Lucas 12
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nãskakẽ yorafã rasi akiki fekanax ichanãnifo. Shoiki fetsenifo yora ichapakõi mãiyakanax. Nãskakẽ Jesús aõxõ tãpimisfo yoikĩ taefani, ato iskafakĩ: “Õisharakãfe fariseofãfe nafo sharafora noko fanõfora ikaxõ mato anorima yoimapaikani kiki sharafoyamafikaxõ. Nãfo feparamitsapaimisfokĩ. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 “Nãskakẽ a yora fetsafo fomãfai ares shinãmisfo, nãfori Niospa xafakĩa faxii. Nã pexe kene mẽraxõ pexe fepoti tserexõ afara one yoimisfori, nãfori Niospa pexe kachiori ato xafakĩa kãimaxoxii keyokõichi tãpinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, ẽ mato yoi. Mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Akka mãto yora nafiaino mãto fero mẽsho naima kiki.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Akka ẽ mato yoi, tsoaki mã mesetiroma, atoki mesetamaroko Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiroki. Nãskakẽ akiki mesekãfe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Akka ẽ mato yoi mã tãpinõ. Na cinco peya mĩshtifo minixõ mã kori ichapa fiima. Ãfe exe rafes mã fii. Askatamaroko Niospa keyokõi peya mĩshtifo noi. Atokai shinãmakĩnakama. Peya mĩshtifo afaamafiakẽ Niospa ato noi. Keyokõi Niospa ato shinãpakenaka.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia. Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽ mato yoi yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora,’ ea faifono, ẽri, ‘Nafo efe yorafo,’ ẽ ato faxii Epa Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Akka nã yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara,’ ea faifono, ẽri Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi, ‘Nafo efe yorafomara,’ ẽ ato faxii.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Akka Niospa Fake chakafakĩ mekafaifono Niospa ato chaka soaxotiro. Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa ato chaka soaxonakama.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nãskata ichanãti pexefo ano mato iyoaifono, askayamakĩ xanĩfofo ano mato iyoaifono, shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato kemaimãkai afaa mã ato faimãkai. Epa Niospa mato shinãmasharai kiki.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Akka a mato chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmasharaino mã ato kemasharai,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Nãnoa fẽtsa Jesús yoini: “Ifo, ẽfe ochi ea yoixõfe ãfe afama mĩshtifo ea paxkaxonõ,” faito,
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús kemani: “Efe yorashta, tsõakai ea nĩchima ẽ ato yoinõ ãto afama mĩshti paxkanãnõfo,” ixõ yoita.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Nãskaxõ anã yoini: “Mã kexemesharakãfe afarafo ato fichipaiyamakãfe, ayafixõ finõmafãi fipaiyamakãfe. Nã nõ yopaifo shinãyamakãfe, afama mĩshtiõnoaxkai nõ isharatiromaki. Nõko afama mĩshtifãfekai nõko õiti noko inimamaxotiromaki,” ixõ Jesús ato yoini.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Nãskaxõ anã meka fetsafaxõ ato yoini: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini. Ãfe tare ano yonosharaxõ afama mĩshti fanano ichapakõi ini.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Nãskakẽ nã feronãfake afama mĩshti ichapayato iskafakĩ shinãni: ‘¿Ẽfe yonofo ẽ afeskafaimẽ? Fanĩkai ẽfe yonofo ẽ fatiroma,’ ixõ shinãni.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nãskaxõ anã shinãni: ‘Ẽje, mẽ shinã ẽ afeskafaimãkai. Nã ẽ ano afama mĩshtifo famis ẽfe pexe nasaxõ anã efapafai, nãno ẽfe fana fimifo mekexiki ẽfe afama mĩshtifoya.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Nãskaxõ ẽfe shinãmã ẽ shinãi iskafakĩ: “Nẽ afama mĩshti mekekõia nã xiniai tii rakakõikai pixiki, ayayanã inimasharakõiyanã.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Nãskaito Niospa iskafakĩ yoini: ‘Mĩkai afaa tãpiama. A na fakishi mĩ nai, akka, ¿na mĩ mekeafo tsoanã ikimẽ?’ fani.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Nãskariatiro a yora afama mĩshti ichapaya ikatsaxakĩ Nios shinãtama. Akka Niospa õiaino anã afaya itiroma,” ato fani Jesús.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Nãskata chipo Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Shinãchakayamakãfe.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Akka a nõ piaitokai noko imasharatiroma. Askatari a nõ safeatori nõko yora noko imasharaxotiroma.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Shinãkapo. Nã peyafãfekai afaa fanamisfoma, afarikai topimisfoma. Askatari afari mekemisfoma. Nãskafekẽ Epa Niospa ato pimamis. Akka Niospa nã peyafo finõmainĩfofã matoroko kexesharakõimis.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nãskakẽ, ¿afeskakĩ mã shinãchakaimẽ? A nõ shinãchakaitokai pena fisti noko anã nimatiroma.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Akka afaa shinãyamakãfe. A nõ shinãitokai noko nimatiroma. Nãskakẽ afaa shinãyamakãfe.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Akka shinãkapo afeskax charofo foaikamakĩ. Na charofãfe yonokanima. Askatari xapo toro atirofoma rapati faxikakĩ. Nãskakẽ ẽ mato yoi, na charofo sharafiano xanĩfo Salomón rapati sharafinakõi safefixõ na charofo finõama.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Akka Niospa nafefo shara mĩshti onifasharafiano nõ sepakĩ xateano natiro. Nãskaxõ nõ koofatiro. Akka charofo finõmainĩfofã Niospa mato noikĩ mato rapati shara safematiro, mato kexesharaxõ. Akka mã shinãchakakĩ mã Nios chanĩmara fasharaima.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Nãskakẽ shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Ooa, ẽ afaa piimẽti a ẽ piai keyoano, askatari ẽ afaa ayaima,’ ixõ shinãyamakãfe.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Akka nã Nios Ifofaifãfema iskara shinãmisfo. A piai fisti shinãkata, a safepaiyaifori shinãmisfo. Akka Epa Niospa mã mato tãpia afarafo mã yopaito.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Nãskakẽ mãroko Nios xanĩfoõnoa shinãfafãikãfe. Mã askaito afara shara Niospa mato inãxii kiki,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, rateyamakãfe, Epa Niospa mato kexesharaikiki. Akka Epa Niospa ãfe afama mĩshti mato inãsharai inimakõikai mato inãsharai.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Mãto afama mĩshtifo minixõ kori fiyokãfe. A yora afaamaisfo ato inãxikakĩ. Mã askaino Niospa nã ika anoxõ mato afama mĩshti mekexona. Nãfokai keyonakama, tsoarikai yometsotiroma. Askatari nakaxari mato pĩatiroma, Epa Niospamãi mato mekexonano.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Akka mãto afama mĩshti shinãkĩ nã fisti mã shinãi. Akka mã Nios fisti shinãkĩ nã fistiri mã shinãkõitiro mãmãi noikõikĩ. Nãskax mã afe isharapakexatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ itipinĩsharakãfe mãto rapati safesharakõita mãto rãpariri õtasharakõikãfe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Nã ãfe ifo yonoxomisto ãfe ifo manatiro keskakãfe pexe fetsa ari kaax, ãfiyatani oaino. Mã nokoaito ãfe fepoti koshi fepexoxiki, mã nokoxõ fepoti ramãtoshiaino.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nãskaifono ãto ifo atoki inimasharakõitiro, manasharakõiaifono. Akka ẽ mato yoikõi ãto ifãfe mĩsa ano ato tsãotiro atoki inimayanã. Nãskaxõ ato pimatiro atoki inimasharakõiyanã.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Nãskakẽ inimasharakõitirofo ãto ifomãi manasharakõikanax, yamenake kafanaino nokoaino, askayamai penanaki kafanaino nokoainori akiki inimasharakõitirofo.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Nãskakẽ mãri nã keskara tãpisharakãfe. Akka pexe ifãfe mã tãpixõ afetĩa yometso nokoimãkai ixõ ãfe pexe itipinĩshara fatiro, a mẽra ikiax yometsoyamanõ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nãskarifiai mãri itipinĩsharakãfe. Akka oimara ixõ mã ea manayamaino ẽ matoki nokorisatani,” ixõ Jesús ato yoini.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Nãskaito Pedro yõkani: “Ifo, ¿noko fisti meka fetsafaxõ mĩ yoiamẽ, askayamakĩ keyokõi mĩ noko yoiamẽ?” ixõ Pedro yoikaito,
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Jesús kemani: “Mã tãpinõ ẽ mato yoi afe keskaramãkĩ ina shara ãfe xanĩfãfe ãfe afama mĩshti kexemafaini mai fetsa ari kakĩ nã ãfe pexe anoafo ato kexesharaxonõ ato pimasharayanã, nã ãfe xanĩfo fena oyamaino.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Mã mai fetsa ari katani oxõ õitoshini a yonoxomisto mã yonoxosharakõiano. Nãskakẽ akiki inimakõini a yonoxomisri inimakõini mãmãi yonoxosharakõiax.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ẽ mato pãraima. Nãskaxõ ãfe xanĩfãfe mã xanĩfo imaxõ ãfe afama mĩshti kexexonõ inãtiro.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Akka nã ãfe xanĩfo yonoxomisto, ‘Ẽfe xanĩfo fena oimara,’ ixõ shinãkĩ, a yonoxomis fetsafo sẽteketsani, kẽrofoya. Nã pãemisfo fe rafexõ ato feta piyanã, askatari ato feta ayayanã, askatari ato fe pãeyanã.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Iskaratĩa ẽfe xanĩfo oimara ixõ manayamaino, nã pena fistichi ãfe xanĩfo nokofiaino mã nokoxõ a yonoxomis omiskõimatiro, nã yora chakafo fomisfo mẽra potakĩ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Akka a yonoxomisto mã tãpia ãfe ifãfe fichipaiyai keskara, nãskakẽ mã tãpifiax itipinĩsharama, nãskakẽri nikasharaima, nãskakẽ ãfe ifãfe omiskõimayanã koshaketsatiro.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Akka a yonoxomis fẽtsa ãfe ifãfe yoia keskara tãpixoma afara chakafakẽ ãfe ifãfe omiskõimafiakĩ, omiskõimasharanima. Nãskarifiakĩ Niospa fetsa ichapa tãpimaxõ ichapari yõkaxii. Iskafakĩ a ẽ mia yoia keskafakĩ, ¿fetsafo mã mĩ ato tãpimasharamẽ? ixõ yõkaxii. Akka fetsafo tãpimasharamano Niospa omiskõimakĩ tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Mas o que
49 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ keyokõi maifo tii anoa ãto chaka xatemaniyoi ẽ oa. Atirifãfe ea chanĩmara faifono, fetsafãferi ea chanĩmara fakanima. Nã chanĩmara faamafo Niospa ato omiskõimaxii. Ẽfe Epa Niospa ea mai ano yonomanai keskara iskaratĩa keyokõi shara ikerana.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Akka matoõnoax naxii ẽ oni. Akka ẽ nayoamax ẽ omiskõixii. Nãskakẽ ẽ omiskõifinakõita ẽ naxii.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ oni nono mai anoax eõnoax inimanõfo? Maa. Askarakaima. Akka ẽ mato yoi nã ea chanĩmara faafãfe shara shinãifono, akka a ea chanĩmara faafãfema shara shinãkanima, afara chaka shinãkani.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Akka iskaratĩa nã pexe fisti mẽra cinco yorafo ikaxõ anorisfo shinãkanima, paxkanãtirofo. Trespato nã rafe noikaspaifono, nã rafetari nã tres noikaspatirofo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Apa ãfe fake noikaspaino ãfe fakefãferi ãfe apa noikaspatiro. Ãfe ãfari ãfe fake xotofake noikaspaino ãfe fake xotofãkeri ãfe afa noikaspatiro. Askatari ãfe fãfa yõxafãfe ãfe fãfa naetafa noikaspaino ãfe fãfa naetafari ãfe fãfa yõxafo noikaspatiro.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Nãskata Jesús yorafo yoini iskafakĩ: “Nai foiski nai kõi õikĩ nai choshtakẽ oi feira mã faino oi itiro.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Akka nã xini oaima anorinoax nẽfefã oaino, mã xiniaira mã fatiro. Chanĩma, nãskatiro.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Akka mãkai afaa tãpiama, mãkõi mã kakamepaimis a mã yoiai keskara mã yoifikĩ mã chanĩmara famisma. Mã nai foiskĩ mã yoimis oi feira mã famis. Askara tãpifixõ mãkai a Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara fapaima. Iskaratĩa afara afeskarafiaitokai mã tãpiama,” ixõ Jesús ato yoini.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka, ¿afeskakĩ mã shara shinãimamẽ a sharafinakõia?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Mĩ ea chakafaa. Ẽ xanĩfo yoikai,’ ixõ mato yoiaino, xanĩfo ari kayoamano koshi raefakãfe. Akka mã askafayamaino nã xanĩfãfe ãfe sorarofo yoitiro nã sorarofãfe mato karaxa mẽra ikimanõfo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ẽ mato paraima. Fẽtsa mato karaxa mẽra ikimanano mã fena tseketiroma. Akka nã mã nimia kopifatĩa mã tseketiro,” ixõ Jesús ato yoini.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.