Marcos 13
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Mã Jesús a Nios kĩfiti pexefã mẽranoax tsekeano, a aõxõ tãpimis fẽtsa yoini iskafakĩ: “Maestro, õipo, nõko Nios kĩfiti pexefo tokirifo petsanãmeakea sharashtakõifo,” ixõ yoiaito,
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jesús kemani iskafakĩ: “¿Mã mĩ õimẽ na Nios kĩfiti pexefo? Akka, ¿na tokirifo anã petsanamexima chipo maoi fetsexii anãkai na tokirifo petsanãmexima?” ixõ Jesús ato yoini.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nãskakata machi Olivos ano fonifo, anoxõ õiafo Nios kĩfiti pexefã chaima ini. Nãno Jesús tsaoano, Pedro ikaino, Santiago ikaino, Juan ikaino, Andrés ikaino one yõkanifo tsõa ato nikayamanõ iskafakakĩ:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nõ tãpipaikai noko yoife. Na mĩ yoiai keskai afetĩa iximãkai, afeskaxõ nõ tãpitiromakĩ. Askayoamano afaa nõ õitiromakĩ noko tãpimafe,” faifono,
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 — ausente —
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Akka yorafo retenãifãfe nikai rateyamakãfe. Nã ẽ yoiai keskai nãskakõixii. Akka fena nõko mai keyoima, chipo ixii.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Akka yorafo mai fetsa anoax mẽenãpaiyaifono, yora fetsafori mai fetsa anoax retenãxikani. Nãskaifono mai fetsa anoax mai naya naya ixii. Askatari fonãiki finakõixikani afaa pikanima. Askatari mekai finakõixikani. Nãskai omiskõi taexikani.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Akka mãroko kexemesharakãfe. Mato achikaxõ xanĩfofo mato inãkani kiki, nãskakaxõ mato koshakani kiki ichanãti pexe mẽraxõ. Xanĩfofofãfe ferotaifi mato iyoxikani. Eõxõ mato askafaifono, mã ato yoisharakõixikai.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Akka a omiskõiaifo nokoyoamano efe ĩpaxanõfo ẽfe meka sharaõnoa ato yoikãfe, nã mai tio anoafo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Akka mato achikaxõ mato iyoxikani, xanĩfofo mato inãxikakĩ. Shinãchakayamakãfe nõ ato afaa faikaimẽ iyamakãfe. Mã afaa shinãpaimakai, nã Niospa mato shinãmapaiyai anori mã ato yoikai. Akka mã mekaimakai Niospa Yõshi Shara mekai kiki.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 A yorafãfe ãto extofo yora fetsafo ato achimaxikani ato retenõfo. Ato apafãferi ãto fakefo yora fetsafo ato achimaxikani. Nãskarifiakĩ ãto fakefãfe ãto apakõifo ato chakafakĩ mekafaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Akka eõxõ keyokõichi mato noikaspaxikani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifiki mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Nã Niospa meka yoimisto Daniel a inõpokoai yoikĩ kirika keneni Nios kĩfiti pexefã mẽra afara chakakõi faxikani kiki ixõ yoikĩ. (Nãskakẽ na kirika kenea anexõ tãpikãfe.) Nã chakafinakõia õikanax, nã Judea anoafo machi keya ano ichorisatakãfe.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Askatari ãfe pexe mãmãkĩa tsaoxõ ato fichiax koshikõi fotopakekafã ãfe afaa fiamax ichotiro.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Askatari a ãfe tare ano yonoaito anã oxõ ãfe rapati fitiroma.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Askatari a kẽro fake naneafo fe a fake yome pishta chocho amaifo omiskõixikani mãmãi yorafo omiskõifinakõiaifono.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Askatamaroko mã Epa Nios kĩfikãfe mato kexesharanõ ichoxõ yõtaino matsi mexikakĩma.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Askatari a omiskõiaifo nokoxii, taeyoi askakatsaxakĩma. Nã Niospa yora onifakĩ taefanitĩa tsõa askara õiyomisma. Askatari anã tsoa chipo omiskõinakama.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Akka a omiskõiaifo nõko Ifãfe xateyamano, tsoa nikeranama nai keyokeranifo. Akka afe yorafo ato noikĩ omiskõinõfoma xateni atomãi katonixakĩ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Õikapo nakĩa Cristo,’ mato fayanã: ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faito nikayamakãfe.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Akka nã chanĩmisfo fekani, ẽ Cristora ixikani, nãfo nõ Niosxõ nõ mato yoira ikani. Nãskakaxõ tsõa atiroma keskara fakani Satanás yõshixõ mato pãrapaikakĩ. Nã Niospa ato katoafori nãfo ato pãrapaikani.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Akka õisharakãfe afetĩama keyokõi mẽ mato yoiyomiski,” Jesús ato fani.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Askatari ea õixikani nai mẽranoax nai kõifoya ẽ fotoaito sharafinakõia ẽfe sharafoya ẽ fotoxii.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nãskatari ẽfe ãjirifo ẽ nĩchixii a ẽ ato katoafo ato ichanãfatanõfo, a chai ikafo ekeki efenõfo.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Akka shinãkapo ẽ mato yoinõ. Mã yõkkafiaino mã tãpitiro ãfe pei sirikiaito. Nãskakẽ ãfe peifo keyopaito õikĩ mã tãpitiro mãmãi chaima xiniaito.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Nãskarifiakĩ afarafo afeskaraito õikĩ mã tãpitiro mẽ chaima oaino askai fetsexii.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ẽ mato pãraima ẽ mato yoikõi, na ẽ mato yoiai keskara nono mai anoxõ yorafãfe nayokaxõma õiyokani.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Akka nai fe mai keyoi. Akka ẽfe meka fisti keyonakama, nã ẽ mato yoiai keskakõi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Afetĩara nai mẽranoax ẽ oxii tsõakai tãpiama. Nã ãjirifãfe nai mẽra ifiakaxõ tãpiafoma. Ẽrikai tãpiama. Ẽfe Epa Nios fistichi tãpia.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Nãskakẽ mã itipinĩsharayanã kexemesharakãfe Epa Nios kĩfiyanã. Mã tãpiamaki afetĩara ẽ oxikai.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Akka feronãfake fẽtsa fakira chaikakĩ, akka kayoxoma a yonoxomisfo yoini ãfe pexe kexexonõfo. Nãskaxõ ato yono inãketsani yononõfo, akka fẽtsa ãfe pexe fepoti anoxõ kexesharayanã mananõ yoini.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nã ẽ mato yoiai keskafakĩ, keyokõi ẽ yorafo yoi itipinĩsharakãfe ixõ ẽ ato yoi,” Jesús ato fani.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.