Marcos 13

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã Jesús a Nios kĩfiti pexefã mẽranoax tsekeano, a aõxõ tãpimis fẽtsa yoini iskafakĩ: “Maestro, õipo, nõko Nios kĩfiti pexefo tokirifo petsanãmeakea sharashtakõifo,” ixõ yoiaito,
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesús kemani iskafakĩ: “¿Mã mĩ õimẽ na Nios kĩfiti pexefo? Akka, ¿na tokirifo anã petsanamexima chipo maoi fetsexii anãkai na tokirifo petsanãmexima?” ixõ Jesús ato yoini.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Nãskakata machi Olivos ano fonifo, anoxõ õiafo Nios kĩfiti pexefã chaima ini. Nãno Jesús tsaoano, Pedro ikaino, Santiago ikaino, Juan ikaino, Andrés ikaino one yõkanifo tsõa ato nikayamanõ iskafakakĩ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Nõ tãpipaikai noko yoife. Na mĩ yoiai keskai afetĩa iximãkai, afeskaxõ nõ tãpitiromakĩ. Askayoamano afaa nõ õitiromakĩ noko tãpimafe,” faifono,
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Akka yorafo retenãifãfe nikai rateyamakãfe. Nã ẽ yoiai keskai nãskakõixii. Akka fena nõko mai keyoima, chipo ixii.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Akka yorafo mai fetsa anoax mẽenãpaiyaifono, yora fetsafori mai fetsa anoax retenãxikani. Nãskaifono mai fetsa anoax mai naya naya ixii. Askatari fonãiki finakõixikani afaa pikanima. Askatari mekai finakõixikani. Nãskai omiskõi taexikani.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Akka mãroko kexemesharakãfe. Mato achikaxõ xanĩfofo mato inãkani kiki, nãskakaxõ mato koshakani kiki ichanãti pexe mẽraxõ. Xanĩfofofãfe ferotaifi mato iyoxikani. Eõxõ mato askafaifono, mã ato yoisharakõixikai.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Akka a omiskõiaifo nokoyoamano efe ĩpaxanõfo ẽfe meka sharaõnoa ato yoikãfe, nã mai tio anoafo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Akka mato achikaxõ mato iyoxikani, xanĩfofo mato inãxikakĩ. Shinãchakayamakãfe nõ ato afaa faikaimẽ iyamakãfe. Mã afaa shinãpaimakai, nã Niospa mato shinãmapaiyai anori mã ato yoikai. Akka mã mekaimakai Niospa Yõshi Shara mekai kiki.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 A yorafãfe ãto extofo yora fetsafo ato achimaxikani ato retenõfo. Ato apafãferi ãto fakefo yora fetsafo ato achimaxikani. Nãskarifiakĩ ãto fakefãfe ãto apakõifo ato chakafakĩ mekafaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Akka eõxõ keyokõichi mato noikaspaxikani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifiki mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nã Niospa meka yoimisto Daniel a inõpokoai yoikĩ kirika keneni Nios kĩfiti pexefã mẽra afara chakakõi faxikani kiki ixõ yoikĩ. (Nãskakẽ na kirika kenea anexõ tãpikãfe.) Nã chakafinakõia õikanax, nã Judea anoafo machi keya ano ichorisatakãfe.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Askatari ãfe pexe mãmãkĩa tsaoxõ ato fichiax koshikõi fotopakekafã ãfe afaa fiamax ichotiro.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Askatari a ãfe tare ano yonoaito anã oxõ ãfe rapati fitiroma.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Askatari a kẽro fake naneafo fe a fake yome pishta chocho amaifo omiskõixikani mãmãi yorafo omiskõifinakõiaifono.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Askatamaroko mã Epa Nios kĩfikãfe mato kexesharanõ ichoxõ yõtaino matsi mexikakĩma.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Askatari a omiskõiaifo nokoxii, taeyoi askakatsaxakĩma. Nã Niospa yora onifakĩ taefanitĩa tsõa askara õiyomisma. Askatari anã tsoa chipo omiskõinakama.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Akka a omiskõiaifo nõko Ifãfe xateyamano, tsoa nikeranama nai keyokeranifo. Akka afe yorafo ato noikĩ omiskõinõfoma xateni atomãi katonixakĩ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Õikapo nakĩa Cristo,’ mato fayanã: ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faito nikayamakãfe.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Akka nã chanĩmisfo fekani, ẽ Cristora ixikani, nãfo nõ Niosxõ nõ mato yoira ikani. Nãskakaxõ tsõa atiroma keskara fakani Satanás yõshixõ mato pãrapaikakĩ. Nã Niospa ato katoafori nãfo ato pãrapaikani.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Akka õisharakãfe afetĩama keyokõi mẽ mato yoiyomiski,” Jesús ato fani.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Askatari ea õixikani nai mẽranoax nai kõifoya ẽ fotoaito sharafinakõia ẽfe sharafoya ẽ fotoxii.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nãskatari ẽfe ãjirifo ẽ nĩchixii a ẽ ato katoafo ato ichanãfatanõfo, a chai ikafo ekeki efenõfo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Akka shinãkapo ẽ mato yoinõ. Mã yõkkafiaino mã tãpitiro ãfe pei sirikiaito. Nãskakẽ ãfe peifo keyopaito õikĩ mã tãpitiro mãmãi chaima xiniaito.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nãskarifiakĩ afarafo afeskaraito õikĩ mã tãpitiro mẽ chaima oaino askai fetsexii.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ẽ mato pãraima ẽ mato yoikõi, na ẽ mato yoiai keskara nono mai anoxõ yorafãfe nayokaxõma õiyokani.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Akka nai fe mai keyoi. Akka ẽfe meka fisti keyonakama, nã ẽ mato yoiai keskakõi.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Afetĩara nai mẽranoax ẽ oxii tsõakai tãpiama. Nã ãjirifãfe nai mẽra ifiakaxõ tãpiafoma. Ẽrikai tãpiama. Ẽfe Epa Nios fistichi tãpia.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Nãskakẽ mã itipinĩsharayanã kexemesharakãfe Epa Nios kĩfiyanã. Mã tãpiamaki afetĩara ẽ oxikai.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Akka feronãfake fẽtsa fakira chaikakĩ, akka kayoxoma a yonoxomisfo yoini ãfe pexe kexexonõfo. Nãskaxõ ato yono inãketsani yononõfo, akka fẽtsa ãfe pexe fepoti anoxõ kexesharayanã mananõ yoini.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nã ẽ mato yoiai keskafakĩ, keyokõi ẽ yorafo yoi itipinĩsharakãfe ixõ ẽ ato yoi,” Jesús ato fani.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.