Lucas 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pena fetsa Jesúsxõ foe rasi finifo ĩamãfã ketokonõxõ Genesaret anoxõ. Askafaito õikani yora rasi akiki fenifo. Niospa meka niakai fekani.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús nãnoa kanõanãfã rafe rakakẽ fichini, nã kanõanãfã mẽranoax mã fotokaxõ ifofãfe ato tarafanãfã chokaifono.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Nãskakẽ nã kanõanãfã fetsa mẽra Jesús naneinãkafani, nã Simonã mẽra. Nãskaxõ yoini: “Eaya fenãmãshta kanõanãfã pitsikife,” fani. Nãskata kanõanãfã mẽra tsaoxõ yorafo yoikĩ taefani.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Mã ato yoikĩ xatexõ Simón yoini: “Nã ĩa noa ano kanõanãfã fotakãfe. Anoxõ mãto tarafanãfã potaxõ foe fixikakĩ,” fani.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Askafaito Simón kemani: “Maestro, fakishchãi nõ yonoshina tarafanãfãnẽ fipaikĩ. Akka nõ fiama. Akka mĩ noko yoikai ẽ tarafanãfã potenõ,” fani.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mã ãto tarafanãfã potekaxõ foe ichapakõi finifo. Oa tarafanãfã faxteai keskara meenifo.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nãskakaxõ nã ato fe rafeafo ato kenanifo, kanõanãfã fetsaõnoa, ato feta fii fenõfo. Nãskakaxõ nã kanõanãfã rafe foe rasi fospikõi faafono nã kanõanãfã rafe faka fospikõiax foefoya ikikerani.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Nãskara õikĩ Simón Pedro Jesús nãmã ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, emakinoax katãfe, ẽ feronãfake chakakĩ,” fani.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simón askaito õi a ãfe rafeafori ratekõinifo Jesús foe ichapa tarafanãfã mẽra ato nanexonano.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Akka nã Simón fe rafeafo inifo, Santiago fe Juan ãto apa Zebedeo ini. Nãskakẽ Jesús Simón yoini: “Rateyamafe. Iskaratĩa yorafo ẽfe Yõshi Sharaõxõ mĩ ekeki efeikai,” fani.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nãskakata ãto kanõanãfã fõkata ĩamãfã kesemẽ nexakata mã Jesús fe fõkakĩ ãto afama mĩshti õifainifo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pena fisti pexe rasi ano Jesús ikano nãno feronãfake isinĩ iki rashkishi fetseax akiki oni. Mã akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, ea sharafapaikĩ mĩ ea sharafatiro,” faito,
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesús ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino a rashkishi fetseai koshikõi sharatani.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mã sharano Jesús nĩchini iskafakĩ yoiyanã: “Mĩ tsoa yoiki. Akka nã ato Nios kĩfixomis ispatãfe. Nãskaxõ ovejanã fake foxõ inãfe mia retexonõ Moisés yoini keskafakĩ. Nãskaxõ keyokõichi tãpinõfo a mĩ isinĩ imis mã mĩ sharano,” ixõ Jesús yoini.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Jesús askafaito aõnoa mẽxotaima nikakĩ finakõinifo. Nãskakanax yora kaya akiki fenifo nikakani, a isinĩ ikaifori ato sharafapanõ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nãskax Jesús ato makinoax kani, a tsõa istoma anoxõ Apa Nios kĩfikai.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pena fetsa Jesús ato yoiaino nãno fariseofo tsaoafo inifo. A Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfori inifo. Pexe rasi Galilea anoax fekãta Judea anoax fẽkata Jerusalén anoax fẽkata inifo. Nãnoxõ Niospa ãfe shara Jesús ato õimani, a isinĩ ikaifo ato sharafapakĩ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nãskakata feronãfakefo nokonifo. Feronãfake finimisma ratatinĩ rataxõ iyoifokani. Nãskakata pexe mẽra ikimapainifo, Jesús ano iyopaikakĩ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Akka afeskaxma ikitiroma inifo, yorafo ichapakõimãiyakẽ ikipanãfãfe. Nãskakanax pexe fomãkĩa inanifo. Nãrixõ nã finimisma ratatinĩ ratakaxõ fotomapakefofãnifo, yorafãfe ferotaifi Jesús nia nãmã.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesús õini shinãifãfe iskakakĩ na finimisma Jesús sharafai kiki ikaxõ. Nãskakẽ a finimisma Jesús yoini: “Efe yorashta, mẽ mia chaka soaxona,” fani.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Nãskafaito õikakĩ, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo feta fariseofãfe shinãnifo iskakakĩ: “Akka, ¿na tsoamẽ na chanĩai Nios chakafakĩ mekafayanã? Akka Nios fistichi ato chaka soaxotiro,” fanifo.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Akka Jesús tãpini askafaifono. Nãskaxõ ato yõkani: “¿Afeskakĩ iskara mã shinãimẽ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Akka, ¿ẽ afaa fatiromẽ? Mẽ mia chaka soaxona ẽ fatiroraka, askayamakĩ mẽ mia sharafaa ẽ fatiroraka,” ixõ ato yoini.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 “Akka ẽ mato tãpimanõ Niosxõ ẽ ato chaka soaxotiroki nono mai anoxõ,” ato fani. Nãskaxõ a finimisma yoini: “Ẽ mia yoi, fininĩkafãta mĩ rakati fifaini mĩ pexe ano katãfe,” fani.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nãskafaino a finimisma fininãkafani yorafãfe ferotaifi. Nãskaxõ a kamaki rakamis ãfe rakati fifaini ãfe pexe ano kani. Epa Nioski inimayanã. “Aicho, Epa Nios sharafinakõia,” faafoni.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Finikainaito õikani ratei fetsenifo. Nãskakanax, “¡Aicho, Epa Nios sharafinakõia!” inifo. Ratekõiyanã iskafakĩ yoinifo: “Akka mã nõ õi afama mĩshti shara fai,” fanifo.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mã askafata Jesús tsekekaikĩ õini, a ãfe xanĩfo Roma anoa kori fixomis. Nã ãfe xanĩfo kori fixomisto ãfe ane Leví ini. Akka nã ato kori fixomis ano tsaoa ini. Nãskakẽ Jesús yoini: “Efe kafe,” fani.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nãskafaino Leví fininãkafãta ãfe afama mĩshtifo õifaini Jesús fe kani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nãskata chipo Leví ãfe pexe anoxõ fista efapa ani Jesús noisharakõiyanã. Yora ichapa rasiri afe inifo. Nã xanĩfo Roma anoa kori fixomisfo. Yora fetsafori afe inifo. Nãno ato fe mĩsa ano tsaonifo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Akka nã fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesúsxõ tãpimisfo mekafakĩ taefanifo. Ato iskafanifo: “¿Afeskakĩ ato feta pita ato feta ayata mã faimẽ? Na ato kori fixomisfo feta na yora chakafo fetari mã pii,” ato faifono,
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesús ato kemani: “A sharafãfe notoro fenakanima, a isinĩ ikaifãfemari notoro fenakanima. Akka nã isinĩ ikaifãfe notoro fenakani.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Akka a yora sharafoõnoax ẽ onima. Nã afara chakafakanax shinãmitsaifoõnoax ẽ oni, ato chaka soaxoxiki Epa Nios Ifofanõfo,” ato fani.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Iskafakĩ Jesús yoinifo: “Akka Juan inafãfe, fariseofãferi foni tenekõiyanã Epa Nios kĩfikĩ chai yoimisfo. Akka mĩ inafãfe mẽxotaima piyanã ayakani,” faifono,
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesús ato kemani: “Akka yorafo matoki feafono mã ato foni tenematiroma, feronãfake ãfiyai. Nã feronãfake mato fe ikano inimakõikĩ mã ato feta pitiro.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Akka nã feronãfake ato makinoa iyoafono ãfe yorafãfe shinãkakĩ foni tenetirofo. Nãskarifiakĩ eõxõ tãpimisfãfe inimakakĩ pitirofo. Akka mẽ ato makinoax kaano ea shinãkakĩ tsõa pitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Nãskafata afianã Jesús ato yoini iskafakĩ, meka fetsafaxõ: “Tsõa sama fenaya sama xini kishi fatiroma. Nõ askafaino sama fena samama chakanatiro. Nãskatari sama fena fe sama xini isharatiroma. Nãskakẽri nã ẽ mato yoiai keskara mã nikakõixõ a mã ipaoni keskai anã mã itiroma mãmãi ea nikakõiax. A mã ipaoni keskara shinãmakita nãskax mãto yora fena keskara shara itiro.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ farax akaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara osinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka osinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifikĩ mã shinãsharatiroma.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nãskarifakĩ tsõa mãmã fata koiro pisha xini mẽra nanetiroma nã mãmãnõ farax akaino toxamãiyanõ. Nãskakẽ nã mãmã fata fe koiro pisha chakanatirofo. Akka nã mãto xinifãfe mato yoimisfo keskara fe nã ẽ mato yoiai keskara osinãtiroma. Nã ẽ mato yoiai keskara Niospa meka sharakõi. Akka a mãto xinifãfe mato yoimisfo anori shinãx mã isharatiroma. Niospa mekaya meka chaka osinãtiroma. Nãskakẽ mã nikapaifikĩ mã shinãsharatiroma.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Akka mãmã pae ayatiakaxõ anã tsõa fata ayapaitiroma. Nãskariai iskatirofo: ‘Nã ẽ ipaoni keskara afianã ẽ askapai, ẽfe xinifãfe ea yoimisfo keskara shara nã fisti ẽ shinãi. Akka meka fetsa chaka ẽ nikapaima. Askatari meka fena chaka ẽ shinãima,’ ixõ shinãmisfo fariseofãfe,” Jesús fani.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.