Marcos 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús anã ikikaini judeofãfe ãto ichanãti pexe mẽra. Nãno feronãfake mẽke yõshiya ini.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aas õinifo, judeofãferi. “Jesús sharafaimãkai nõ õinõ na pena tenetitĩa,” fanifo yõaxikakĩ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Askata Jesús yoini nã feronãfake mẽke yõshiya: “Fininãkafata ano nife nakirafe,” fani.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Askata yorafo yõkani: “¿Afaa nõ afeska fatiromẽ pena tenetitĩa? ¿Shara nõ atiromẽ? ¿Chaka nõ atiroraka? ¿Nõ ifitiromẽ? ¿Nõ retetiroraka?” ixõ ato yõkani.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ato feratexõ Jesús ato õini, yora fetsafoõnoax shinãyamaifãfe. Askatari Jesús shinãmitsani. Shinãmitsaxõ yoikĩ iskafani feronãfake: “Mẽshafe,” fani. Askata nikax mẽshatani. Mẽshatanaino sharatani.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Askaito õikani fariseofo õitifishkinifo. Tsekefainifo ichanãti pexe anoax. Taefakakĩ shinãnifo: “¿Afeskafaxõ na Jesús nõ retetiromẽ?” fanifo. Herodes ãfe inafo feta shinãnifo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Askata Jesús anã kani aõxõ tãpimisfo fe ĩamãfã kesemẽ ano. Nãskakẽ Galilea anoafo yora ichapa rasi fonifo. Jesús chĩfafainifo.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Mã yorafãfe nikakanax fonifo, nã Jesús ato sharafaino nikafaikani fonifo Jesús ari. Judea anoafori, Tiro yafi Sidón anoafori fonifo. Jesús ano nokonifo.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 “Kayakõi yorafo fei kiki,” ato fani aõxõ tãpimisfo Jesús. “Ea shoi aki fetirofoki, ea kanõa fexokãfe ẽ nanenõ,” ato fani.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jesús ichapa yora rasi sharafaino, nãskakẽ na yora isinĩ ikani akiki fenifo Jesús shinãfãikani ramãpaikani ato sharafanõ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nãskaino a niafaka chakafoyafãfe Jesús õinifo. Nãskakẽ Jesús fichikanax feopakefofãnifo Jesús nãmã. “Jesús mĩ Niospa Fakekõiki,” niafaka naneafãfe fãsikõi fanifo.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Askata Jesús ato yoini: “Tsoa yoiyamakãfe ẽ Niospa Fakeki,” ato fani.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nãskata Jesús mãchi keya mãpeni. Ari kakĩ aõxõ tãpimisfo ichapa ato kenani ato yoixiki arixõ tãpinõfo. Askata Jesús ano fonifo aõxõ tãpimisfo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nã tii ato ifipakeni fisti rasi. Taefakĩ Simón ifini. Ãfe ane fetsafaxoni, Pedro kenaxiki. Simón ikaino,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacobo yafi ãfe onefetsa Juan kenani, ãto apa Zebedeo ini. Jesús ato ane fetsa kenani Boanerges fakĩ. Nõ askafatiro, “Yora finakõia oa nai tiri ikai keskara” fakĩ.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Askatari Andrés kenani, Felipe ikaino, Bartoloméri ikaino, Mateori ikaino, Tomásri ikaino, Jacobo fetsari ikaino, Alfeo fake. Askatari Tadeori ikaino, Simón fetsari ikaino. Na Simón nãskara ipaoni nã yora xanĩfo chakafapaikĩ, potapaikĩ fetsafo feta. Mã ato makinoax ota Jesús fe rafeni.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Askatari Judas Iscarioteri ifini. Nã Judás Iscariote Jesús fe iyopaoni. Nãskaxõ chipo chakafakĩ ato achimani Jesús retenõfo. Nã tii Jesús ifini aõxõ tãpimiskõi inõfo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Anã yora rasi ichanãfatishoni. Askaito õikĩ, yora ichapa õikĩkakĩ, pitirofoma inifo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jesús afe yorafãfe tãpinifo mã pexe mẽra kaano fõkaxõ Jesús anoa ifipainifo. Yoiaifãfe nikakakĩ ifipainifo fõkaxõ Jesús anã shinãsharaima faifãfe.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Askatari a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesús ano feafono ato yoini: “Na Jesús nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfoõxõ nã Beelzebú ãfe shara miniano aõxõ ãto niafaka põtai,” fanifo.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesús nikakĩ ato kemani meka fetsafaxõ: “¿Afeskax Satanás ãa potametiromẽ? Ãa itiroma.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nãskakẽri yorafo paxkanãkanax ãa ranã retenãi keyotirofo. Askatari pexe rasi anoax ãa ranã retenãi keyotirofo. Nãskax isharatirofoma ãa ranã retenãtirofo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Fetsari nã nofe yorafo mĩshti paxkanãtirofoma. Paxkanãx keyotirofo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nãskakẽri Satanás ãfe inafo fe paxkanãtiroma. Paxkanãx keyotiro anã xanĩfo itiroma.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Askatari feronãfake mitsisipakõi taefakĩ metexkere akaxoma tsoa ãfe pexe mẽra ikitiroma ãfe afama mĩshti fĩaxikakĩ. Nãskarifiakĩ nõ yora nexaxõ ãfe afara nõ fĩatiro keskafakĩ, nãskarifakĩ ẽ Satanás nexaxõ Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ Satanás ãfe ina põtatiro.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Anori yorafãfe yoini: “Jesús yõshi chakaya,” fanifo. Nãskakẽ Jesús ato yoini Epa Niospa Yõshi Sharaõxõ ato sharafai.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jesús ãfe afanõ onefetsanõ nokonifo a Jesús ano. Mã nokokanax pexe mẽra ikinifoma. Xafakĩa ninifo pexe emãiti. Nãnoxõ yora fetsa nĩchinifo Jesús yoitanõfo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A Jesús foaketifaya kekanax tsaoafãfe yoinifo: “Jesús, mã mĩ efanõ mĩ extonõ nokoafo. Mia yõkakamekani,” fanifo.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Askafaifãfe ato Jesús kemani: “Ẽfe efanõ, ẽfe poinõ, ẽ ato fistis shinãima. Yora fetsafori ẽ ato shinãi efe yora keskarafo. ¿Tsoamẽ ẽfe efa, ẽfe extofori? ¿Mã tãpipaimẽ tsoamãki ẽfe efa, ẽfe extofori? Ẽ mato yoinõ,” ato fani.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Askafaxõ Jesús õini a tsaoafo. Nãskaxõ ato yoini: “Nã ea Ifofaifo, ea nikaifo efe yorafo. Nakĩa ẽfe extofo, ẽfe efafo,” nãskafani.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 “Nã Niospa fichipaiyai mã akaino Niospa mato fichipaiyai keskarifakĩ nã ẽfe extofo, ẽfe chikofo, ẽfe efa keskara,” ato fani Jesús.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.