Lucas 6
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Nã pena tenetitĩa Jesús aõxõ tãpimisfo fe tarepa kani. Kakĩ aõxõ tãpimisfãfe aros keskara meteskaxõ fonãikakĩ piifonifo.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Nãskakẽ fariseofãfe ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã na aros keskara metesfeimẽ na pena tenetitĩa tsõa yonotiroma ixõ Moisés noko yoifinino?” fariseofãfe ato fanifo.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ato askafaifono Jesús ato kemani, “Akka, ¿a nõko xini Davidõnoa kirika kenenifo keskara mã õimismẽ David afaa afeska fanimẽ ãfe inafo feta fonãikõi?
3 Jesus respondeu:
4 Nãskax a Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. A mẽra ikikaixõ pãa fichixõ pini, nã pãa Nios inãmisfo. Nãskaxõ ãfe inafori inãni akairi pinõfo, akka nã Nios ato kĩfixomisfãfe ares nã pãa pifiamisfono. Akka fonãikĩ finakõikĩ David nã pãa pini ãfe inafo feta.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Akka ẽfe Epa Niospa ea katoni. Nãskakẽ eres fisti ẽ yoitiro a nõ atiro keskara na pena tenetitĩa,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Pena fetsa pena tenetitĩa Jesús ikikaini judeofãfe ichanãti pexe mẽra anoxõ ato yoixiki. Anoxõ ato yoiaino, nãno ato fe feronãfake ãfe põya kayakai aõri ãfe mẽke yõshiya ini.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 A Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo feta fariseofãfe õinifo, na pena tenetitĩa na mẽke yõshiya Jesús sharafaimãkai ikaxõ, afara chakafaira ixõ yõapaikakĩ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Akka Jesús mã tãpia ini a shinãifo keskara. Nãskaxõ a feronãfake mẽke yõshiya yoini: “Fininãkafãta ato nẽxpakĩa nife,” faino, nã mẽke yõshiya fininãkafãta niini.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nãskaxõ Jesús ato yoini: “Ẽri mato yõkanõ. Akka, ¿pena tenetitĩa afaa nõ afeskafatiromẽ, shara fayamakĩ nõ chakafatiroraka? Askatari ato ifiyamata, nõ ato retetiroraka,” ato fani.
9 Então Jesus disse:
10 Nãskaxõ keyokõi ato õiakeni, a kemataima tsaoafo. Nãskata a feronãfake mẽke yõshiya yoini: “Mẽshafe,” faino nã mẽke yõshiya meshatani. Nãskax mẽke sharakõia ini.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Akka nã fariseofo fe a Moisés keneni tãpimisfo akiki õitifishkinifo. Nãskax ãa ranã yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeskafatiromẽ?” ikanax.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Pena fetsa Jesús kani mãchi keya ano Apa Nios kĩfikai. Arixõ fakishchãi Apa Nios kĩfishini.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mã penano a aõxõ tãpimisfo ato kenani. Nãnoxõ doce faxõ ato katoni, aõnoa ato yoimisfo inõfo.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Nã feronãfake docefãfe ãto anefo fetsa Simón ini, ãfe ane fetsa Jesús faxoni Pedro fakĩ; fetsari Andrés ini, nã Simón exto; fetsari Santiago ini; fetsari Juan ini; fetsari Felipe ini; fetsari Bartolomé ini;
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 fetsari Mateo ini; fetsari Tomás ini; fetsari Santiago ini, nã Alfeo fake; fetsari Simón ini. Nãato ãfe kaifo feta romanõfo potapaipaoni, anã israelifo yonomanõfoma.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Fetsari Judas ini, nã Santiago fake; fetsari Judas Iscariote ini, nãato Jesús ato achimani. Nã tii Jesús ifini doce faxõ aõxõ tãpimisfo inõfo.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús mãchi keya ariax fotoni, aõxõ tãpimisfo fe a mai sapa shara ano. Nãnoax aõxõ tãpimisfo mã ichanãfo inifo. Yora fetsafori ato fe inifo, Judea mai anoax, Jerusalén anoaxri feafo ini fãkafã kesemẽnoaxri. Tiro anoa fekãta Sidón anoaxri fenifo. Ãfe meka nikaxikakĩ Jesúski fenifo, aa isinĩ ikaifori ato sharafapanõ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 A niafaka chakata ato fekaxtefaito ato makinoa Jesús potano sharai fetsenifo.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Nãskakẽ yorafãfe Jesús ramãpaikani, ãfe sharaõxomãi Jesús ato sharafapaino.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesús aõxõ tãpimisfo õikĩ yoini iskafakĩ: “Afaamaisfiax mã inimakõitiro. Nios Ifofaax afe mã ipaxatiro nõko xanĩfokõimãiyakẽ. Nãskakẽ mã inimatiro.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Nã yorafãfe fonãikĩ pipaiyaifo keskafakĩ mãri mã Nios Ifofasharakõipaiyaito mãto õiti mẽra ãfe meka shara nanetiro, mã inimasharakõinõ. Iskaratĩari omiskõi mã oiafiax chipo mã inimai fitsakõitiro Nios fe ipaxakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Anã Jesús ato yoini: “Inimakõikãfe yorafãfe mato noikaspaifono mato potayanã. Askatari mato ĩchaifono, askatari mato õikaspaifono askatari mato anekĩ chakafaifono. nãskakẽ inimakãfe eõxõ mato askafakani kiki.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Nãskakẽ mato askafaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskaxõ a nai mẽraxõ Niospa afara sharafo mato mekexona mã fixikai. Akka nã mato chakafaifo keskafakĩ ãto xinifãferi nã Nios ato yoixomisfo chakafapaonifo ato omiskõimayanã,” ixõ Jesús ato yoini.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Akka nã kori ichapayafo Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ooa. Iskaratĩa mã kori ichapayax mã inimakõi. Akka chipo naax mã omiskõipakenaka, Nios Ifofamax kori fisti shinãkatsaxakĩ.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Ooa. Iskaratĩa afara ichapayax mã inimakõiyoi; akka chipo mã fonãixii. Askatari iskaratĩa mã fitsakõiyoi; akka chipo shinãmitsai mã oiaxii.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Yorafo sharakõira mato faifono, mã inimakõimis. Mãto xinifori nãskapaonifo, nõ Niospa meka tãpikõikẽ noko yoisharakõikanira ikanax ãa chanĩfikani,” Jesús ato fani.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Nãskata anã Jesús ato yoini: “Akka mã ea nikaito ẽ mato yoi. A mato noikaspaifo ato kopikima ato noikãfe. Askatari ato axosharakãfe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mato chakafaifãferi ato yoisharakãfe. Askatari a mato omiskõimamisfo Epa Nios ato kĩfixokãfe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Akka fẽtsa mato tapasaito, ‘Takai fetsari ea afe,’ fakãfe. Askatari fẽtsa mato tari fĩaino ãa fotanõ inãkãfe, rapatiri mato fĩaito inãkãfe ãa fotanõ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Akka fẽtsa mato afara yõkaito inãkãfe. Askatari fẽtsa mato afara fĩaito ferateyamakãfe.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Nã mã fichipaiyai keskafakĩ fetsafãfe mato axosharaifono, nãskarifiakĩ mãri fetsafori axosharakãfe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Akka mã ato noikĩ nã mato noiaifos mã ato noia, askarakai sharama. Yora chakafori nãskariakani; nã ato noiaifos ato noikani. Mã askainokai, ‘Mã afarafo shara faa,’ ixõ Niospa mato yoima.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Askatari mã ato afara axoshara nã mato afara axosharaifos, askarakai sharama. Nãskariakani yora chakafori. ‘Mã afara sharafo shara faa,’ ixõ Niospa mato yoima.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Akka mã ato kori inãxõ mã ato shinãkõimis nokomãi kopifakõikanira ixõ; akka na yora fetsafãfe ea afaa kopifatirofoma. Nãskakẽ ẽ ato afaa inãpaima ixõ mã shinãkĩ mã afaa inãma, askara sharama. Nãskarifiakani yora chakafo kori inãnõnãmisfo nokomãi kopifasharakõikanira ikanax.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Akka ẽ mato yoinõ, nikakapo. A mato noikaspaifãfe mãroko ato noikãfe, ato shara fakãfe. Afara ato inãxõ ea kopifafe iyamakãfe. Mã askai Epa Nios ari mã nokoaito matoki inimayanã afara sharafo mato inãxii. Nãskax mã Nios Sharapa fake mã iki. Nãfi tsoa keskaramãki sharafinakõiaki. Epa Nios sharakõi tsõa fayamafiaino ato noikõi. Nã yora chakafori ato noi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nãskakẽ mãri ato noikõikãfe, nã Epa Niospa ato noikõiai keskafakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima fetsafo mekafayamakãfe iskafakĩ yoikĩ: ‘Nato afara chakafakĩ Niospa omiskõimapainõ,’ fakĩ. Akka mã ato askafayamaino Niospari mato mekafatiroma iskafakĩ yoikĩ: ‘Na yorafo chakafo,’ mato fatiroma. Akka yorafo fe rafesharaxõ ato raefakãfe. Mã askaino Epa Niospa matori raeshara faxii mã yorafo fe rafesharano.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Fetsafo afara inãsharakõikãfe. Mã fetsafo afara inãsharakõikẽ, matori Niospa afara ichapa sharakõifo inãxii. Akka mã fetsafo afara inãsharakẽma Niospa matori afaa ichapa inãxima, mã ato afara inãsharakõikẽma,” Jesús ato fani.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesús meka fetsafaxõ ato yoini iskafakĩ: “Akka yora fẽxo afe fẽxo iyopaikĩ iyotiroma, mai xato mẽra paketiro. Nãskari fakĩ fẽtsa Niospa meka tãpixoma mato yoitiroma. Askara yorafo yoiyamakãfe, mato anorima yoitirofoki.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Akka a aõxõ tãpimisfãfe a ato tãpimamis finõtirofoma. Akka mã tãpisharakõikanax ãto maestro keskara itirofo.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “¿Afeskakĩ ifi pasta pishta fetsa feronaki ikano mã õimẽ, mãroko ifi pasta efapa feostamefixõ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Akka, ¿mã shinãimamẽ a mã ifi pasta efapa feostamea? Akka afeskakĩ mã fetsa iskafaimẽ: ‘Yamã, ẽ mia fixonõ a mĩ ifi pasta pishta fero naki ika,’ fakĩ, mãkõi mã kakamepaimis. Mãkai afaa tãpiama. Akka a mã ifi pastafã feostamea mã tsekayokãfe. Nãskaxõ mã mã õisharakĩ a fetsa feronaki ika mã fixosharatiro. Nãskari fakĩ mã chaka xateyamaxõ mã fetsafo chaka xatematiroma. Akka mãto chaka xatexõ fetsafo mã chaka xatematiro,” ixõ Jesús ato yoini.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ifi shara fimi chakaya itiroma. Ifi chakari fimi sharaya itiroma.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Akka ififo ãfe fimioxõ nõ tãpitiro afe keskaramãkĩ. Moxaya õikĩ nõ tãpitiro. Na keoimara nõ fatiro. Nãskari fakĩ nõ tãpitiro moxaya õikĩ, nari uvamara nõ fatiro.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Nãskari fakĩ yora sharapa meka shara yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi shara shinãkĩ. Akka yora chakapari meka chaka yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi chaka shinãkĩ. Nãskaxõ nã ãfe õiti mẽraxõ shinãi keskara yoitiro.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Nãskaxõ anã Jesús ato yoini: “Akka, ¿afeskakĩ mã ea Ifofafiakĩ, a ẽ mato yoiai keskara mã akimamẽ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ẽ mato yoinõ afe keskarafomãkĩ nã ea nikaifo, nãfãfe nã ẽ ato yoiai keskara amisfo.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nã yõra pexe fai keskara, pexe fakĩ mai chai põkixõ mai teiki nokoxõ pexe kishi nĩchiano. Mã faka faikĩ faka poikõikĩ pexe afeskafatiroma pexemãi kerexkõikẽ. Nãskarifiakĩ yõra ea Ifofasharakõixõ afara afeskara afiaito shinãchakatiroma.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Akka nã ẽ yoiaito ea nikaito nã ẽ yoiai keskara akima, nã yora tatimato pexe fai keskara. Pexe fakĩ tãpixoma pexe kishi nĩchisharamano, a nãmã faka faikĩ potatiro. Nãskax mã pexe pãoikax chakanakõitiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa ẽfe meka nikafikĩ ea nikasharaima. Nãskakẽ omiskõipakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.