Marcos 9

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askatari anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato pãraima, fatora fẽtsa nono efe iyoxõ nayoxoma ẽfe Epa xanĩfo finakõia õiyoxikani ãfe sharaõnoax oaito,” ixõ ato yoini.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nãskata mã seis nia finõta, Jesús mãchi keyakõi ari mãpekĩ ãfe ina tiis ato iyoni. Pedro iyota, Santiago iyota, Juan iyota ato fani. Nãriax ãto ferotaifi Jesús fetsa keskara ini.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ãfe rapati fafekõini oxo finakõia ini, mã patsasharafikakĩ tsõa askafatiroma ini.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nãnoa Elías yafi Moisés õinifo Jesús fe mekaifono.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nãskaifono Pedro Jesús yoini iskafakĩ: “Ifo, sharakõi ano nõ oa. Nono nõ tres tapas fanõ, fetsa mia axota, fetsa Moisés axota, fetsa Elías axota, nõ fanõ,” fani.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Akka aõxõ tãpimisfo ratekõinifo. Nãskakẽ Pedro tãpinima a yoiai keskara, shinãyamaino yoini.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nãskaifono kõinĩ ato maipakefofãni. Nã kõi mẽranoax mekai iskaito nikanifo: “Nafi ẽfe Fakekõiki ẽ aõ noikõi. Nãskakẽ nikasharakõikãfe,” ikaito nikanifo.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Askaito nikafikakĩ, a kemataima õiafo ano ato fe tsoa inima, Jesús fisti ares ato fe ini.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nãskata mã mãchi keya ariax fotoxõ, “A mã õia keskara mã tsoa yoiki. Ẽ naax mẽ anã otoano mã ato yoitiro,” ixõ ato yoini.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nãskakẽ tsoa yoitama. Ares fisti ãto õiti mẽraxõ shinãnifo mã tãpifikaxõ. Naax ẽ anã otoxira nokofaito nõ tãpiama ikanax yoinãnifo.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nãskaxõ Jesús yõkanifo, iskafakakĩ: “¿Afeskakĩ a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe iskafakĩ yoimisfomẽ Elías rekẽ oi taexii?” ixõ yoimisfo faifono,
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ato kemakĩ iskafani: “Chanĩma, Elías rekẽ fotoi taexii, nãato ato yoisharaxii itipinĩsharanõfo. Akka, ¿afeskakĩ kirika ano kenenifomẽ, a ẽ omiskõixiai yorafãfe ea chakafakakĩ ea potaifono?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Akka ẽ mato yoinõ mã Elías ifana. Nãskakẽ nã apaiyai keskafakakĩ chakafanifo. Nãnori aõnoa yoikĩ kirika kenenifo,” ixõ ato yoini.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nãskata mã Jesús fe fõtakakĩ a Jesúsxõ tãpimis fetsafo ano nokokaxõ õitoshinifo yõrafã rasifo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo fe ato fe feratenãifãfe.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nãskaifono Jesús oaito fichikanax akiki keyokõi farekefaikaxõ, “Kee, mã Jesús oi kiki,” ikaxõ yoisharanifo.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Askaifono Jesús ato yõkani iskafakĩ: “¿Afeskai mã ato fe feratenãimẽ?” ato faino, fẽtsa kemani iskafakĩ:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 “Maestro, ẽfe fake ẽ mikiki efea, niafaka chaka a mẽra nanexõ mekamamismano.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nã kapaiyai arixõ, niafaka chakata achiano paketiani. Ãfe axfapa fãkox keyopaketiani, askatari ãfe piti yeyexamis, askatari charishi fetsemis. Mẽ mĩ inafo yoia a makinoa niafaka yõshi chaka põtanõfo. Akka mĩ inafãfe atirofoma,” faino,
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús kemani: “Mãkai ea chanĩmara faima. Mã afara shinãmis. Akka afetĩakai ẽ nono mato fe itianima. ¿Afetĩakai mã ea nikaimẽ? Niri nã fake efekãfe,” faino,
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 nãskakẽ Jesús ano nã fake iyonifo. Akka nã nĩafaka mã Jesús tãpixõ, nã feronãfake anã choamanaino anã nãmã pakeni. Nãskakẽ tarame tarame iyanã ãfe axfapa fãkox keyopakeni.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nãskaxõ Jesús apa yõkani iskafakĩ: “¿Afetĩa fichinimẽ?” iskaifaito, apa yoini iskafakĩ: “Afetĩa fichinima. Yomeax fichini.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Mẽxotaima na niafaka chakata iskafaino, chiinaki paketa fakanaki pakemis, retepaikĩ iskafaino. Nãskakẽ mĩ sharafatiromakĩ sharafafe, noko shinãkĩ ẽfe fake ea sharafaxõfe,” faino,
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús yoini: “¿Afeskakĩ ẽfe fake mĩa ea sharafaxotiromamẽ mĩ ea faimẽ? Ea chanĩmara faifono ẽ ato afama mĩshti faxotiro,” fani.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nãskakẽ nã fake ãpa fãsikõi mekani iskafakĩ yoini: “Ẽ mĩa chanĩmara fai, ea axõfe ẽ mia chanĩmara fakĩ finakõinõ,” ixõ yoiaino,
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 yõrafã rasi ichanãfono Jesús õini, Jesús feronãfake makinoa niafaka potaito õipaikani. Nãskakẽ Jesús niafaka iskafakĩ yoini: “Niafaka yõshi chakata, na fake mĩ mekamatama, mĩ nikamamismaki, ẽ mia yoikai na fake makinoax tsekekaitãfe, nãskax mĩ anã a mẽra ikiki,” faino,
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 niafaka yõshi chaka fãsikõi fiisini. Nãskakĩ nã fake anã choamani. Nãskata mã fake makinoax tsekekaikĩ oa naa keskara fafãini. Nãskakẽ iskafakĩ yoinifo: “Mã naa raka,” faifono,
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 akka Jesús ãfe mẽkemã mẽtsota fininĩfofanaino nã feronãfake niinãkafãni.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nãskafata Jesús pexe mẽra ikikainano, anoxõ a aõxõ tãpimisfãfe a fisti yõkanifo: “Akka, ¿afeskakĩri nõ niafaka yõshi chaka potatiromamẽ?” ixõ yõkaifono,
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús ato kemani: “Na keskara niafaka mã potakĩ Epa Nios kĩfita foni teneyanã Nios shinãkĩ mã potatiro. Akka mã askayamaxõ mã potatiroma,” ato fani.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 tsõa tãpinima a ato yoiai keskara. Yõkapai akiki ranonifo.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nãskata pexe rasi Capernaúm ano nokonifo. Nã pexe anoxõ Jesús ato yõkani: “¿Afeskai fai anoax mã feratenãmẽ?” ato faino,
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 tsoa tooxinima, akka fai nẽxpakĩanoax feratenãi iskakanax: “¿Tsoakai sharafinakõiamẽ?” ikanax.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nãskakẽ Jesús tsaoxõ a aõxõ tãpimisfo doce kenaxõ ato yoini: “Fatora fẽtsa ato finõpai nã yorafãfe ãto ina keskara itiro, nãskakẽ keyokõi ato axosharakõitiro,” ixõ ato yoini.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nãskata ato nẽxpakĩa fake yome nĩchita, chishtoinĩfofã ato yoini:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Akka fatora fẽtsa ẽfe aneõxõ na fake yome noikĩ nãatori ea noisharakõi. Nã ea noisharaito ea fisti noima, nã ea nĩchiniri noisharai,” ixõ Jesús ato yoini.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ato askafaito Juan yoini: “Maestro, mã nõ õia oa feronãfake fistichi mĩ aneõxõ niafaka chaka potaito. Nãskakẽ mĩ nofe rafemismaki, askafayamafe mĩ yorafo makinoa niafaka potatiromaki nõ faa,” faito,
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús kemani iskafakĩ: “Askafayamakãfe. Akka nã ẽfe aneõxõ afama mĩshtifo faxõ chipo ea chakafakĩ mekafatiroma.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 A noko chakafakĩ mekafaima, nofe rafesharai.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Akka fẽtsa mato shinãkĩ, nato Cristo Ifofaki ixõ mato faka ayamanaito, askara Niospa afara inãsharatiro. Chanĩmakõi ẽ mato yoi,” ixõ ato yoini.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Na fakefãfe ea chanĩmara faifono, fatorafãfe ato afara chakafamaifono, tokirinĩfaya tenextifaxõ fakafã nõafã mẽra mã ato potatiro ato anã afaa chakafamanõfoma.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Askatari mĩ fẽro mia afara chakafamakẽ tsekafe. Nãskax mĩ fero fistiax Epa Nios xanĩfo ano mĩ katiroki. Akka mĩ fero rafeyax chiifã mẽranoax mĩ omiskõipakenaka.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Anoax xenafo nayamaino chiiri nokanakama anoax.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nãskakẽ chiifã mẽranoax keyokõi omiskõipakenakafo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Akka tashi shara. Akka mã nami tashiya ayamaxõ, afeska faxõ mã anã sharafatiromẽ, mã anã sharafatiroma, chakanatiro. Nãskakẽ oa tashi keskara ikãfe isharakõiax. Fetsafo ato yoisharaxikakĩ anã afaa chakafanõfoma.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.