Mateus 19
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Mã ato yoikĩ keyota Jesús aõxõ tãpimisfo fe Galilea anoax kakĩ faka Jordán pokefainax Judea mai ano nokoni.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nãskakẽ yorafã rasichi chĩfafãinifo. Nãrixõ nã isinĩ ikaifo ato sharafapani.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Nãskakẽ fariseofo akiki fẽkaxõ chakafakĩ mekamapainifo. Nãskaxõ yõkanifo iskafakĩ: “Nõko xinifãfe Niospa meka yoikĩ kenenifo keskafakĩ, ¿feronãfãke ãfe ãfi enepaikĩ enetiromẽ afeskaraito?” ixõ yõkanifo.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Askafaifono Jesús ato kemani: “¿A Moisés kirika keneni mã õimismamẽ? Iskafakĩ keneni: ‘Niospa keyokõi onifani. Feronãfake yafi kẽro onifakĩ taefani.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 — ausente —
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ato askafaino yõkanifo: “Akka, ¿afeskakĩ Moisés yoinimẽ iskafakĩ? ‘Feronãfãke ãfe ãfi eneyoxoma kirika kenexõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽ anã mia fipaima. Ẽ mia enei,” ’ ixõ yoitiro Moisés fani,” fariseofãfe Jesús fanifo.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Askafaifono Jesús ato yoini: “Akka mãri mãto xinifo keskara mã Niospa meka nikakaspamis. Akka Moisés yoini nõ kẽro enetiro. Akka Niospa taefakĩ anori shinãnima.
8 Jesus respondeu:
9 Ẽ mato yoinõ. Akka fẽtsa ãfe ãfi enetiroma fetsa fe chotanãyamafiano. Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ kẽro fetsa fia askara sharama, chakafai. Askatari a kẽro fenẽ enea fẽtsa fia askarari sharama, chakafai,” ixõ Jesús ato yoini.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Askara nikakakĩ Jesús a aõxõ tãpimisfãfe yoinifo: “Akka nã mĩ noko yoiai keskara nikakanax, fianãfoma askara shara itirofo,” ikaxõ yoinifo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Askafaifono Jesús ato kemani: “Na ẽ yoiai keskara atirifãfe nikasharatirofoma. Akka nã Niospa ato shinãmanai tiitos shinãkanax nãfo shara itirofo fianãkanamax.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Akka yõshikõi kãiax mã yosiax ãfiyatiroma. Akka fetsafori ato oxkofĩxotirofo ãfiyanõfoma. Akka fetsafãferi Epa Nios fisti nikakõipaikakĩ, nã fisti nikakõitirofo. Nãskakẽ afo ãfiyapakenakafoma,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ato askafaino yorafãfe ãto fakefo Jesúski efenifo ato mãmãpakeyanã ato Nios kĩfixonõ. Akka a Jesúsxõ tãpimisfãfe ato iskafanifo: “Mãto fakefo efexõ nõko Ifo fekaxtefayamakãfe,” ato fanifo.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ato askafaifono Jesús ato yoini: “Ato enekãfe nã fakefo ekeki fenõfo. Ato nẽtefayamakãfe. Ẽfe Epa Nios xanĩfo ika ari na fakefo keskarakõifoki,” ixõ ato yoini.
14 Jesus, porém, disse:
15 Nãskaxõ fakefo mãmãpaketa Jesús nãnoax kani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Feronãfake naetapa fistichi Jesús õikaxõ yõkani: “Maestro, mĩ sharaki, ea yoife afaa shara ẽ afeska fatiromakĩ Nios xanĩfo fe ipaxaki,” ixõ yõkaito,
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús kemani: “¿Afeskakĩ sharara mĩ ea faimẽ? Akka Nios fisti sharafinakõia. Nios xanĩfo fe mĩ ipaxapaikĩ a Moisés yoini keskara mĩ nikasharakõitiro,” faito,
17 Jesus respondeu:
18 “¿Fatomẽ ẽ nikanõ?” faito, Jesús yoini iskafakĩ: “Nã Moisés yoini keskarakõi mĩ nikakõitiro. Iskafakĩ yoini: ‘Ato reteyamakãfe. Askatari mãto ãfima chotayamakãfe. Askatari atoki yometsoyamakãfe. Askatari chanĩ yoiyamakãfe. Askatari kaxpa ato parayamakãfe.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Askatari mãto epa yafi mãto efa nikasharakõikãfe, ato sharafakãfe. Askatari a mã chaima nikari noisharakõikãfe a mã mã noimeai keskafakĩ,’ ” ixõ Jesús yoini.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Askafaito a kori ichapayato kemakĩ iskafani: “Nã mĩa yoiai keskara mẽ nikakõimis. Akka, ¿afaa fetsari ẽ nikamamẽ?” faito,
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús kemani: “Mĩ isharakõipaikĩ, mĩ afama mĩshtifo ato minitãfe. Kori fixõ nã afaamaisfo ato inãketsatãfe. Nãskakẽ nai mẽranoax afama mĩshtifoya mĩ ixikai. Mã mĩ kori ato inãketsata anã oxõ ea Ifofasharafe,” ixõ Jesús yoini.
21 Jesus respondeu:
22 Askafaito nikai nã feronãfãke shinãchakakõi tooxinima kori ichapayamãiyaxõ ato inãkaspai. Nãskax Jesús makinoax kani.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nãskaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Ẽ mato pãraima, fekaxkõi yora kori ichapayato Epa Nios Ifofapaia.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Akka anã ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ. Camello akoja kini mẽra ikipaifi ikitiroma, fekaxkõi, efapamãiax. Nãskarari yora kori ichapayato Nios Ifofapai, fekaxkõi ãfe afama mĩshtifomãi potakaspakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ato askafaito nikakakĩ a aõxõ tãpimisfãfe tãpipainifo. “¡Kee! ¿Afeskax nõ Nios fe ipaxatiromẽ?” ikanax yoinãnifo.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Askaifãfe õikĩ Jesús ato yoini: “Yorafokai ãa ifimetirofoma. Nios fistichi yorafo ifitiro. Niospa afama mĩshtifo fatiro, yorafãfe atiroma keskara,” ixõ ato yoini.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ato askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, nõ mefe okĩ nõko afama mĩshtifo nõ õiferani nõ mefe oni. Akka, ¿afaa nõ fiimẽ?” fani.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Askafaito Jesús ato kemani: “Ẽ mato pãraima. Keyokõi ẽ ato ĩkinãno sharafinakõia ea õixikani, ẽfe Epa Nios keskara sharakõi ẽ ikaito. Akka mãmãi ea Ifofasharakatsaxakĩ nai mẽranoax mã efe xanĩfofo ixii. Mã nõko kaifo israelifãfe ãto xanĩfori mã ixii. Nã doce nofe yorafo israelifo mã ato ĩkipakenakakĩ.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Akka yora fẽtsa eõxõ ẽfe meka sharaõnoa ato yoikakĩ ãfe pexe õifaini, askatari ãfe onefetsafori õifaini, ãfe poifori õifaini, ãfe apari õifaini, ãfe afari õifaini, ãfe ãfiri õifaini, ãfe fakefori õifaini, ãfe tareri õifaini, akka nãato afama mĩshtifo fixii. Nãskatari mã naax Nios fe ipanaka.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Akka iskaratĩa yora ichapafãfe ato finõpaikani, nõ finakõiara ikaxõ, akka chipo fenotirofo. Akka a ato finõpaiyamaifo iskaratĩa Niospa ato finakõia imaino Nios fe ipanakafo,” ixõ ato yoini.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.