Lucas 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nã Jesús kãiyaitĩa romanõ ãfe xanĩfãfe César Augusto ãfe yorafo nĩchini nã maitio anoafo ato tanãkaxõ ãto anefo kenenõfo afe tii yorafomakĩ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Taefakĩkõi kirika kenenifo ãto anefo keyokõi. Akka Siria mai anoafãfe ãto xanĩfãfe ane Cirenio ipaoni.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nãskakẽ keyokõi fonifo ãto mai anoxõ ãto ane kenei fokani.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Nãskaifono María feri José kani Belén ari, Nazarete ano ikanax. Nã Nazarete pexe rasi Galilea mai anoa ini. Nãnoax José fe María fonifo, José ãfe xini Davidmãi Belén anoax kãinino. Nã Belén Judea mai anoa ini.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nãskakẽ María fe José fonifo ãto ane kenei fokani. María fe José mã yoinãfo ini fianãxikakĩ. Fianãyokanamax María fe José kani. Nã María tsoa pishta tanamisma ini, akka Niospa Yõshi Sharapa fake nanemani.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mã María Belén ano nokoano fãke pãe fani mã kãiki.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mã fake kãiax fakeyai taeni. Ãfe fake feronãfake ini. Akka ãto fakka inafãfe piai mẽra fonifo. Anoax María fake kãini. Mã fake kãixõ sama faxte pishta rakoni. Askata ãfe fake rãtani a fakkafãfe piai kamaki.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Nã María fakishi fake kãiano oveja kexemisfãfe fasifo mẽraxõ ãto ovejafo kexeshinifo pexe rasi pasotaixõ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ãto ovejafo kexeshinaifono Nios ariax ãfe ãjiri atoki fotokĩ chaxapakefofãni. Niospa nĩchiano chaxapakefofãni. Mã Niospa ãjiri nĩchiakĩ inifo chaxatanaito fichikanax ratekõinifo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Nãskaifono ãjirinĩ ato yoini: “Rateyamakãfe. Ẽ mato meka shara yoiyoaki nikax mã inimai finakõinõ. Askatari yorafãferi nikakanax akairi keyokõi inimakõinõfo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Iskaratĩa fotoxõ ẽ mato yoiyoa. Nã fakishi mã mãto Ifo Cristo mã kãia mãto Ifokõi mato ifixiki mã afe ĩpaxanõ. Nã mãto xini David kãini anoaxri kãia mãto Ifokõi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ẽ mato yoinõ nikakapo afeskaxõ mã tãpitiromakĩ nã fake ãfe afa rapatinĩ rakoxõ rãta fakkafãfe piai ano fichixõ mã tãpitiro nã mãto Ifo finakõia,” ixõ ãjirinĩ ato yoini.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ato yoikĩ xatetanaino atiri Niospa ãfe ãjiri ichapakõifo atoki fotopakefofãni. Fotopakefofãkata inimakõi Nioski fanãinifo. Inimakata iskafakĩ yoinifo:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Nios sharakõi nai mẽra ika. Nã ato fichipaiyai tii nono mai anoax ikafo ato shinãmasharai inimanõfo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mã yoikanax anã nai mẽra fonifo. Mã nai mẽra ãjirifo foafono, “Nõ õinõ,” inifo, “Chanĩmamakĩ nõ õinõ, fokapo Belén ano na nõko Ifo Niospa ãfe ãjirifo nĩchiano noko yoiafo keskara nõ õinõ fokapo,” ixõ yoinifo.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nãskata nã oveja kexemisfo fonifo. Mã fokakĩ ichokaxõ fichitoshinifo María yafi José. Nãno ãto fake yome rãtafono fakkafãfe piai mẽra fasi mẽra rakakẽ õinifo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nã fake yome õiafo tiito ato yoifofãsafanifo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nã oveja kexemisfãfe ato yoiaifãfe nikakakĩ, “Aira, ¿afeskakĩ iskara shara noko yoikanimẽ?” inifo.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Nãskakẽ María nã nika keskafakĩ ãfe õitinĩ fãsi shinãfafãini.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nãskakata nã oveja kexemisfo ato yoitakani anã ato ovejafo ano fenifo. “Aicho, Nios sharakõikĩ nã noko yoia keskafakĩ mã nõ õitanikai,” ikanax ãa ranã yoinãnifo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mã ocho nia oxano Jesús foshki repa xatenifo. Nãskafakaxõ anenifo Jesús fakakĩ, nã ãjirinĩ yoiyoni keskafakĩ María fake naneyoamano.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moisés israelifo yoini iskafakĩ: “Kẽro fake kãiax fena faki kafãsatiroma. Askatari Nios kĩfiti pexefã mẽra fena ikitiroma cuarenta nia oxa finõaxma,” ixõ ato yoini. Akka mã cuarenta nia oxa finõano José fe María fonifo. Jerusalén ano iyoifokani ãto fake Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Apa Nios ispaxikakĩ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nãnori Niospa shinãmanaino Moisés kirikaki keneni iskafakĩ: “Fake kãi taexõ feronãfakekẽ mã Nios ispatiro ãfenã inõ,” ixõ ato yoipaonino, José feta María ãto fake Jesús iyonifo Jerusalén ano.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Nãskakẽ José fe María mã fokaxõ a Moisés yoini keskafakĩ a Nios ato kĩfixomis rifi rafe iyamai nopoxpoiki rafe inãnifo retexõ Nios kĩfixonõ nãnorimãi Moisés yoipaonino.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Nã Jerusalén anoa feronãfake Nios Ifokõi faa ini, ãfe ane Simeón. Nãato Nios Ifo sharakõi faxõ kĩfitaifapaoni. Niospa Yõshi Sharapa Simeón ĩkinãno, nãato Cristo manapaoni, ãfe kaifo israelifo ifinõ Niospa Yõshi Sharamãi afe ikano.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Niospa Yõshi Shara a mẽra naneano a mẽraxõ tãpimani iskafakĩ: “Mĩ fena naima na Niospa nĩchiai nõko Ifo Cristo mĩ õiyoi mã mĩ õiax mĩ naxii,” ixõ tãpimani, Niospa Yõshi Sharapa Simeón.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. Nãnori José fe María ãto fakeya ikifainifo, Moisés yoini keskafakĩ ãto fake ispaxakakĩ. Mã ikiafono,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeón atoki oxõ inimayanã Jesús yome pishtakẽ chishtoinĩfofãni, mã tãpixõ. Nãskafaxõ Nios yoisharani iskafakĩ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nãskata mĩ nõko kaifo yamafiano mia shinãkatsaxakakĩma mĩ fãkeoxõ mia tãpikõikani. Akka nõ israelifo mefe yorafo nõ tãpikõixii, nã fakeõnoa Niospa nokoya rafemanano. Aõxõ nã noko yoimis keskafakĩ noko axoxii,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ato askafaito nikakĩ María feta José ãto õitinĩ shinãnifo: “Aira, nõkai nafo meka nikamisma,” ixõ shinãnifo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Akka Simeón Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino ato yoisharani. Nãskaxõ ãfe afa yoini: “Nã mĩ fake chanĩmara fakanax nõko kaifofo israelifo inimatirofo. Aõnoax isharapakexakakĩ. Akka nõko kaifo fetsafori afe rafeyamakanax omiskõipakenakafo. Nãskakẽ yora ichapafãfe chanĩmara fakani. Akka fetsafãferi chanĩmara fakaxõ mã shinãkani.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Akka a ãto õitinĩ shinãifo keskafakĩ onetirofoma. Akka fẽtsa ãa shinãkĩ a shinãi keskara onetiroma. A shinãyamaifori onetirofoma. Xafakĩakõi ato õitiro. Nãskakẽ mĩ fake aa noikaspakaxõ chakafaxikani. Askafaifãfe õi aõnoax mĩ omiskõixii shinãi. Nã kenopa mĩ õiti xatea keskara mĩ meexii omiskõikĩ,” Simeón fani.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Nãnori kẽro fistiri ini, ãfe ane Anã. Nãatori Niosnoa yoini, a inõpokoai yoikĩ. Akka nã Anãmã apa Fanuel ini. Ãfe kaifo Aser nafafo ini. Akka nã Anã yõxafokõi ini. Xomayakõi feneyayoni, siete xinia afeta akax fene nani. Nãskakẽ anã Anã feneya ipaonima.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ares ikax yõxafokõi ini ochenta y cuatro xinia ani feneyaxoma. Nãskakẽ Anãmã mẽxotaima Nios kĩfipaoni, pena fisti foni teneyanã. Nios kĩfiti pexefã mẽranoax Anã askapaoni.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Nãskata María fe José Simeón fe yoinãifono Anãri atoki oni. Oxõ nãnoa Jesús fichini. Fichita akiki inimani. Inimayanã Epa Nios iskafani: “Aicho Epa Niosi, iskaratĩa mĩ Fake mĩ nokoki nĩchiaki nofe rafemis ĩpaxanõ,” ixõ yoini. Mã õixõ Anãmã Jerusalén anoafo ato yoini a na manamisfoki israelifo ato ifinõ. “Mẽ nõko Ifo õiaki mã nokoki nokoaki,” Anãmã ato fani.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nãskata María feta José Jesús Nios ispatakani, nã Niospa yoipaoni keskai anã ãto mai ano fenifo, Nazarete pexe rasi ano.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nãnoax Jesús mitsisipakõi yosini María fake. Afama mĩshti tãpiakõi ini. Niospa aõ noikĩ shinãmasharani.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nãskax nã xinia tii Jesús ãfe afa fe apa Jerusalén ano fopaonifo. Pascua fista aki fokani.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesús mã doce xinia akano apa feta ãfa iyonifo, amisfo keskafakakĩ fista akifokakĩ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Mã fista keyoano María fe José fenifo, ãto pexe shinãferakani. Akka Jesús nẽteaito apa feta ãfa tãpinifoma, mãmãi ato fe kaira ikaxõ tsõa tãpinima.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Mã ato fe kaira ikanax tãpiamax fãi fonifo. Fãi fokãta shinãnifo akka nõko fake akka inifo. Nãskata apa feta ãfa fenani. Fenayanã afe yorafoya a afe rafemisfo yõkani: “¿Mã nõko fake õimamẽ?” ato fani.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 “Maa, nõ mĩ fake õima. Niri oama,” fanifo. Ato askafaifono ãfe apa fe ãfe afa anã anori nẽtefaikani anã fonifo. Afianã fõtanifo Jerusalén ari. Mã nokokaxõ fenafofãsafanifo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Nãskata mã tres nia oxakata fichinifo nã judeofãfe Nios kĩfiti pexefã mẽranoa nã ato tãpimamisfo fe tsaoxõ nikaino. Ato nikayanã ato yõkapakeni a ato tãpimamisfo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ato askafaino nikakakĩ, “Nikakapo, ¿na fãke yomefixõ afeskakĩ mekakĩ tãpisharakõiamẽ? Ato kemasharakõi,” fanifo.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ato askafaino afa feta ãpa fichinifo. “Nono tsaofekẽ nõ fenai nõko fake,” fanifo. Nãskata ãfa kenatoshini: “Kõkaishta, ¿afeskai mĩ nẽteamẽ? Mã mĩ noko ratekõia epa yafi. Afeskara ikara nõ mia faa. Nãskakẽ nõ mia fenafei nono ato fe tsaoxõ mĩ yoifiaino,” fanifo.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Askafaifono ato kemani apa yafi afa: “¿Afeskakĩ mã ea fenaimẽ? ¿Ea mã tãpiamamẽ nã ẽfe Epa Niospa pexe mẽra ẽ ikikẽ nã ẽfe Epa ea yoiai keskara ẽ faito?” ixõ Jesús ato yoini.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ato askafaito apa feta ãfa tãpinima.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nãskata apa feta ãfa iyonifo Nazarete pexe ari ato xanẽnẽ. Nãskata mã nokoxõ María shinãni ãfe fakeõnoa. Nãskaxõ Jesús apa feta ãfa yoiaito ato nikakõisharapaoni ato shinãkõikĩ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Nãskata Jesús yosikõini, ãfe õiti sharakõia. Mã ãfe mãpo afama mĩshti shinãkõi ini. Nãskax yosini. Nãskaito õikani yorafo akiki inimakõinifo. Niosri akiki inimakõi ini.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.