Marcos 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ẽ mato meka shara yoinõ Jesucristoõnoa. Nã Jesucristo Niospa Fakekõi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Afetĩama nã Isaías Niospa shinãmanaino Jesucristoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Askatari anã keneni iskafakĩ:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nãnorikõi Juan ato yoini tsõa istomaxõ yorafo ato maotisafayanã. Ato iskafakĩ yoiyanã: “Anã Nios shinãkãfe mãto chaka xateyanã ẽ mato maotisafanõ Epa Niospa mãto chaka mato soaxonõ,” ixõ Juan ato yoini.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nãskakẽ keyokõi Judea anoax feaifono, Jerusalén anoaxri fenifo, ato yoiaito nikai fekani. Nãnoxõ a afara chakafamisfo yoiaifono, Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nãskaxõ Juan ato mẽxotaima yoipaoni: “Nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ ato yoipaoni Jesúsnoa yoikĩ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 “Akka ẽ mato fãka mẽra ikimapakea maotisafakĩ. Akka nã rama oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi,” ixõ Juan ato yoini.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nãskano Jesús kani Nazarete anoax, Galilea mai ano. Nãnoxõ faka Jordán anoxõ Juan ato maotisafani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nãskafaino Jesús fakanakinoax fininãkafã õia nai fepekemeaito õini. Akiki Niospa Yõshi Shara fotoiyoi oa rifi keskara oni.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nãskaino nai mẽranoax mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi, ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ yoiaito nikani.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma ano.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nãri cuarenta nia ini, yoinãfo mẽra. Nãrixõ Satanás afara chakafamapaiyaito ãfe ãjirifãfe kexenifo.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Akka mã Juan karaxa mẽra ikimaitafono Jesús kani Galilea ano Niospa meka shara yorafo yoikai.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ato yoikĩ iskafani: “Nõko Ifo Nios mã chaima matoki oi kiki, xanĩfofinakõi a ixii. Mãto chaka xatekãfe anã Nios nikakõisharaxikakĩ. Ãfe meka sharari nikakõikãfe chanĩmara fayanã.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ato askafakĩ yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Nã rafeta tarafanã fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Anã orishta fãi katapaikĩ Jesús õia Santiago onefetsa Juan fe nia ini. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nã raferi Jesús ato kenaino nã rafeta ãto apa Zebedeo yafi ãfe inafoya ato nĩchifainifo. Ãto kanõari õifainifo Jesús fe fokãkĩ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesús aõxõ tãpimisfo fe kaax Capernaúm ano nokoni. Pena tenetitĩa nã ichanãti pexe mẽra Jesús ikikaixõ ato yoikĩ taefani.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ato yoiaito nikakĩ yorafã rasichi Jesús õiketsanifo. “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo keskarama, meka sharakõi nato yoi,” fanifo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús niafaka yõshi chaka iskafakĩ yoini: “Askayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” faino,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 niafaka yõshi chakata feronãfake choamata, fãsikõi mekainãkafata a makinoax tsekekaini.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Askaito õikani, yora rasi ratei fetseyanã ãa ranã yoinãi fetsenifo iskakani: “¿Tsoamẽ na? Na tãpisharakõixõ ato yoiai nã xanĩfãfe tãpisharakõixõ ato yoiai keskara. Nã niafaka yõshi chakafãferi nikakani ato yoiaito,” ikanax yoinãnifo.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nãskakẽ keyokõichi nikaketsanifo Galilea mai anoxõ nã Jesús aka keskara.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nã ichanãti pexe mẽranoax Jesús tsekekaini. Santiagonõ, Juannõ fonifo, Simón feta Andrés ãfe pexe ano.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Akka nãno Simón ãfe rayos yõxafo yonai raka ini. Nãno rakano Jesús yoinifo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús akiki kaxõ ãfe mĩfi fininĩfofanaino a yonai koshikõi sharatani. Mã sharaxõ pĩchani ato pimaxii.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mã xini kaino a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo Jesúski efenifo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nãskakẽ nãnoafo keyokõi yorafo ichanãnifo nã pexe fepoti anoax.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesús ato sharafani yora ichapa pae fetsa fetsatapafãfe ikaifono. Niafaka chakafori ato mẽra naneano ato makinoa põtani. Akka Jesús niafakafo mekamanima mãmãi tãpiafãfe Jesúsmãi Niospa Fakekẽ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mã chaima penaino, Jesús fininãkafã pexe rasi mẽranoax tsekekaini tsõa istomaxõ Apa Nios kĩfikai.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mã Jesús ato makinoax penaino kaano Simón ãfe rafeafo fe kani Jesús fenaikai.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mã fichikaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Keyokõichi mia fenakani,” fanifo.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Askafaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nõ chaima fetsa ano kanõ fokãfe, anoxori nõ ato Niospa meka tãpimanõ. Nãskakẽ ẽ oa,” ato fani.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nãskakẽ Jesús kafãsapaoni nã Galilea pexefo tii ano Niospa meka shara ato yoifofãsafai ichanãti pexe mẽraxõ. Fanĩma mĩshtixõ niafaka yõshi chakafo ato makinoa ato potafofãsafai.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Feronãfake fetsa isinĩ iki rashkishi fetseax Jesúski oni. Akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini iskafakĩ: “Ea mĩa sharafapaikĩ, ea mĩa sharafatiro,” fani.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Askafaito nikakĩ Jesús shinãkõini, omiskõiaito. Nãskaxõ ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 a rashkishi fetseai koshikõi sharatani. Nãskax sharakõi ini.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Jesús askafakĩ yoifiano, akka nã feronãfake mã kaxõ ato yoifofãsafani. “Õikapo, mã Jesús ea sharafaa,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskakẽ Jesús anã pexe rasi ano ikixõ ato yoitiroma ini. Xafakĩa nini, tsõa istoma ano. Nãskafiaino pexe rasi anoafo akiki fenifo õifekani.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.