfiyanõfoma. Akka fetsafãferi Epa Nios fisti nikakõipaikakĩ, nã fisti nikakõitirofo. Nãskakẽ afo ãfiyapakenakafoma,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ato askafaino yorafãfe ãto fakefo Jesúski efenifo ato mãmãpakeyanã ato Nios kĩfixonõ. Akka a Jesúsxõ tãpimisfãfe ato iskafanifo: “Mãto fakefo efexõ nõko Ifo fekaxtefayamakãfe,” ato fanifo.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ato askafaifono Jesús ato yoini: “Ato enekãfe nã fakefo ekeki fenõfo. Ato nẽtefayamakãfe. Ẽfe Epa Nios xanĩfo ika ari na fakefo keskarakõifoki,” ixõ ato yoini.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nãskaxõ fakefo mãmãpaketa Jesús nãnoax kani.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Feronãfake naetapa fistichi Jesús õikaxõ yõkani: “Maestro, mĩ sharaki, ea yoife afaa shara ẽ afeska fatiromakĩ Nios xanĩfo fe ipaxaki,” ixõ yõkaito,
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesús kemani: “¿Afeskakĩ sharara mĩ ea faimẽ? Akka Nios fisti sharafinakõia. Nios xanĩfo fe mĩ ipaxapaikĩ a Moisés yoini keskara mĩ nikasharakõitiro,” faito,
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “¿Fatomẽ ẽ nikanõ?” faito, Jesús yoini iskafakĩ: “Nã Moisés yoini keskarakõi mĩ nikakõitiro. Iskafakĩ yoini: ‘Ato reteyamakãfe. Askatari mãto ãfima chotayamakãfe. Askatari atoki yometsoyamakãfe. Askatari chanĩ yoiyamakãfe. Askatari kaxpa ato parayamakãfe.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Askatari mãto epa yafi mãto efa nikasharakõikãfe, ato sharafakãfe. Askatari a mã chaima nikari noisharakõikãfe a mã mã noimeai keskafakĩ,’ ” ixõ Jesús yoini.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Askafaito a kori ichapayato kemakĩ iskafani: “Nã mĩa yoiai keskara mẽ nikakõimis. Akka, ¿afaa fetsari ẽ nikamamẽ?” faito,
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús kemani: “Mĩ isharakõipaikĩ, mĩ afama mĩshtifo ato minitãfe. Kori fixõ nã afaamaisfo ato inãketsatãfe. Nãskakẽ nai mẽranoax afama mĩshtifoya mĩ ixikai. Mã mĩ kori ato inãketsata anã oxõ ea Ifofasharafe,” ixõ Jesús yoini.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Askafaito nikai nã feronãfãke shinãchakakõi tooxinima kori ichapayamãiyaxõ ato inãkaspai. Nãskax Jesús makinoax kani.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nãskaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Ẽ mato pãraima, fekaxkõi yora kori ichapayato Epa Nios Ifofapaia.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Akka anã ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ. Camello akoja kini mẽra ikipaifi ikitiroma, fekaxkõi, efapamãiax. Nãskarari yora kori ichapayato Nios Ifofapai, fekaxkõi ãfe afama mĩshtifomãi potakaspakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ato askafaito nikakakĩ a aõxõ tãpimisfãfe tãpipainifo. “¡Kee! ¿Afeskax nõ Nios fe ipaxatiromẽ?” ikanax yoinãnifo.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Askaifãfe õikĩ Jesús ato yoini: “Yorafokai ãa ifimetirofoma. Nios fistichi yorafo ifitiro. Niospa afama mĩshtifo fatiro, yorafãfe atiroma keskara,” ixõ ato yoini.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ato askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, nõ mefe okĩ nõko afama mĩshtifo nõ õiferani nõ mefe oni. Akka, ¿afaa nõ fiimẽ?” fani.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Askafaito Jesús ato kemani: “Ẽ mato pãraima. Keyokõi ẽ ato ĩkinãno sharafinakõia ea õixikani, ẽfe Epa Nios keskara sharakõi ẽ ikaito. Akka mãmãi ea Ifofasharakatsaxakĩ nai mẽranoax mã efe xanĩfofo ixii. Mã nõko kaifo israelifãfe ãto xanĩfori mã ixii. Nã doce nofe yorafo israelifo mã ato ĩkipakenakakĩ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Akka yora fẽtsa eõxõ ẽfe meka sharaõnoa ato yoikakĩ ãfe pexe õifaini, askatari ãfe onefetsafori õifaini, ãfe poifori õifaini, ãfe apari õifaini, ãfe afari õifaini, ãfe ãfiri õifaini, ãfe fakefori õifaini, ãfe tareri õifaini, akka nãato afama mĩshtifo fixii. Nãskatari mã naax Nios fe ipanaka.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Akka iskaratĩa yora ichapafãfe ato finõpaikani, nõ finakõiara ikaxõ, akka chipo fenotirofo. Akka a ato finõpaiyamaifo iskaratĩa Niospa ato finakõia imaino Nios fe ipanakafo,” ixõ ato yoini.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.