Lucas 12
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Nãskakẽ yorafã rasi akiki fekanax ichanãnifo. Shoiki fetsenifo yora ichapakõi mãiyakanax. Nãskakẽ Jesús aõxõ tãpimisfo yoikĩ taefani, ato iskafakĩ: “Õisharakãfe fariseofãfe nafo sharafora noko fanõfora ikaxõ mato anorima yoimapaikani kiki sharafoyamafikaxõ. Nãfo feparamitsapaimisfokĩ. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 “Nãskakẽ a yora fetsafo fomãfai ares shinãmisfo, nãfori Niospa xafakĩa faxii. Nã pexe kene mẽraxõ pexe fepoti tserexõ afara one yoimisfori, nãfori Niospa pexe kachiori ato xafakĩa kãimaxoxii keyokõichi tãpinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, ẽ mato yoi. Mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Akka mãto yora nafiaino mãto fero mẽsho naima kiki.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Akka ẽ mato yoi, tsoaki mã mesetiroma, atoki mesetamaroko Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiroki. Nãskakẽ akiki mesekãfe.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Akka ẽ mato yoi mã tãpinõ. Na cinco peya mĩshtifo minixõ mã kori ichapa fiima. Ãfe exe rafes mã fii. Askatamaroko Niospa keyokõi peya mĩshtifo noi. Atokai shinãmakĩnakama. Peya mĩshtifo afaamafiakẽ Niospa ato noi. Keyokõi Niospa ato shinãpakenaka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia. Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽ mato yoi yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora,’ ea faifono, ẽri, ‘Nafo efe yorafo,’ ẽ ato faxii Epa Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Akka nã yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara,’ ea faifono, ẽri Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi, ‘Nafo efe yorafomara,’ ẽ ato faxii.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Akka Niospa Fake chakafakĩ mekafaifono Niospa ato chaka soaxotiro. Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa ato chaka soaxonakama.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Nãskata ichanãti pexefo ano mato iyoaifono, askayamakĩ xanĩfofo ano mato iyoaifono, shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato kemaimãkai afaa mã ato faimãkai. Epa Niospa mato shinãmasharai kiki.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Akka a mato chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmasharaino mã ato kemasharai,” ixõ Jesús ato yoini.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Nãnoa fẽtsa Jesús yoini: “Ifo, ẽfe ochi ea yoixõfe ãfe afama mĩshtifo ea paxkaxonõ,” faito,
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús kemani: “Efe yorashta, tsõakai ea nĩchima ẽ ato yoinõ ãto afama mĩshti paxkanãnõfo,” ixõ yoita.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Nãskaxõ anã yoini: “Mã kexemesharakãfe afarafo ato fichipaiyamakãfe, ayafixõ finõmafãi fipaiyamakãfe. Nã nõ yopaifo shinãyamakãfe, afama mĩshtiõnoaxkai nõ isharatiromaki. Nõko afama mĩshtifãfekai nõko õiti noko inimamaxotiromaki,” ixõ Jesús ato yoini.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Nãskaxõ anã meka fetsafaxõ ato yoini: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini. Ãfe tare ano yonosharaxõ afama mĩshti fanano ichapakõi ini.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nãskakẽ nã feronãfake afama mĩshti ichapayato iskafakĩ shinãni: ‘¿Ẽfe yonofo ẽ afeskafaimẽ? Fanĩkai ẽfe yonofo ẽ fatiroma,’ ixõ shinãni.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nãskaxõ anã shinãni: ‘Ẽje, mẽ shinã ẽ afeskafaimãkai. Nã ẽ ano afama mĩshtifo famis ẽfe pexe nasaxõ anã efapafai, nãno ẽfe fana fimifo mekexiki ẽfe afama mĩshtifoya.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nãskaxõ ẽfe shinãmã ẽ shinãi iskafakĩ: “Nẽ afama mĩshti mekekõia nã xiniai tii rakakõikai pixiki, ayayanã inimasharakõiyanã.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Nãskaito Niospa iskafakĩ yoini: ‘Mĩkai afaa tãpiama. A na fakishi mĩ nai, akka, ¿na mĩ mekeafo tsoanã ikimẽ?’ fani.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Nãskariatiro a yora afama mĩshti ichapaya ikatsaxakĩ Nios shinãtama. Akka Niospa õiaino anã afaya itiroma,” ato fani Jesús.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Nãskata chipo Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Shinãchakayamakãfe.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Akka a nõ piaitokai noko imasharatiroma. Askatari a nõ safeatori nõko yora noko imasharaxotiroma.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Shinãkapo. Nã peyafãfekai afaa fanamisfoma, afarikai topimisfoma. Askatari afari mekemisfoma. Nãskafekẽ Epa Niospa ato pimamis. Akka Niospa nã peyafo finõmainĩfofã matoroko kexesharakõimis.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Nãskakẽ, ¿afeskakĩ mã shinãchakaimẽ? A nõ shinãchakaitokai pena fisti noko anã nimatiroma.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Akka afaa shinãyamakãfe. A nõ shinãitokai noko nimatiroma. Nãskakẽ afaa shinãyamakãfe.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Akka shinãkapo afeskax charofo foaikamakĩ. Na charofãfe yonokanima. Askatari xapo toro atirofoma rapati faxikakĩ. Nãskakẽ ẽ mato yoi, na charofo sharafiano xanĩfo Salomón rapati sharafinakõi safefixõ na charofo finõama.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Akka Niospa nafefo shara mĩshti onifasharafiano nõ sepakĩ xateano natiro. Nãskaxõ nõ koofatiro. Akka charofo finõmainĩfofã Niospa mato noikĩ mato rapati shara safematiro, mato kexesharaxõ. Akka mã shinãchakakĩ mã Nios chanĩmara fasharaima.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Nãskakẽ shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Ooa, ẽ afaa piimẽti a ẽ piai keyoano, askatari ẽ afaa ayaima,’ ixõ shinãyamakãfe.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Akka nã Nios Ifofaifãfema iskara shinãmisfo. A piai fisti shinãkata, a safepaiyaifori shinãmisfo. Akka Epa Niospa mã mato tãpia afarafo mã yopaito.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nãskakẽ mãroko Nios xanĩfoõnoa shinãfafãikãfe. Mã askaito afara shara Niospa mato inãxii kiki,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, rateyamakãfe, Epa Niospa mato kexesharaikiki. Akka Epa Niospa ãfe afama mĩshti mato inãsharai inimakõikai mato inãsharai.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Mãto afama mĩshtifo minixõ kori fiyokãfe. A yora afaamaisfo ato inãxikakĩ. Mã askaino Niospa nã ika anoxõ mato afama mĩshti mekexona. Nãfokai keyonakama, tsoarikai yometsotiroma. Askatari nakaxari mato pĩatiroma, Epa Niospamãi mato mekexonano.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Akka mãto afama mĩshti shinãkĩ nã fisti mã shinãi. Akka mã Nios fisti shinãkĩ nã fistiri mã shinãkõitiro mãmãi noikõikĩ. Nãskax mã afe isharapakexatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ itipinĩsharakãfe mãto rapati safesharakõita mãto rãpariri õtasharakõikãfe.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Nã ãfe ifo yonoxomisto ãfe ifo manatiro keskakãfe pexe fetsa ari kaax, ãfiyatani oaino. Mã nokoaito ãfe fepoti koshi fepexoxiki, mã nokoxõ fepoti ramãtoshiaino.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nãskaifono ãto ifo atoki inimasharakõitiro, manasharakõiaifono. Akka ẽ mato yoikõi ãto ifãfe mĩsa ano ato tsãotiro atoki inimayanã. Nãskaxõ ato pimatiro atoki inimasharakõiyanã.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nãskakẽ inimasharakõitirofo ãto ifomãi manasharakõikanax, yamenake kafanaino nokoaino, askayamai penanaki kafanaino nokoainori akiki inimasharakõitirofo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Nãskakẽ mãri nã keskara tãpisharakãfe. Akka pexe ifãfe mã tãpixõ afetĩa yometso nokoimãkai ixõ ãfe pexe itipinĩshara fatiro, a mẽra ikiax yometsoyamanõ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Nãskarifiai mãri itipinĩsharakãfe. Akka oimara ixõ mã ea manayamaino ẽ matoki nokorisatani,” ixõ Jesús ato yoini.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Nãskaito Pedro yõkani: “Ifo, ¿noko fisti meka fetsafaxõ mĩ yoiamẽ, askayamakĩ keyokõi mĩ noko yoiamẽ?” ixõ Pedro yoikaito,
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Jesús kemani: “Mã tãpinõ ẽ mato yoi afe keskaramãkĩ ina shara ãfe xanĩfãfe ãfe afama mĩshti kexemafaini mai fetsa ari kakĩ nã ãfe pexe anoafo ato kexesharaxonõ ato pimasharayanã, nã ãfe xanĩfo fena oyamaino.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Mã mai fetsa ari katani oxõ õitoshini a yonoxomisto mã yonoxosharakõiano. Nãskakẽ akiki inimakõini a yonoxomisri inimakõini mãmãi yonoxosharakõiax.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ẽ mato pãraima. Nãskaxõ ãfe xanĩfãfe mã xanĩfo imaxõ ãfe afama mĩshti kexexonõ inãtiro.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Akka nã ãfe xanĩfo yonoxomisto, ‘Ẽfe xanĩfo fena oimara,’ ixõ shinãkĩ, a yonoxomis fetsafo sẽteketsani, kẽrofoya. Nã pãemisfo fe rafexõ ato feta piyanã, askatari ato feta ayayanã, askatari ato fe pãeyanã.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Iskaratĩa ẽfe xanĩfo oimara ixõ manayamaino, nã pena fistichi ãfe xanĩfo nokofiaino mã nokoxõ a yonoxomis omiskõimatiro, nã yora chakafo fomisfo mẽra potakĩ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Akka a yonoxomisto mã tãpia ãfe ifãfe fichipaiyai keskara, nãskakẽ mã tãpifiax itipinĩsharama, nãskakẽri nikasharaima, nãskakẽ ãfe ifãfe omiskõimayanã koshaketsatiro.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Akka a yonoxomis fẽtsa ãfe ifãfe yoia keskara tãpixoma afara chakafakẽ ãfe ifãfe omiskõimafiakĩ, omiskõimasharanima. Nãskarifiakĩ Niospa fetsa ichapa tãpimaxõ ichapari yõkaxii. Iskafakĩ a ẽ mia yoia keskafakĩ, ¿fetsafo mã mĩ ato tãpimasharamẽ? ixõ yõkaxii. Akka fetsafo tãpimasharamano Niospa omiskõimakĩ tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ keyokõi maifo tii anoa ãto chaka xatemaniyoi ẽ oa. Atirifãfe ea chanĩmara faifono, fetsafãferi ea chanĩmara fakanima. Nã chanĩmara faamafo Niospa ato omiskõimaxii. Ẽfe Epa Niospa ea mai ano yonomanai keskara iskaratĩa keyokõi shara ikerana.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Akka matoõnoax naxii ẽ oni. Akka ẽ nayoamax ẽ omiskõixii. Nãskakẽ ẽ omiskõifinakõita ẽ naxii.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ oni nono mai anoax eõnoax inimanõfo? Maa. Askarakaima. Akka ẽ mato yoi nã ea chanĩmara faafãfe shara shinãifono, akka a ea chanĩmara faafãfema shara shinãkanima, afara chaka shinãkani.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Akka iskaratĩa nã pexe fisti mẽra cinco yorafo ikaxõ anorisfo shinãkanima, paxkanãtirofo. Trespato nã rafe noikaspaifono, nã rafetari nã tres noikaspatirofo.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Apa ãfe fake noikaspaino ãfe fakefãferi ãfe apa noikaspatiro. Ãfe ãfari ãfe fake xotofake noikaspaino ãfe fake xotofãkeri ãfe afa noikaspatiro. Askatari ãfe fãfa yõxafãfe ãfe fãfa naetafa noikaspaino ãfe fãfa naetafari ãfe fãfa yõxafo noikaspatiro.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Nãskata Jesús yorafo yoini iskafakĩ: “Nai foiski nai kõi õikĩ nai choshtakẽ oi feira mã faino oi itiro.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Akka nã xini oaima anorinoax nẽfefã oaino, mã xiniaira mã fatiro. Chanĩma, nãskatiro.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Akka mãkai afaa tãpiama, mãkõi mã kakamepaimis a mã yoiai keskara mã yoifikĩ mã chanĩmara famisma. Mã nai foiskĩ mã yoimis oi feira mã famis. Askara tãpifixõ mãkai a Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara fapaima. Iskaratĩa afara afeskarafiaitokai mã tãpiama,” ixõ Jesús ato yoini.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka, ¿afeskakĩ mã shara shinãimamẽ a sharafinakõia?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Mĩ ea chakafaa. Ẽ xanĩfo yoikai,’ ixõ mato yoiaino, xanĩfo ari kayoamano koshi raefakãfe. Akka mã askafayamaino nã xanĩfãfe ãfe sorarofo yoitiro nã sorarofãfe mato karaxa mẽra ikimanõfo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ẽ mato paraima. Fẽtsa mato karaxa mẽra ikimanano mã fena tseketiroma. Akka nã mã nimia kopifatĩa mã tseketiro,” ixõ Jesús ato yoini.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.