Lucas 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nã Jesús kãiyaitĩa romanõ ãfe xanĩfãfe César Augusto ãfe yorafo nĩchini nã maitio anoafo ato tanãkaxõ ãto anefo kenenõfo afe tii yorafomakĩ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Taefakĩkõi kirika kenenifo ãto anefo keyokõi. Akka Siria mai anoafãfe ãto xanĩfãfe ane Cirenio ipaoni.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Nãskakẽ keyokõi fonifo ãto mai anoxõ ãto ane kenei fokani.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nãskaifono María feri José kani Belén ari, Nazarete ano ikanax. Nã Nazarete pexe rasi Galilea mai anoa ini. Nãnoax José fe María fonifo, José ãfe xini Davidmãi Belén anoax kãinino. Nã Belén Judea mai anoa ini.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nãskakẽ María fe José fonifo ãto ane kenei fokani. María fe José mã yoinãfo ini fianãxikakĩ. Fianãyokanamax María fe José kani. Nã María tsoa pishta tanamisma ini, akka Niospa Yõshi Sharapa fake nanemani.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mã María Belén ano nokoano fãke pãe fani mã kãiki.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mã fake kãiax fakeyai taeni. Ãfe fake feronãfake ini. Akka ãto fakka inafãfe piai mẽra fonifo. Anoax María fake kãini. Mã fake kãixõ sama faxte pishta rakoni. Askata ãfe fake rãtani a fakkafãfe piai kamaki.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nã María fakishi fake kãiano oveja kexemisfãfe fasifo mẽraxõ ãto ovejafo kexeshinifo pexe rasi pasotaixõ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ãto ovejafo kexeshinaifono Nios ariax ãfe ãjiri atoki fotokĩ chaxapakefofãni. Niospa nĩchiano chaxapakefofãni. Mã Niospa ãjiri nĩchiakĩ inifo chaxatanaito fichikanax ratekõinifo.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nãskaifono ãjirinĩ ato yoini: “Rateyamakãfe. Ẽ mato meka shara yoiyoaki nikax mã inimai finakõinõ. Askatari yorafãferi nikakanax akairi keyokõi inimakõinõfo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Iskaratĩa fotoxõ ẽ mato yoiyoa. Nã fakishi mã mãto Ifo Cristo mã kãia mãto Ifokõi mato ifixiki mã afe ĩpaxanõ. Nã mãto xini David kãini anoaxri kãia mãto Ifokõi.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ẽ mato yoinõ nikakapo afeskaxõ mã tãpitiromakĩ nã fake ãfe afa rapatinĩ rakoxõ rãta fakkafãfe piai ano fichixõ mã tãpitiro nã mãto Ifo finakõia,” ixõ ãjirinĩ ato yoini.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ato yoikĩ xatetanaino atiri Niospa ãfe ãjiri ichapakõifo atoki fotopakefofãni. Fotopakefofãkata inimakõi Nioski fanãinifo. Inimakata iskafakĩ yoinifo:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Nios sharakõi nai mẽra ika. Nã ato fichipaiyai tii nono mai anoax ikafo ato shinãmasharai inimanõfo,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mã yoikanax anã nai mẽra fonifo. Mã nai mẽra ãjirifo foafono, “Nõ õinõ,” inifo, “Chanĩmamakĩ nõ õinõ, fokapo Belén ano na nõko Ifo Niospa ãfe ãjirifo nĩchiano noko yoiafo keskara nõ õinõ fokapo,” ixõ yoinifo.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Nãskata nã oveja kexemisfo fonifo. Mã fokakĩ ichokaxõ fichitoshinifo María yafi José. Nãno ãto fake yome rãtafono fakkafãfe piai mẽra fasi mẽra rakakẽ õinifo.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nã fake yome õiafo tiito ato yoifofãsafanifo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nã oveja kexemisfãfe ato yoiaifãfe nikakakĩ, “Aira, ¿afeskakĩ iskara shara noko yoikanimẽ?” inifo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nãskakẽ María nã nika keskafakĩ ãfe õitinĩ fãsi shinãfafãini.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Nãskakata nã oveja kexemisfo ato yoitakani anã ato ovejafo ano fenifo. “Aicho, Nios sharakõikĩ nã noko yoia keskafakĩ mã nõ õitanikai,” ikanax ãa ranã yoinãnifo.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mã ocho nia oxano Jesús foshki repa xatenifo. Nãskafakaxõ anenifo Jesús fakakĩ, nã ãjirinĩ yoiyoni keskafakĩ María fake naneyoamano.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés israelifo yoini iskafakĩ: “Kẽro fake kãiax fena faki kafãsatiroma. Askatari Nios kĩfiti pexefã mẽra fena ikitiroma cuarenta nia oxa finõaxma,” ixõ ato yoini. Akka mã cuarenta nia oxa finõano José fe María fonifo. Jerusalén ano iyoifokani ãto fake Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Apa Nios ispaxikakĩ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Nãnori Niospa shinãmanaino Moisés kirikaki keneni iskafakĩ: “Fake kãi taexõ feronãfakekẽ mã Nios ispatiro ãfenã inõ,” ixõ ato yoipaonino, José feta María ãto fake Jesús iyonifo Jerusalén ano.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Nãskakẽ José fe María mã fokaxõ a Moisés yoini keskafakĩ a Nios ato kĩfixomis rifi rafe iyamai nopoxpoiki rafe inãnifo retexõ Nios kĩfixonõ nãnorimãi Moisés yoipaonino.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nã Jerusalén anoa feronãfake Nios Ifokõi faa ini, ãfe ane Simeón. Nãato Nios Ifo sharakõi faxõ kĩfitaifapaoni. Niospa Yõshi Sharapa Simeón ĩkinãno, nãato Cristo manapaoni, ãfe kaifo israelifo ifinõ Niospa Yõshi Sharamãi afe ikano.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Niospa Yõshi Shara a mẽra naneano a mẽraxõ tãpimani iskafakĩ: “Mĩ fena naima na Niospa nĩchiai nõko Ifo Cristo mĩ õiyoi mã mĩ õiax mĩ naxii,” ixõ tãpimani, Niospa Yõshi Sharapa Simeón.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. Nãnori José fe María ãto fakeya ikifainifo, Moisés yoini keskafakĩ ãto fake ispaxakakĩ. Mã ikiafono,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeón atoki oxõ inimayanã Jesús yome pishtakẽ chishtoinĩfofãni, mã tãpixõ. Nãskafaxõ Nios yoisharani iskafakĩ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nãskata mĩ nõko kaifo yamafiano mia shinãkatsaxakakĩma mĩ fãkeoxõ mia tãpikõikani. Akka nõ israelifo mefe yorafo nõ tãpikõixii, nã fakeõnoa Niospa nokoya rafemanano. Aõxõ nã noko yoimis keskafakĩ noko axoxii,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ato askafaito nikakĩ María feta José ãto õitinĩ shinãnifo: “Aira, nõkai nafo meka nikamisma,” ixõ shinãnifo.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Akka Simeón Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino ato yoisharani. Nãskaxõ ãfe afa yoini: “Nã mĩ fake chanĩmara fakanax nõko kaifofo israelifo inimatirofo. Aõnoax isharapakexakakĩ. Akka nõko kaifo fetsafori afe rafeyamakanax omiskõipakenakafo. Nãskakẽ yora ichapafãfe chanĩmara fakani. Akka fetsafãferi chanĩmara fakaxõ mã shinãkani.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Akka a ãto õitinĩ shinãifo keskafakĩ onetirofoma. Akka fẽtsa ãa shinãkĩ a shinãi keskara onetiroma. A shinãyamaifori onetirofoma. Xafakĩakõi ato õitiro. Nãskakẽ mĩ fake aa noikaspakaxõ chakafaxikani. Askafaifãfe õi aõnoax mĩ omiskõixii shinãi. Nã kenopa mĩ õiti xatea keskara mĩ meexii omiskõikĩ,” Simeón fani.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nãnori kẽro fistiri ini, ãfe ane Anã. Nãatori Niosnoa yoini, a inõpokoai yoikĩ. Akka nã Anãmã apa Fanuel ini. Ãfe kaifo Aser nafafo ini. Akka nã Anã yõxafokõi ini. Xomayakõi feneyayoni, siete xinia afeta akax fene nani. Nãskakẽ anã Anã feneya ipaonima.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ares ikax yõxafokõi ini ochenta y cuatro xinia ani feneyaxoma. Nãskakẽ Anãmã mẽxotaima Nios kĩfipaoni, pena fisti foni teneyanã. Nios kĩfiti pexefã mẽranoax Anã askapaoni.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nãskata María fe José Simeón fe yoinãifono Anãri atoki oni. Oxõ nãnoa Jesús fichini. Fichita akiki inimani. Inimayanã Epa Nios iskafani: “Aicho Epa Niosi, iskaratĩa mĩ Fake mĩ nokoki nĩchiaki nofe rafemis ĩpaxanõ,” ixõ yoini. Mã õixõ Anãmã Jerusalén anoafo ato yoini a na manamisfoki israelifo ato ifinõ. “Mẽ nõko Ifo õiaki mã nokoki nokoaki,” Anãmã ato fani.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nãskata María feta José Jesús Nios ispatakani, nã Niospa yoipaoni keskai anã ãto mai ano fenifo, Nazarete pexe rasi ano.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nãnoax Jesús mitsisipakõi yosini María fake. Afama mĩshti tãpiakõi ini. Niospa aõ noikĩ shinãmasharani.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nãskax nã xinia tii Jesús ãfe afa fe apa Jerusalén ano fopaonifo. Pascua fista aki fokani.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jesús mã doce xinia akano apa feta ãfa iyonifo, amisfo keskafakakĩ fista akifokakĩ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mã fista keyoano María fe José fenifo, ãto pexe shinãferakani. Akka Jesús nẽteaito apa feta ãfa tãpinifoma, mãmãi ato fe kaira ikaxõ tsõa tãpinima.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Mã ato fe kaira ikanax tãpiamax fãi fonifo. Fãi fokãta shinãnifo akka nõko fake akka inifo. Nãskata apa feta ãfa fenani. Fenayanã afe yorafoya a afe rafemisfo yõkani: “¿Mã nõko fake õimamẽ?” ato fani.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 “Maa, nõ mĩ fake õima. Niri oama,” fanifo. Ato askafaifono ãfe apa fe ãfe afa anã anori nẽtefaikani anã fonifo. Afianã fõtanifo Jerusalén ari. Mã nokokaxõ fenafofãsafanifo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nãskata mã tres nia oxakata fichinifo nã judeofãfe Nios kĩfiti pexefã mẽranoa nã ato tãpimamisfo fe tsaoxõ nikaino. Ato nikayanã ato yõkapakeni a ato tãpimamisfo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ato askafaino nikakakĩ, “Nikakapo, ¿na fãke yomefixõ afeskakĩ mekakĩ tãpisharakõiamẽ? Ato kemasharakõi,” fanifo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ato askafaino afa feta ãpa fichinifo. “Nono tsaofekẽ nõ fenai nõko fake,” fanifo. Nãskata ãfa kenatoshini: “Kõkaishta, ¿afeskai mĩ nẽteamẽ? Mã mĩ noko ratekõia epa yafi. Afeskara ikara nõ mia faa. Nãskakẽ nõ mia fenafei nono ato fe tsaoxõ mĩ yoifiaino,” fanifo.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Askafaifono ato kemani apa yafi afa: “¿Afeskakĩ mã ea fenaimẽ? ¿Ea mã tãpiamamẽ nã ẽfe Epa Niospa pexe mẽra ẽ ikikẽ nã ẽfe Epa ea yoiai keskara ẽ faito?” ixõ Jesús ato yoini.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ato askafaito apa feta ãfa tãpinima.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nãskata apa feta ãfa iyonifo Nazarete pexe ari ato xanẽnẽ. Nãskata mã nokoxõ María shinãni ãfe fakeõnoa. Nãskaxõ Jesús apa feta ãfa yoiaito ato nikakõisharapaoni ato shinãkõikĩ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Nãskata Jesús yosikõini, ãfe õiti sharakõia. Mã ãfe mãpo afama mĩshti shinãkõi ini. Nãskax yosini. Nãskaito õikani yorafo akiki inimakõinifo. Niosri akiki inimakõi ini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.