Marcos 13

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mã Jesús a Nios kĩfiti pexefã mẽranoax tsekeano, a aõxõ tãpimis fẽtsa yoini iskafakĩ: “Maestro, õipo, nõko Nios kĩfiti pexefo tokirifo petsanãmeakea sharashtakõifo,” ixõ yoiaito,
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesús kemani iskafakĩ: “¿Mã mĩ õimẽ na Nios kĩfiti pexefo? Akka, ¿na tokirifo anã petsanamexima chipo maoi fetsexii anãkai na tokirifo petsanãmexima?” ixõ Jesús ato yoini.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Nãskakata machi Olivos ano fonifo, anoxõ õiafo Nios kĩfiti pexefã chaima ini. Nãno Jesús tsaoano, Pedro ikaino, Santiago ikaino, Juan ikaino, Andrés ikaino one yõkanifo tsõa ato nikayamanõ iskafakakĩ:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nõ tãpipaikai noko yoife. Na mĩ yoiai keskai afetĩa iximãkai, afeskaxõ nõ tãpitiromakĩ. Askayoamano afaa nõ õitiromakĩ noko tãpimafe,” faifono,
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 — ausente —
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 “Akka yorafo retenãifãfe nikai rateyamakãfe. Nã ẽ yoiai keskai nãskakõixii. Akka fena nõko mai keyoima, chipo ixii.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Akka yorafo mai fetsa anoax mẽenãpaiyaifono, yora fetsafori mai fetsa anoax retenãxikani. Nãskaifono mai fetsa anoax mai naya naya ixii. Askatari fonãiki finakõixikani afaa pikanima. Askatari mekai finakõixikani. Nãskai omiskõi taexikani.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Akka mãroko kexemesharakãfe. Mato achikaxõ xanĩfofo mato inãkani kiki, nãskakaxõ mato koshakani kiki ichanãti pexe mẽraxõ. Xanĩfofofãfe ferotaifi mato iyoxikani. Eõxõ mato askafaifono, mã ato yoisharakõixikai.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Akka a omiskõiaifo nokoyoamano efe ĩpaxanõfo ẽfe meka sharaõnoa ato yoikãfe, nã mai tio anoafo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Akka mato achikaxõ mato iyoxikani, xanĩfofo mato inãxikakĩ. Shinãchakayamakãfe nõ ato afaa faikaimẽ iyamakãfe. Mã afaa shinãpaimakai, nã Niospa mato shinãmapaiyai anori mã ato yoikai. Akka mã mekaimakai Niospa Yõshi Shara mekai kiki.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 A yorafãfe ãto extofo yora fetsafo ato achimaxikani ato retenõfo. Ato apafãferi ãto fakefo yora fetsafo ato achimaxikani. Nãskarifiakĩ ãto fakefãfe ãto apakõifo ato chakafakĩ mekafaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Akka eõxõ keyokõichi mato noikaspaxikani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifiki mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Nã Niospa meka yoimisto Daniel a inõpokoai yoikĩ kirika keneni Nios kĩfiti pexefã mẽra afara chakakõi faxikani kiki ixõ yoikĩ. (Nãskakẽ na kirika kenea anexõ tãpikãfe.) Nã chakafinakõia õikanax, nã Judea anoafo machi keya ano ichorisatakãfe.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Askatari ãfe pexe mãmãkĩa tsaoxõ ato fichiax koshikõi fotopakekafã ãfe afaa fiamax ichotiro.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Askatari a ãfe tare ano yonoaito anã oxõ ãfe rapati fitiroma.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Askatari a kẽro fake naneafo fe a fake yome pishta chocho amaifo omiskõixikani mãmãi yorafo omiskõifinakõiaifono.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Askatamaroko mã Epa Nios kĩfikãfe mato kexesharanõ ichoxõ yõtaino matsi mexikakĩma.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Askatari a omiskõiaifo nokoxii, taeyoi askakatsaxakĩma. Nã Niospa yora onifakĩ taefanitĩa tsõa askara õiyomisma. Askatari anã tsoa chipo omiskõinakama.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Akka a omiskõiaifo nõko Ifãfe xateyamano, tsoa nikeranama nai keyokeranifo. Akka afe yorafo ato noikĩ omiskõinõfoma xateni atomãi katonixakĩ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Õikapo nakĩa Cristo,’ mato fayanã: ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faito nikayamakãfe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Akka nã chanĩmisfo fekani, ẽ Cristora ixikani, nãfo nõ Niosxõ nõ mato yoira ikani. Nãskakaxõ tsõa atiroma keskara fakani Satanás yõshixõ mato pãrapaikakĩ. Nã Niospa ato katoafori nãfo ato pãrapaikani.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Akka õisharakãfe afetĩama keyokõi mẽ mato yoiyomiski,” Jesús ato fani.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 — ausente —
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Askatari ea õixikani nai mẽranoax nai kõifoya ẽ fotoaito sharafinakõia ẽfe sharafoya ẽ fotoxii.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nãskatari ẽfe ãjirifo ẽ nĩchixii a ẽ ato katoafo ato ichanãfatanõfo, a chai ikafo ekeki efenõfo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Akka shinãkapo ẽ mato yoinõ. Mã yõkkafiaino mã tãpitiro ãfe pei sirikiaito. Nãskakẽ ãfe peifo keyopaito õikĩ mã tãpitiro mãmãi chaima xiniaito.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nãskarifiakĩ afarafo afeskaraito õikĩ mã tãpitiro mẽ chaima oaino askai fetsexii.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ẽ mato pãraima ẽ mato yoikõi, na ẽ mato yoiai keskara nono mai anoxõ yorafãfe nayokaxõma õiyokani.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Akka nai fe mai keyoi. Akka ẽfe meka fisti keyonakama, nã ẽ mato yoiai keskakõi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Afetĩara nai mẽranoax ẽ oxii tsõakai tãpiama. Nã ãjirifãfe nai mẽra ifiakaxõ tãpiafoma. Ẽrikai tãpiama. Ẽfe Epa Nios fistichi tãpia.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Nãskakẽ mã itipinĩsharayanã kexemesharakãfe Epa Nios kĩfiyanã. Mã tãpiamaki afetĩara ẽ oxikai.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Akka feronãfake fẽtsa fakira chaikakĩ, akka kayoxoma a yonoxomisfo yoini ãfe pexe kexexonõfo. Nãskaxõ ato yono inãketsani yononõfo, akka fẽtsa ãfe pexe fepoti anoxõ kexesharayanã mananõ yoini.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Nã ẽ mato yoiai keskafakĩ, keyokõi ẽ yorafo yoi itipinĩsharakãfe ixõ ẽ ato yoi,” Jesús ato fani.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.