Lucas 6
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Nã pena tenetitĩa Jesús aõxõ tãpimisfo fe tarepa kani. Kakĩ aõxõ tãpimisfãfe aros keskara meteskaxõ fonãikakĩ piifonifo.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nãskakẽ fariseofãfe ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã na aros keskara metesfeimẽ na pena tenetitĩa tsõa yonotiroma ixõ Moisés noko yoifinino?” fariseofãfe ato fanifo.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ato askafaifono Jesús ato kemani, “Akka, ¿a nõko xini Davidõnoa kirika kenenifo keskara mã õimismẽ David afaa afeska fanimẽ ãfe inafo feta fonãikõi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Nãskax a Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. A mẽra ikikaixõ pãa fichixõ pini, nã pãa Nios inãmisfo. Nãskaxõ ãfe inafori inãni akairi pinõfo, akka nã Nios ato kĩfixomisfãfe ares nã pãa pifiamisfono. Akka fonãikĩ finakõikĩ David nã pãa pini ãfe inafo feta.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Akka ẽfe Epa Niospa ea katoni. Nãskakẽ eres fisti ẽ yoitiro a nõ atiro keskara na pena tenetitĩa,” ixõ Jesús ato yoini.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Pena fetsa pena tenetitĩa Jesús ikikaini judeofãfe ichanãti pexe mẽra anoxõ ato yoixiki. Anoxõ ato yoiaino, nãno ato fe feronãfake ãfe põya kayakai aõri ãfe mẽke yõshiya ini.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 A Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo feta fariseofãfe õinifo, na pena tenetitĩa na mẽke yõshiya Jesús sharafaimãkai ikaxõ, afara chakafaira ixõ yõapaikakĩ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Akka Jesús mã tãpia ini a shinãifo keskara. Nãskaxõ a feronãfake mẽke yõshiya yoini: “Fininãkafãta ato nẽxpakĩa nife,” faino, nã mẽke yõshiya fininãkafãta niini.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Nãskaxõ Jesús ato yoini: “Ẽri mato yõkanõ. Akka, ¿pena tenetitĩa afaa nõ afeskafatiromẽ, shara fayamakĩ nõ chakafatiroraka? Askatari ato ifiyamata, nõ ato retetiroraka,” ato fani.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Nãskaxõ keyokõi ato õiakeni, a kemataima tsaoafo. Nãskata a feronãfake mẽke yõshiya yoini: “Mẽshafe,” faino nã mẽke yõshiya meshatani. Nãskax mẽke sharakõia ini.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Akka nã fariseofo fe a Moisés keneni tãpimisfo akiki õitifishkinifo. Nãskax ãa ranã yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeskafatiromẽ?” ikanax.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Pena fetsa Jesús kani mãchi keya ano Apa Nios kĩfikai. Arixõ fakishchãi Apa Nios kĩfishini.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Mã penano a aõxõ tãpimisfo ato kenani. Nãnoxõ doce faxõ ato katoni, aõnoa ato yoimisfo inõfo.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nã feronãfake docefãfe ãto anefo fetsa Simón ini, ãfe ane fetsa Jesús faxoni Pedro fakĩ; fetsari Andrés ini, nã Simón exto; fetsari Santiago ini; fetsari Juan ini; fetsari Felipe ini; fetsari Bartolomé ini;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 fetsari Mateo ini; fetsari Tomás ini; fetsari Santiago ini, nã Alfeo fake; fetsari Simón ini. Nãato ãfe kaifo feta romanõfo potapaipaoni, anã israelifo yonomanõfoma.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Fetsari Judas ini, nã Santiago fake; fetsari Judas Iscariote ini, nãato Jesús ato achimani. Nã tii Jesús ifini doce faxõ aõxõ tãpimisfo inõfo.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jesús mãchi keya ariax fotoni, aõxõ tãpimisfo fe a mai sapa shara ano. Nãnoax aõxõ tãpimisfo mã ichanãfo inifo. Yora fetsafori ato fe inifo, Judea mai anoax, Jerusalén anoaxri feafo ini fãkafã kesemẽnoaxri. Tiro anoa fekãta Sidón anoaxri fenifo. Ãfe meka nikaxikakĩ Jesúski fenifo, aa isinĩ ikaifori ato sharafapanõ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 A niafaka chakata ato fekaxtefaito ato makinoa Jesús potano sharai fetsenifo.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Nãskakẽ yorafãfe Jesús ramãpaikani, ãfe sharaõxomãi Jesús ato sharafapaino.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jesús aõxõ tãpimisfo õikĩ yoini iskafakĩ: “Afaamaisfiax mã inimakõitiro. Nios Ifofaax afe mã ipaxatiro nõko xanĩfokõimãiyakẽ. Nãskakẽ mã inimatiro.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Nã yorafãfe fonãikĩ pipaiyaifo keskafakĩ mãri mã Nios Ifofasharakõipaiyaito mãto õiti mẽra ãfe meka shara nanetiro, mã inimasharakõinõ. Iskaratĩari omiskõi mã oiafiax chipo mã inimai fitsakõitiro Nios fe ipaxakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Anã Jesús ato yoini: “Inimakõikãfe yorafãfe mato noikaspaifono mato potayanã. Askatari mato ĩchaifono, askatari mato õikaspaifono askatari mato anekĩ chakafaifono. nãskakẽ inimakãfe eõxõ mato askafakani kiki.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nãskakẽ mato askafaifono inimai finasharakõikãfe. Nãskaxõ a nai mẽraxõ Niospa afara sharafo mato mekexona mã fixikai. Akka nã mato chakafaifo keskafakĩ ãto xinifãferi nã Nios ato yoixomisfo chakafapaonifo ato omiskõimayanã,” ixõ Jesús ato yoini.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Akka nã kori ichapayafo Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ooa. Iskaratĩa mã kori ichapayax mã inimakõi. Akka chipo naax mã omiskõipakenaka, Nios Ifofamax kori fisti shinãkatsaxakĩ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Ooa. Iskaratĩa afara ichapayax mã inimakõiyoi; akka chipo mã fonãixii. Askatari iskaratĩa mã fitsakõiyoi; akka chipo shinãmitsai mã oiaxii.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Yorafo sharakõira mato faifono, mã inimakõimis. Mãto xinifori nãskapaonifo, nõ Niospa meka tãpikõikẽ noko yoisharakõikanira ikanax ãa chanĩfikani,” Jesús ato fani.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Nãskata anã Jesús ato yoini: “Akka mã ea nikaito ẽ mato yoi. A mato noikaspaifo ato kopikima ato noikãfe. Askatari ato axosharakãfe.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mato chakafaifãferi ato yoisharakãfe. Askatari a mato omiskõimamisfo Epa Nios ato kĩfixokãfe.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Akka fẽtsa mato tapasaito, ‘Takai fetsari ea afe,’ fakãfe. Askatari fẽtsa mato tari fĩaino ãa fotanõ inãkãfe, rapatiri mato fĩaito inãkãfe ãa fotanõ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Akka fẽtsa mato afara yõkaito inãkãfe. Askatari fẽtsa mato afara fĩaito ferateyamakãfe.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nã mã fichipaiyai keskafakĩ fetsafãfe mato axosharaifono, nãskarifiakĩ mãri fetsafori axosharakãfe.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Akka mã ato noikĩ nã mato noiaifos mã ato noia, askarakai sharama. Yora chakafori nãskariakani; nã ato noiaifos ato noikani. Mã askainokai, ‘Mã afarafo shara faa,’ ixõ Niospa mato yoima.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Askatari mã ato afara axoshara nã mato afara axosharaifos, askarakai sharama. Nãskariakani yora chakafori. ‘Mã afara sharafo shara faa,’ ixõ Niospa mato yoima.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Akka mã ato kori inãxõ mã ato shinãkõimis nokomãi kopifakõikanira ixõ; akka na yora fetsafãfe ea afaa kopifatirofoma. Nãskakẽ ẽ ato afaa inãpaima ixõ mã shinãkĩ mã afaa inãma, askara sharama. Nãskarifiakani yora chakafo kori inãnõnãmisfo nokomãi kopifasharakõikanira ikanax.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Akka ẽ mato yoinõ, nikakapo. A mato noikaspaifãfe mãroko ato noikãfe, ato shara fakãfe. Afara ato inãxõ ea kopifafe iyamakãfe. Mã askai Epa Nios ari mã nokoaito matoki inimayanã afara sharafo mato inãxii. Nãskax mã Nios Sharapa fake mã iki. Nãfi tsoa keskaramãki sharafinakõiaki. Epa Nios sharakõi tsõa fayamafiaino ato noikõi. Nã yora chakafori ato noi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nãskakẽ mãri ato noikõikãfe, nã Epa Niospa ato noikõiai keskafakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima fetsafo mekafayamakãfe iskafakĩ yoikĩ: ‘Nato afara chakafakĩ Niospa omiskõimapainõ,’ fakĩ. Akka mã ato askafayamaino Niospari mato mekafatiroma iskafakĩ yoikĩ: ‘Na yorafo chakafo,’ mato fatiroma. Akka yorafo fe rafesharaxõ ato raefakãfe. Mã askaino Epa Niospa matori raeshara faxii mã yorafo fe rafesharano.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Fetsafo afara inãsharakõikãfe. Mã fetsafo afara inãsharakõikẽ, matori Niospa afara ichapa sharakõifo inãxii. Akka mã fetsafo afara inãsharakẽma Niospa matori afaa ichapa inãxima, mã ato afara inãsharakõikẽma,” Jesús ato fani.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jesús meka fetsafaxõ ato yoini iskafakĩ: “Akka yora fẽxo afe fẽxo iyopaikĩ iyotiroma, mai xato mẽra paketiro. Nãskari fakĩ fẽtsa Niospa meka tãpixoma mato yoitiroma. Askara yorafo yoiyamakãfe, mato anorima yoitirofoki.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Akka a aõxõ tãpimisfãfe a ato tãpimamis finõtirofoma. Akka mã tãpisharakõikanax ãto maestro keskara itirofo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “¿Afeskakĩ ifi pasta pishta fetsa feronaki ikano mã õimẽ, mãroko ifi pasta efapa feostamefixõ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Akka, ¿mã shinãimamẽ a mã ifi pasta efapa feostamea? Akka afeskakĩ mã fetsa iskafaimẽ: ‘Yamã, ẽ mia fixonõ a mĩ ifi pasta pishta fero naki ika,’ fakĩ, mãkõi mã kakamepaimis. Mãkai afaa tãpiama. Akka a mã ifi pastafã feostamea mã tsekayokãfe. Nãskaxõ mã mã õisharakĩ a fetsa feronaki ika mã fixosharatiro. Nãskari fakĩ mã chaka xateyamaxõ mã fetsafo chaka xatematiroma. Akka mãto chaka xatexõ fetsafo mã chaka xatematiro,” ixõ Jesús ato yoini.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ifi shara fimi chakaya itiroma. Ifi chakari fimi sharaya itiroma.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Akka ififo ãfe fimioxõ nõ tãpitiro afe keskaramãkĩ. Moxaya õikĩ nõ tãpitiro. Na keoimara nõ fatiro. Nãskari fakĩ nõ tãpitiro moxaya õikĩ, nari uvamara nõ fatiro.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Nãskari fakĩ yora sharapa meka shara yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi shara shinãkĩ. Akka yora chakapari meka chaka yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi chaka shinãkĩ. Nãskaxõ nã ãfe õiti mẽraxõ shinãi keskara yoitiro.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Nãskaxõ anã Jesús ato yoini: “Akka, ¿afeskakĩ mã ea Ifofafiakĩ, a ẽ mato yoiai keskara mã akimamẽ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ẽ mato yoinõ afe keskarafomãkĩ nã ea nikaifo, nãfãfe nã ẽ ato yoiai keskara amisfo.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nã yõra pexe fai keskara, pexe fakĩ mai chai põkixõ mai teiki nokoxõ pexe kishi nĩchiano. Mã faka faikĩ faka poikõikĩ pexe afeskafatiroma pexemãi kerexkõikẽ. Nãskarifiakĩ yõra ea Ifofasharakõixõ afara afeskara afiaito shinãchakatiroma.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Akka nã ẽ yoiaito ea nikaito nã ẽ yoiai keskara akima, nã yora tatimato pexe fai keskara. Pexe fakĩ tãpixoma pexe kishi nĩchisharamano, a nãmã faka faikĩ potatiro. Nãskax mã pexe pãoikax chakanakõitiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa ẽfe meka nikafikĩ ea nikasharaima. Nãskakẽ omiskõipakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.