Mateus 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo doce ato tãpimaxõ ato nĩchini yorafo Niospa meka shara ato tãpimatanõfo. Jesús mã ato yoikĩ keyoax ari kani, fetsafo tãpimanikai a pexe rasi chaimashta ikafo ano.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nãskaxõ ato yoini: “Akka a ea chanĩmara fasharakõia afara fetsa shinãtama ekeki inimakõitiro,” Jesús ato fani, Juan ina rafe.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nã a Juan ato nĩchia rafe mã foaifono Jesús yorafo yoikĩ taefani Juanoa. “¿Afeskakĩ tsõa istoma anoa Juan õifokani fonifomẽ? Juankai nã nẽfe tafa pei taka taka akai keskarama. Nãskarifiakĩ mã mã tãpia Juankai õiti ranãyama.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Akka, ¿tsoa õikai mã kamismẽ? Õitsai, feronãfake rapati sharakõi safekẽ õikai mã kamisraka. Akka mã mã tãpia a rapati sharakõi safemisfo xanĩfofofãfe ãto pexe anoxõ rapati sharakõi safetirofo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Akka, ¿tsoa õikai mã kamismẽ? Nã Niospa meka yoimis õikai mã kamisraka. Akka chanĩma, nã Juan Niospa meka yoimis finakõia, fetsafo keskarama.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Akka nã Juanoa yoikĩ Isaías kirika keneni iskafakĩ:
10 Este é de quem está escrito:
11 Akka ẽ mato yoi ẽ mato paraima. Tsõakai Juan finõama. Juan yoimis keskara meka shara noko tsõa yoimisma. Juanki Nios inimakõimis. Akka fetsafãferi afaayamafikaxõ ea Ifofaifono Nios atoki inimakõirikai. Nãskakẽ Juan Maotista finakõifiano fetsafãfe finõkõiafo Niospa ato õimis.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Nã Juan ato matotisa fapanitĩa Niospa meka nikanixakakĩ, iskaratĩari yorafo Nios ika ano ikipaikõikani. Iskakĩ shinãmisfo; ‘Nios xanĩfo ariax ẽri ãfe yora ipai afe nĩpaxakĩ. Afaa pishtakai ea nẽtefatiroma ẽ ãfe yora inõ,’ ixõ shinãmisfo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Akka Juan oniyamano taeyoi nã Niospa meka yoimisfo feta Moisésri keneni iskafakĩ: ‘Nã noko ifimis nõko Xanĩfo finasharakõi oxii,’ ixõ kenenifo. Akka nã Niospa meka yoimisfãfe kenenifo keskara nãnorikõi Juan ato yoini.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Niospa meka yoimisto keneni iskafakĩ: ‘Ẽ matoki Elías nĩchixii,’ ixõ Niospa yoini. Akka mã ãfe meka chanĩmara fapaikĩ mã tãpitiro nã Juan Elías keskarari.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mã ea nikatirokĩ ea nikakãfe. Ẽfe meka mãto shinã mẽra nanekãfe,” ato fani.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Nãskaxõ anã ato yoini: “Iskaratĩa na niyoafo afe keskarafomãki ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Nã fakefo ãto kaxeti anoax kaxekakĩ ãto yamafo kenatirofo tai tai iyanã. Akka mã ãto yamafo nokokanax a ato yamafãfe fichipaiyaifo keskai tsoa kaxesharayamaino ato yoitirofo iskafakakĩ:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nõ nõko xãiti maneaino akka mã mairamisma. Askatari shinãmitsayanã nõ fanãikaino mã oiamisma,’ ixõ ato yoitirofo. Akka mãri nãskariai mã tsoaki inimamisma.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 — ausente —
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 — ausente —
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Akka Niospa Tiro anoafo yafi Sidón anoafori ato omiskõimafiakĩ ato omiskõimasharaima, akka matoroko omiskõimakĩ finakõixii.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Akka, ¿nõ Capernaúm anoax nõ nai mẽra kai Epa Nios ari ixõ mã shinãimẽ? Maa. Nã omiskõipakenakafo mẽra ẽ mato potaxii. Akka yõra atiroma keskara afara shara ẽ mato ispafiano mãto chaka mãkai xateama. Akka nã ẽ mato õimana keskara Sodoma anoafo ẽ ato õimamiskẽ ãto chaka xatekeranafo. Nãskakẽ keyokeranafoma. Askatari ãto pexefã rasi keyokeranama.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ẽ mato yoinõ. Afetĩara Epa Niospa nã chanĩmara faafoma ato omiskõimani. Nã Sodoma ano ipaonifo omiskõixikani. Akka mãfi omiskõi finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ato askafata Jesús Apa kĩfini iskafakĩ: “Epa, ẽ mia aicho fai. Keyokõi nai mẽranoafoya nono mai anoafo mĩ ãto Ifo. Mĩ sharafinakõi. Akka atirifãfe kirika kene tãpifikaxõ mia Ifofakaxoma. Iskafakĩ shinãmisfo: ‘Tsoa fetsakai noko keskarama. Nõ tãpikõia,’ ixõ shinãmisfo. Akka nãfo mĩ meka mĩ ato tãpimanima. Akka nã kirika kene tãpikaxoma, mia Ifofaifono nãfo mĩ meka shara mĩ ato tãpimani,
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 nã mĩ fichipaiyai keskafakĩ,” ixõ Jesús yoini.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Askata anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa a tãpia keskara eari keyokõi tãpimani, ẽmãi ãfe Fakekẽ. Akka tsõakai ea tãpiama, ẽfe Epa fistichi ea tãpikõia. Nãskarifakĩ tsõa ẽfe Epa tãpiama, akka eres fisti ẽ tãpikõia. Akka nã fetsafori ẽ ato tãpimanaino nãfãferi Epa Nios tãpitirofo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Akka mã shinãchakakõikĩ ea kĩfikãfe. Nãskaxõ mã ea chanĩmara fasharayanã mã ea nikasharaito a mato fekaxtefai ẽ mato potaxotiro anã mã shinãchakayamanõ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Akka ea shinãkõikĩ eõxõ mã tãpisharakõitiro. Ẽ mato noikĩ fenãmãshta ẽ mato yonomamis tenemasharayanã. Nãskaxõ mã anã shinãchakatiroma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Akka a ẽ mato amapaiyai keskara anã fekaxma. Nãskakẽ anã mãto õiti fekaxtetiroma,” Jesús ato fani.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.