Mateus 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Askata Magdala mai ano Jesús nokoano fariseo fe saduceofo Jesús õifokani fonifo afara chakafamapaikani. Nãskakaxõ yoinifo: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ tsõa atiroma keskara noko ispafe nõ mia chanĩmara fanõ,” fanifo. Nãskakaxõ Jesús afara chakafamapainifo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Askafaifono Jesús ato kemani: “Mã yãtapakeaino xini iki sharapakekõikai, ‘Penama oi ikima,’ mã famis.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Akka mã penaino nai choshtakõi õikĩ, ‘Oi iki kiki,’ mã famis. Akka nai choshtakẽma õikĩ, ‘Oi ikima,’ mã famis. Nai foiskĩ mã tãpitiro oi feyamai feima rakikĩa mã fatiro. Askafixokai nã Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara faima. Nãskakẽ mã ea tsõa atiroma keskara fafe, nõ õinõ mã ea famis. Akka, ¿afeskakĩ mã tãpiamamẽ Epa Niospa noko ikĩfiano?” ato askafani yoikĩ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Na yora chakafãfe ea chanĩmara faafãfema õipaikani ẽ Niosxõ afara shara ẽ ato ispanõ. Akka ẽ ato õimanima. Akka Jonás fafĩnõfãnẽ xeaitano fafĩnõfãnẽ xaki mẽra tres nia ini. Nãskakẽ Niospa Jonás kãimani fafĩnõfãnẽ xãki mẽranoax tsekeinõ. Nãskakẽ a tsõa atiroma keskara ẽ mato ispaima,” ato fata ato makinoax Jesús kani.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nãskano Jesúsxõ tãpimisfãfe okiri ĩamãfã pokefaini fõkakĩ a pii foaifo shinãmakifainifo. Nãskakaxõ shinãnifo: “Kee, ¿nõ afaa piikaimẽ? A nõ piikai mã nõ shinãmakikerani,” ikanax yoinãnifo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nãskakẽ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati keskara fiyamakãfe,” ixõ ato yoini.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ato askafaito nikakani aõxõ tãpimisfo yoinãnifo: “¿Afeskakĩ Jesús noko yoimẽ fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati fiyamakãfe noko fai? Akka nõ pãa feama. Nãskakẽ pãanoa noko yoiraka,” ikax yoinãnifo.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Akka mã tãpixõ Jesús ato yoini: “¿Afeskai nõ pãayamara mã ikimẽ? Akka mã ea chanĩmara fasharama,” ato fani.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 “Mãkai ea tãpisharama. Akka, ¿mã shinãimamẽ cinco pãa kaxkexõ cinco mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta pãa fospia ikitamẽ?” ato fani.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 “Askatari, ¿mã shinãimamẽ nã siete pãa kaxkexõ cuatro mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta texefafo mã fitamẽ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Akka, ¿mã tãpiamamẽ pãanoa ẽ mato yoima? Nã fariseofoya saduceofoõnoa ẽ mato yoi,” Jesús ato fani.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nãskakẽ tãpinifo Jesús ato yoiaito. Akka nã pãa faraxitiõnoa Jesús ato yoinima. Nã fariseofãfe saduceofo feta ato anorima tãpimapaiyaito Jesús ato yoini.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo fe mai fetsa ari nokoni, Cesarea Filipo mai ano. Nãnoxõ aõxõ tãpimisfo yõkani iskafakĩ: “Yorafãfe, ¿afaa ea fakanimẽ ẽ tsoamẽ?” ato fani.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ato askafaito kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe, ‘Juan Maotistara’ mia fakani. Fetsafãferi, ‘Elíasra’ mia fakani. Fetsafãferi mia iskafakani: ‘Nã Niospa meka ato yoimis nã Jeremíaskĩa, askayamai nã Niospa meka ato yoimis fetsa rakikĩa,’ mia fakani,” fanifo aõxõ tãpimisfãfe.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Akka, ¿mã, ea tsoara faimẽ?” ato faito, Pedro kemani iskafakĩ:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 “Mĩfi Cristoki, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,” fani.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Askafaito Jesús kemani iskafakĩ: “Simón, mĩfi Jonáspa fakeki. Niospa mia noixõ mia sharafaxõa. Akka ẽ Niospa Fakekẽ tsõa mia tãpimanama. Ẽfe Epa Niospa nã nai mẽra ikato ãa mia tãpimana.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ẽ mia anã yoinõ. Mĩfi Pedroki,” ixõ Jesús yoini. Akka israeli mekapa Pedro Tokirinĩfã nõ fatiro. Tsõa tokiri efapa pĩtsi itiroma. Nãskaxõ Jesús anã yoikĩ iskafani: “Mĩ ea yoia: ‘Mĩ Cristo, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,’ mĩ ea faa. Nã mĩ yoia keskaraõxõ fetsafãfe arifi chanĩmara faxikani. Nãskaifãfe efe yorafo ẽ ato imaxii. Nãskax ichanãxikani ea fanãkani ekeki inimakani. Yõshi chakafãfe Nios noikaspakakĩ ato namapayanã ato xatemapaifiaifono tsoa xatetiroma. Nã ea Ifofaafo xatenakafoma ea fanãkani. Tokiri efapanãfã pĩtsikiki tsõa tararatiroma keskara ixikani.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Akka fẽtsa chamisi fepoti fẽpetiro yorafo pexe mẽra ikimaxikĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mia yoi mĩ yorafo eõnoa mĩ ato tãpimaxii ea Ifofanõfo. Akka mĩ ato yoiaito nikakõikanax efe yora itirofo Epa Nios fe ipaxakakĩ. Nãskai mĩ chamis keskara itiro. Nã mĩ õiai fato sharakõimãkĩ mĩ ato yoitiro: ‘Nã sharakõi mã atiro,’ ixõ mĩ ato yoitiro. Nã sharakõi mĩ õiai, Epa Niospari sharakõi õi. Askatari mĩ õikai fato chakamakĩ, mĩ ato yoitiro: ‘Na chaka mã atiroma.’ Nãskara mĩ yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽfi Cristokĩ,” ato fani.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Akka anã meka fetsafaxõ Jesús ato yoinima. Xafakĩakõi a aõxõ tãpimisfo ato yoini achiyoafomano: “Ẽ Jerusalén ano kai. Nãnoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãferi, askatari nõko kaifãfe ãto xanĩfofofãferi ea omiskõimaxikani. Ea ato retemafiafono, tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ixõ ato yoini.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Askafaino Pedro Jesús ori iyoxõ yoini iskafakĩ: “Ifo, askayamafe. Miakai retekanima kiki,” fani.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pedro askafaino Jesús texkeakekafãni. Nãskaxõ iskafakĩ yoini: “Satanás, emakinoax katãfe. Mĩ ea xĩtipaikai a Niospa ea amapaiyai ẽ anõma. A Niospa shinãi anori mĩ shinãima. Akka nã yorafãfe shinãi keskara mĩ shinãi,” fani.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Nãskakẽ iskatiro: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potapakenakama,’ ixõ shinãtiro.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Akka fatora fetsa nono mai anoax kori ichapaya ikatsaxakĩ mã naax aya katiroma. Ea Ifofayamax koriya ifiyakatsaxakĩ Epa Nios ano katiroma. Nãskakẽ afama mĩshtifoya iyopaofinixakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra mã kaax anã aya itiroma. Nãskakẽ ãfe afaraforikai Nios inãtiroma afe ĩpaxakĩ.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Akka ẽfi Niospa Fakekĩ yorakõiri. Nãskakẽ sharafinakõia chaxapakefofãxii ẽfe ãjirifo fe nai mẽranoax mai ano okĩ. Mẽ oax ẽ ãto xanĩfo finakõia ẽ ixii. Nãskakẽ nã afara shara famisfo ẽ ato inãsharakõixii ẽ atoki inimakõikĩ. Akka nã afara chakafamisfo afara shara ẽ ato inãsharakõima. Ẽ ato omiskõimaxii.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ẽ mato yoi ẽ xanĩfo finakõia ixii. Akka mã atirito ea Ifofaxõ nayoxoma mã õiyotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.