Mateus 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Askata Magdala mai ano Jesús nokoano fariseo fe saduceofo Jesús õifokani fonifo afara chakafamapaikani. Nãskakaxõ yoinifo: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ tsõa atiroma keskara noko ispafe nõ mia chanĩmara fanõ,” fanifo. Nãskakaxõ Jesús afara chakafamapainifo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Askafaifono Jesús ato kemani: “Mã yãtapakeaino xini iki sharapakekõikai, ‘Penama oi ikima,’ mã famis.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Akka mã penaino nai choshtakõi õikĩ, ‘Oi iki kiki,’ mã famis. Akka nai choshtakẽma õikĩ, ‘Oi ikima,’ mã famis. Nai foiskĩ mã tãpitiro oi feyamai feima rakikĩa mã fatiro. Askafixokai nã Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara faima. Nãskakẽ mã ea tsõa atiroma keskara fafe, nõ õinõ mã ea famis. Akka, ¿afeskakĩ mã tãpiamamẽ Epa Niospa noko ikĩfiano?” ato askafani yoikĩ.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Na yora chakafãfe ea chanĩmara faafãfema õipaikani ẽ Niosxõ afara shara ẽ ato ispanõ. Akka ẽ ato õimanima. Akka Jonás fafĩnõfãnẽ xeaitano fafĩnõfãnẽ xaki mẽra tres nia ini. Nãskakẽ Niospa Jonás kãimani fafĩnõfãnẽ xãki mẽranoax tsekeinõ. Nãskakẽ a tsõa atiroma keskara ẽ mato ispaima,” ato fata ato makinoax Jesús kani.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nãskano Jesúsxõ tãpimisfãfe okiri ĩamãfã pokefaini fõkakĩ a pii foaifo shinãmakifainifo. Nãskakaxõ shinãnifo: “Kee, ¿nõ afaa piikaimẽ? A nõ piikai mã nõ shinãmakikerani,” ikanax yoinãnifo.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nãskakẽ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati keskara fiyamakãfe,” ixõ ato yoini.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ato askafaito nikakani aõxõ tãpimisfo yoinãnifo: “¿Afeskakĩ Jesús noko yoimẽ fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati fiyamakãfe noko fai? Akka nõ pãa feama. Nãskakẽ pãanoa noko yoiraka,” ikax yoinãnifo.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Akka mã tãpixõ Jesús ato yoini: “¿Afeskai nõ pãayamara mã ikimẽ? Akka mã ea chanĩmara fasharama,” ato fani.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 “Mãkai ea tãpisharama. Akka, ¿mã shinãimamẽ cinco pãa kaxkexõ cinco mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta pãa fospia ikitamẽ?” ato fani.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 “Askatari, ¿mã shinãimamẽ nã siete pãa kaxkexõ cuatro mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta texefafo mã fitamẽ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Akka, ¿mã tãpiamamẽ pãanoa ẽ mato yoima? Nã fariseofoya saduceofoõnoa ẽ mato yoi,” Jesús ato fani.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nãskakẽ tãpinifo Jesús ato yoiaito. Akka nã pãa faraxitiõnoa Jesús ato yoinima. Nã fariseofãfe saduceofo feta ato anorima tãpimapaiyaito Jesús ato yoini.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo fe mai fetsa ari nokoni, Cesarea Filipo mai ano. Nãnoxõ aõxõ tãpimisfo yõkani iskafakĩ: “Yorafãfe, ¿afaa ea fakanimẽ ẽ tsoamẽ?” ato fani.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ato askafaito kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe, ‘Juan Maotistara’ mia fakani. Fetsafãferi, ‘Elíasra’ mia fakani. Fetsafãferi mia iskafakani: ‘Nã Niospa meka ato yoimis nã Jeremíaskĩa, askayamai nã Niospa meka ato yoimis fetsa rakikĩa,’ mia fakani,” fanifo aõxõ tãpimisfãfe.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 “Akka, ¿mã, ea tsoara faimẽ?” ato faito, Pedro kemani iskafakĩ:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 “Mĩfi Cristoki, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,” fani.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Askafaito Jesús kemani iskafakĩ: “Simón, mĩfi Jonáspa fakeki. Niospa mia noixõ mia sharafaxõa. Akka ẽ Niospa Fakekẽ tsõa mia tãpimanama. Ẽfe Epa Niospa nã nai mẽra ikato ãa mia tãpimana.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ẽ mia anã yoinõ. Mĩfi Pedroki,” ixõ Jesús yoini. Akka israeli mekapa Pedro Tokirinĩfã nõ fatiro. Tsõa tokiri efapa pĩtsi itiroma. Nãskaxõ Jesús anã yoikĩ iskafani: “Mĩ ea yoia: ‘Mĩ Cristo, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,’ mĩ ea faa. Nã mĩ yoia keskaraõxõ fetsafãfe arifi chanĩmara faxikani. Nãskaifãfe efe yorafo ẽ ato imaxii. Nãskax ichanãxikani ea fanãkani ekeki inimakani. Yõshi chakafãfe Nios noikaspakakĩ ato namapayanã ato xatemapaifiaifono tsoa xatetiroma. Nã ea Ifofaafo xatenakafoma ea fanãkani. Tokiri efapanãfã pĩtsikiki tsõa tararatiroma keskara ixikani.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Akka fẽtsa chamisi fepoti fẽpetiro yorafo pexe mẽra ikimaxikĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mia yoi mĩ yorafo eõnoa mĩ ato tãpimaxii ea Ifofanõfo. Akka mĩ ato yoiaito nikakõikanax efe yora itirofo Epa Nios fe ipaxakakĩ. Nãskai mĩ chamis keskara itiro. Nã mĩ õiai fato sharakõimãkĩ mĩ ato yoitiro: ‘Nã sharakõi mã atiro,’ ixõ mĩ ato yoitiro. Nã sharakõi mĩ õiai, Epa Niospari sharakõi õi. Askatari mĩ õikai fato chakamakĩ, mĩ ato yoitiro: ‘Na chaka mã atiroma.’ Nãskara mĩ yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽfi Cristokĩ,” ato fani.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Akka anã meka fetsafaxõ Jesús ato yoinima. Xafakĩakõi a aõxõ tãpimisfo ato yoini achiyoafomano: “Ẽ Jerusalén ano kai. Nãnoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãferi, askatari nõko kaifãfe ãto xanĩfofofãferi ea omiskõimaxikani. Ea ato retemafiafono, tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ixõ ato yoini.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Askafaino Pedro Jesús ori iyoxõ yoini iskafakĩ: “Ifo, askayamafe. Miakai retekanima kiki,” fani.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pedro askafaino Jesús texkeakekafãni. Nãskaxõ iskafakĩ yoini: “Satanás, emakinoax katãfe. Mĩ ea xĩtipaikai a Niospa ea amapaiyai ẽ anõma. A Niospa shinãi anori mĩ shinãima. Akka nã yorafãfe shinãi keskara mĩ shinãi,” fani.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Nãskakẽ iskatiro: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potapakenakama,’ ixõ shinãtiro.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Akka fatora fetsa nono mai anoax kori ichapaya ikatsaxakĩ mã naax aya katiroma. Ea Ifofayamax koriya ifiyakatsaxakĩ Epa Nios ano katiroma. Nãskakẽ afama mĩshtifoya iyopaofinixakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra mã kaax anã aya itiroma. Nãskakẽ ãfe afaraforikai Nios inãtiroma afe ĩpaxakĩ.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Akka ẽfi Niospa Fakekĩ yorakõiri. Nãskakẽ sharafinakõia chaxapakefofãxii ẽfe ãjirifo fe nai mẽranoax mai ano okĩ. Mẽ oax ẽ ãto xanĩfo finakõia ẽ ixii. Nãskakẽ nã afara shara famisfo ẽ ato inãsharakõixii ẽ atoki inimakõikĩ. Akka nã afara chakafamisfo afara shara ẽ ato inãsharakõima. Ẽ ato omiskõimaxii.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ẽ mato yoi ẽ xanĩfo finakõia ixii. Akka mã atirito ea Ifofaxõ nayoxoma mã õiyotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.