Mateus 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Askata Magdala mai ano Jesús nokoano fariseo fe saduceofo Jesús õifokani fonifo afara chakafamapaikani. Nãskakaxõ yoinifo: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ tsõa atiroma keskara noko ispafe nõ mia chanĩmara fanõ,” fanifo. Nãskakaxõ Jesús afara chakafamapainifo.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Askafaifono Jesús ato kemani: “Mã yãtapakeaino xini iki sharapakekõikai, ‘Penama oi ikima,’ mã famis.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Akka mã penaino nai choshtakõi õikĩ, ‘Oi iki kiki,’ mã famis. Akka nai choshtakẽma õikĩ, ‘Oi ikima,’ mã famis. Nai foiskĩ mã tãpitiro oi feyamai feima rakikĩa mã fatiro. Askafixokai nã Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara faima. Nãskakẽ mã ea tsõa atiroma keskara fafe, nõ õinõ mã ea famis. Akka, ¿afeskakĩ mã tãpiamamẽ Epa Niospa noko ikĩfiano?” ato askafani yoikĩ.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 “Na yora chakafãfe ea chanĩmara faafãfema õipaikani ẽ Niosxõ afara shara ẽ ato ispanõ. Akka ẽ ato õimanima. Akka Jonás fafĩnõfãnẽ xeaitano fafĩnõfãnẽ xaki mẽra tres nia ini. Nãskakẽ Niospa Jonás kãimani fafĩnõfãnẽ xãki mẽranoax tsekeinõ. Nãskakẽ a tsõa atiroma keskara ẽ mato ispaima,” ato fata ato makinoax Jesús kani.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Nãskano Jesúsxõ tãpimisfãfe okiri ĩamãfã pokefaini fõkakĩ a pii foaifo shinãmakifainifo. Nãskakaxõ shinãnifo: “Kee, ¿nõ afaa piikaimẽ? A nõ piikai mã nõ shinãmakikerani,” ikanax yoinãnifo.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nãskakẽ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati keskara fiyamakãfe,” ixõ ato yoini.
6 Jesus disse:
7 Ato askafaito nikakani aõxõ tãpimisfo yoinãnifo: “¿Afeskakĩ Jesús noko yoimẽ fariseofo feta saduceofãfe ãto pãa faraxati fiyamakãfe noko fai? Akka nõ pãa feama. Nãskakẽ pãanoa noko yoiraka,” ikax yoinãnifo.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Akka mã tãpixõ Jesús ato yoini: “¿Afeskai nõ pãayamara mã ikimẽ? Akka mã ea chanĩmara fasharama,” ato fani.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 “Mãkai ea tãpisharama. Akka, ¿mã shinãimamẽ cinco pãa kaxkexõ cinco mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta pãa fospia ikitamẽ?” ato fani.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 “Askatari, ¿mã shinãimamẽ nã siete pãa kaxkexõ cuatro mil feronãfakefo ẽ ato pimati? Akka, ¿afe tii fẽta texefafo mã fitamẽ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Akka, ¿mã tãpiamamẽ pãanoa ẽ mato yoima? Nã fariseofoya saduceofoõnoa ẽ mato yoi,” Jesús ato fani.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nãskakẽ tãpinifo Jesús ato yoiaito. Akka nã pãa faraxitiõnoa Jesús ato yoinima. Nã fariseofãfe saduceofo feta ato anorima tãpimapaiyaito Jesús ato yoini.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo fe mai fetsa ari nokoni, Cesarea Filipo mai ano. Nãnoxõ aõxõ tãpimisfo yõkani iskafakĩ: “Yorafãfe, ¿afaa ea fakanimẽ ẽ tsoamẽ?” ato fani.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ato askafaito kemanifo iskafakakĩ: “Fetsafãfe, ‘Juan Maotistara’ mia fakani. Fetsafãferi, ‘Elíasra’ mia fakani. Fetsafãferi mia iskafakani: ‘Nã Niospa meka ato yoimis nã Jeremíaskĩa, askayamai nã Niospa meka ato yoimis fetsa rakikĩa,’ mia fakani,” fanifo aõxõ tãpimisfãfe.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Akka, ¿mã, ea tsoara faimẽ?” ato faito, Pedro kemani iskafakĩ:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 “Mĩfi Cristoki, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,” fani.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Askafaito Jesús kemani iskafakĩ: “Simón, mĩfi Jonáspa fakeki. Niospa mia noixõ mia sharafaxõa. Akka ẽ Niospa Fakekẽ tsõa mia tãpimanama. Ẽfe Epa Niospa nã nai mẽra ikato ãa mia tãpimana.
17 Jesus afirmou:
18 Ẽ mia anã yoinõ. Mĩfi Pedroki,” ixõ Jesús yoini. Akka israeli mekapa Pedro Tokirinĩfã nõ fatiro. Tsõa tokiri efapa pĩtsi itiroma. Nãskaxõ Jesús anã yoikĩ iskafani: “Mĩ ea yoia: ‘Mĩ Cristo, nã Nios nĩpanakato Fakekõi,’ mĩ ea faa. Nã mĩ yoia keskaraõxõ fetsafãfe arifi chanĩmara faxikani. Nãskaifãfe efe yorafo ẽ ato imaxii. Nãskax ichanãxikani ea fanãkani ekeki inimakani. Yõshi chakafãfe Nios noikaspakakĩ ato namapayanã ato xatemapaifiaifono tsoa xatetiroma. Nã ea Ifofaafo xatenakafoma ea fanãkani. Tokiri efapanãfã pĩtsikiki tsõa tararatiroma keskara ixikani.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Akka fẽtsa chamisi fepoti fẽpetiro yorafo pexe mẽra ikimaxikĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mia yoi mĩ yorafo eõnoa mĩ ato tãpimaxii ea Ifofanõfo. Akka mĩ ato yoiaito nikakõikanax efe yora itirofo Epa Nios fe ipaxakakĩ. Nãskai mĩ chamis keskara itiro. Nã mĩ õiai fato sharakõimãkĩ mĩ ato yoitiro: ‘Nã sharakõi mã atiro,’ ixõ mĩ ato yoitiro. Nã sharakõi mĩ õiai, Epa Niospari sharakõi õi. Askatari mĩ õikai fato chakamakĩ, mĩ ato yoitiro: ‘Na chaka mã atiroma.’ Nãskara mĩ yoiaino, Epa Niospari nã chaka õitiro.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽfi Cristokĩ,” ato fani.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Akka anã meka fetsafaxõ Jesús ato yoinima. Xafakĩakõi a aõxõ tãpimisfo ato yoini achiyoafomano: “Ẽ Jerusalén ano kai. Nãnoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãferi, askatari nõko kaifãfe ãto xanĩfofofãferi ea omiskõimaxikani. Ea ato retemafiafono, tres nia oxata ẽ anã otoxii,” ixõ ato yoini.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Askafaino Pedro Jesús ori iyoxõ yoini iskafakĩ: “Ifo, askayamafe. Miakai retekanima kiki,” fani.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Pedro askafaino Jesús texkeakekafãni. Nãskaxõ iskafakĩ yoini: “Satanás, emakinoax katãfe. Mĩ ea xĩtipaikai a Niospa ea amapaiyai ẽ anõma. A Niospa shinãi anori mĩ shinãima. Akka nã yorafãfe shinãi keskara mĩ shinãi,” fani.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Askafata Jesús aõxõ tãpimisfo yoini: “Fatora fetsa ẽfe inakõi ipaikĩ ãakõi apaiyai keskara anã atiroma. Nã ẽ yoiai keskara nikakõitiro. Nãskakẽ iskatiro: ‘Ẽfe Ifoxõ ea retefiaifono ẽkai ẽfe Ifo ẽ potapakenakama,’ ixõ shinãtiro.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Akka fẽtsa ãa shinãtiro iskakĩ: ‘Ẽ Nios Ifofaito ea retetirofo. Nãskakẽ ẽ Nios Ifofaima,’ ixõ shinãtiro mesekĩ. Askara yora naax ẽfe Epa ano katiroma. Akka nã ea Ifofaa, eõxõ reteafono ẽ ifixii efe ĩpaxanõ eamãi Ifofamiskẽ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Akka fatora fetsa nono mai anoax kori ichapaya ikatsaxakĩ mã naax aya katiroma. Ea Ifofayamax koriya ifiyakatsaxakĩ Epa Nios ano katiroma. Nãskakẽ afama mĩshtifoya iyopaofinixakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra mã kaax anã aya itiroma. Nãskakẽ ãfe afaraforikai Nios inãtiroma afe ĩpaxakĩ.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Akka ẽfi Niospa Fakekĩ yorakõiri. Nãskakẽ sharafinakõia chaxapakefofãxii ẽfe ãjirifo fe nai mẽranoax mai ano okĩ. Mẽ oax ẽ ãto xanĩfo finakõia ẽ ixii. Nãskakẽ nã afara shara famisfo ẽ ato inãsharakõixii ẽ atoki inimakõikĩ. Akka nã afara chakafamisfo afara shara ẽ ato inãsharakõima. Ẽ ato omiskõimaxii.
27 Pois o
28 Ẽ mato yoi ẽ xanĩfo finakõia ixii. Akka mã atirito ea Ifofaxõ nayoxoma mã õiyotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.