Marcos 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽ mato meka shara yoinõ Jesucristoõnoa. Nã Jesucristo Niospa Fakekõi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Afetĩama nã Isaías Niospa shinãmanaino Jesucristoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Askatari anã keneni iskafakĩ:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nãnorikõi Juan ato yoini tsõa istomaxõ yorafo ato maotisafayanã. Ato iskafakĩ yoiyanã: “Anã Nios shinãkãfe mãto chaka xateyanã ẽ mato maotisafanõ Epa Niospa mãto chaka mato soaxonõ,” ixõ Juan ato yoini.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nãskakẽ keyokõi Judea anoax feaifono, Jerusalén anoaxri fenifo, ato yoiaito nikai fekani. Nãnoxõ a afara chakafamisfo yoiaifono, Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nãskaxõ Juan ato mẽxotaima yoipaoni: “Nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ ato yoipaoni Jesúsnoa yoikĩ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 “Akka ẽ mato fãka mẽra ikimapakea maotisafakĩ. Akka nã rama oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi,” ixõ Juan ato yoini.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nãskano Jesús kani Nazarete anoax, Galilea mai ano. Nãnoxõ faka Jordán anoxõ Juan ato maotisafani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nãskafaino Jesús fakanakinoax fininãkafã õia nai fepekemeaito õini. Akiki Niospa Yõshi Shara fotoiyoi oa rifi keskara oni.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nãskaino nai mẽranoax mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi, ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ yoiaito nikani.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma ano.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nãri cuarenta nia ini, yoinãfo mẽra. Nãrixõ Satanás afara chakafamapaiyaito ãfe ãjirifãfe kexenifo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Akka mã Juan karaxa mẽra ikimaitafono Jesús kani Galilea ano Niospa meka shara yorafo yoikai.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ato yoikĩ iskafani: “Nõko Ifo Nios mã chaima matoki oi kiki, xanĩfofinakõi a ixii. Mãto chaka xatekãfe anã Nios nikakõisharaxikakĩ. Ãfe meka sharari nikakõikãfe chanĩmara fayanã.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ato askafakĩ yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Nã rafeta tarafanã fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Anã orishta fãi katapaikĩ Jesús õia Santiago onefetsa Juan fe nia ini. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nã raferi Jesús ato kenaino nã rafeta ãto apa Zebedeo yafi ãfe inafoya ato nĩchifainifo. Ãto kanõari õifainifo Jesús fe fokãkĩ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesús aõxõ tãpimisfo fe kaax Capernaúm ano nokoni. Pena tenetitĩa nã ichanãti pexe mẽra Jesús ikikaixõ ato yoikĩ taefani.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ato yoiaito nikakĩ yorafã rasichi Jesús õiketsanifo. “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo keskarama, meka sharakõi nato yoi,” fanifo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús niafaka yõshi chaka iskafakĩ yoini: “Askayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” faino,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 niafaka yõshi chakata feronãfake choamata, fãsikõi mekainãkafata a makinoax tsekekaini.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Askaito õikani, yora rasi ratei fetseyanã ãa ranã yoinãi fetsenifo iskakani: “¿Tsoamẽ na? Na tãpisharakõixõ ato yoiai nã xanĩfãfe tãpisharakõixõ ato yoiai keskara. Nã niafaka yõshi chakafãferi nikakani ato yoiaito,” ikanax yoinãnifo.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nãskakẽ keyokõichi nikaketsanifo Galilea mai anoxõ nã Jesús aka keskara.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nã ichanãti pexe mẽranoax Jesús tsekekaini. Santiagonõ, Juannõ fonifo, Simón feta Andrés ãfe pexe ano.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Akka nãno Simón ãfe rayos yõxafo yonai raka ini. Nãno rakano Jesús yoinifo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús akiki kaxõ ãfe mĩfi fininĩfofanaino a yonai koshikõi sharatani. Mã sharaxõ pĩchani ato pimaxii.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mã xini kaino a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo Jesúski efenifo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nãskakẽ nãnoafo keyokõi yorafo ichanãnifo nã pexe fepoti anoax.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús ato sharafani yora ichapa pae fetsa fetsatapafãfe ikaifono. Niafaka chakafori ato mẽra naneano ato makinoa põtani. Akka Jesús niafakafo mekamanima mãmãi tãpiafãfe Jesúsmãi Niospa Fakekẽ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mã chaima penaino, Jesús fininãkafã pexe rasi mẽranoax tsekekaini tsõa istomaxõ Apa Nios kĩfikai.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mã Jesús ato makinoax penaino kaano Simón ãfe rafeafo fe kani Jesús fenaikai.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mã fichikaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Keyokõichi mia fenakani,” fanifo.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Askafaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nõ chaima fetsa ano kanõ fokãfe, anoxori nõ ato Niospa meka tãpimanõ. Nãskakẽ ẽ oa,” ato fani.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nãskakẽ Jesús kafãsapaoni nã Galilea pexefo tii ano Niospa meka shara ato yoifofãsafai ichanãti pexe mẽraxõ. Fanĩma mĩshtixõ niafaka yõshi chakafo ato makinoa ato potafofãsafai.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Feronãfake fetsa isinĩ iki rashkishi fetseax Jesúski oni. Akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini iskafakĩ: “Ea mĩa sharafapaikĩ, ea mĩa sharafatiro,” fani.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Askafaito nikakĩ Jesús shinãkõini, omiskõiaito. Nãskaxõ ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino,
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 a rashkishi fetseai koshikõi sharatani. Nãskax sharakõi ini.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jesús askafakĩ yoifiano, akka nã feronãfake mã kaxõ ato yoifofãsafani. “Õikapo, mã Jesús ea sharafaa,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskakẽ Jesús anã pexe rasi ano ikixõ ato yoitiroma ini. Xafakĩa nini, tsõa istoma ano. Nãskafiaino pexe rasi anoafo akiki fenifo õifekani.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.