Marcos 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẽ mato meka shara yoinõ Jesucristoõnoa. Nã Jesucristo Niospa Fakekõi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Afetĩama nã Isaías Niospa shinãmanaino Jesucristoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Askatari anã keneni iskafakĩ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Nãnorikõi Juan ato yoini tsõa istomaxõ yorafo ato maotisafayanã. Ato iskafakĩ yoiyanã: “Anã Nios shinãkãfe mãto chaka xateyanã ẽ mato maotisafanõ Epa Niospa mãto chaka mato soaxonõ,” ixõ Juan ato yoini.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nãskakẽ keyokõi Judea anoax feaifono, Jerusalén anoaxri fenifo, ato yoiaito nikai fekani. Nãnoxõ a afara chakafamisfo yoiaifono, Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nãskaxõ Juan ato mẽxotaima yoipaoni: “Nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ ato yoipaoni Jesúsnoa yoikĩ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 “Akka ẽ mato fãka mẽra ikimapakea maotisafakĩ. Akka nã rama oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi,” ixõ Juan ato yoini.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nãskano Jesús kani Nazarete anoax, Galilea mai ano. Nãnoxõ faka Jordán anoxõ Juan ato maotisafani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nãskafaino Jesús fakanakinoax fininãkafã õia nai fepekemeaito õini. Akiki Niospa Yõshi Shara fotoiyoi oa rifi keskara oni.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nãskaino nai mẽranoax mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi, ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ yoiaito nikani.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma ano.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nãri cuarenta nia ini, yoinãfo mẽra. Nãrixõ Satanás afara chakafamapaiyaito ãfe ãjirifãfe kexenifo.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Akka mã Juan karaxa mẽra ikimaitafono Jesús kani Galilea ano Niospa meka shara yorafo yoikai.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ato yoikĩ iskafani: “Nõko Ifo Nios mã chaima matoki oi kiki, xanĩfofinakõi a ixii. Mãto chaka xatekãfe anã Nios nikakõisharaxikakĩ. Ãfe meka sharari nikakõikãfe chanĩmara fayanã.”
15 Ele dizia:
16 Ato askafakĩ yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Nã rafeta tarafanã fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Jesus lhes disse:
18 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Anã orishta fãi katapaikĩ Jesús õia Santiago onefetsa Juan fe nia ini. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nã raferi Jesús ato kenaino nã rafeta ãto apa Zebedeo yafi ãfe inafoya ato nĩchifainifo. Ãto kanõari õifainifo Jesús fe fokãkĩ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesús aõxõ tãpimisfo fe kaax Capernaúm ano nokoni. Pena tenetitĩa nã ichanãti pexe mẽra Jesús ikikaixõ ato yoikĩ taefani.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ato yoiaito nikakĩ yorafã rasichi Jesús õiketsanifo. “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo keskarama, meka sharakõi nato yoi,” fanifo.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús niafaka yõshi chaka iskafakĩ yoini: “Askayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” faino,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 niafaka yõshi chakata feronãfake choamata, fãsikõi mekainãkafata a makinoax tsekekaini.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Askaito õikani, yora rasi ratei fetseyanã ãa ranã yoinãi fetsenifo iskakani: “¿Tsoamẽ na? Na tãpisharakõixõ ato yoiai nã xanĩfãfe tãpisharakõixõ ato yoiai keskara. Nã niafaka yõshi chakafãferi nikakani ato yoiaito,” ikanax yoinãnifo.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nãskakẽ keyokõichi nikaketsanifo Galilea mai anoxõ nã Jesús aka keskara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nã ichanãti pexe mẽranoax Jesús tsekekaini. Santiagonõ, Juannõ fonifo, Simón feta Andrés ãfe pexe ano.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Akka nãno Simón ãfe rayos yõxafo yonai raka ini. Nãno rakano Jesús yoinifo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesús akiki kaxõ ãfe mĩfi fininĩfofanaino a yonai koshikõi sharatani. Mã sharaxõ pĩchani ato pimaxii.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mã xini kaino a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo Jesúski efenifo.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nãskakẽ nãnoafo keyokõi yorafo ichanãnifo nã pexe fepoti anoax.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús ato sharafani yora ichapa pae fetsa fetsatapafãfe ikaifono. Niafaka chakafori ato mẽra naneano ato makinoa põtani. Akka Jesús niafakafo mekamanima mãmãi tãpiafãfe Jesúsmãi Niospa Fakekẽ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mã chaima penaino, Jesús fininãkafã pexe rasi mẽranoax tsekekaini tsõa istomaxõ Apa Nios kĩfikai.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Mã Jesús ato makinoax penaino kaano Simón ãfe rafeafo fe kani Jesús fenaikai.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Mã fichikaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Keyokõichi mia fenakani,” fanifo.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Askafaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nõ chaima fetsa ano kanõ fokãfe, anoxori nõ ato Niospa meka tãpimanõ. Nãskakẽ ẽ oa,” ato fani.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nãskakẽ Jesús kafãsapaoni nã Galilea pexefo tii ano Niospa meka shara ato yoifofãsafai ichanãti pexe mẽraxõ. Fanĩma mĩshtixõ niafaka yõshi chakafo ato makinoa ato potafofãsafai.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Feronãfake fetsa isinĩ iki rashkishi fetseax Jesúski oni. Akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini iskafakĩ: “Ea mĩa sharafapaikĩ, ea mĩa sharafatiro,” fani.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Askafaito nikakĩ Jesús shinãkõini, omiskõiaito. Nãskaxõ ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino,
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 a rashkishi fetseai koshikõi sharatani. Nãskax sharakõi ini.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Jesús askafakĩ yoifiano, akka nã feronãfake mã kaxõ ato yoifofãsafani. “Õikapo, mã Jesús ea sharafaa,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskakẽ Jesús anã pexe rasi ano ikixõ ato yoitiroma ini. Xafakĩa nini, tsõa istoma ano. Nãskafiaino pexe rasi anoafo akiki fenifo õifekani.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.