João 8

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nãskata Jesús machi ãfe ane Olivos ano kani.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Penaino Jerusalén ano nokoax anã a Nios kĩfiti pexefã mẽra Jesús oni. Nãno yorafã rasi afianã akiki fenifo nikai fekani. Askata tsaoxõ ato yoini.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ato yoiaino a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo fe fariseofo fenifo. Kẽro ãfe fenema fe ikaito fichikaxõ Jesúski efenifo. Yorafã rasi nẽxpakĩa kẽro nĩchinifo keyokõichi õinõfo.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Askafakaxõ Jesús yoinifo: “Maestro, na kẽromã afarafo chakafaa. Ãfe fenema fe ikaito nõ fichia.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés iskafakĩ noko yoini: ‘Kẽro ãfe fenema fe ikaito õikĩ nõ tokirinĩ tsakakĩ retetiro,’ ixõ Moisés noko yoini. Akka, ¿mĩ noko afaa faimẽ?” fanifo.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nãskaxõ Jesús kemamapainifo, “Fakiri noko yoimãkai,” ikaxõ ãto xanĩfofo yoipaikakĩ. Askafaifono Jesús ãfe mẽkemã mai keneni.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yõkarifaifono Jesús atoki fininãkafã ato yoini iskafakĩ: “Fatotokai mã afaa chakafamismamẽ na kẽro mã tokirinĩ tsakakĩ taefai,” Jesús ato fani.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mã ato yoixõ afianã ãfe mẽkemã mai keneni.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nãskano mã ato yoiaito nikakaxõ a Jesús mai keneai õikanax nã kẽro mekafakĩ chakafamisfo fisti rasi tsekefaifãinifo. Nã anifo tii foi taenifo. Chipo naetapafo fonifo. Mã foafono Jesús fisti nãno kẽro fe nẽteni.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nãskax Jesús fininãkafã nã kẽro yõkani: “¿Nã feronãfakefo mia yõafo mã foafomẽ? ¿Tsoa fisti nẽteamamamẽ anã mia yõaxikakĩma?” ixõ Jesús yõkaito,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Ĩfo, tsoa pishta nẽteama,” faito, “Ẽrikai mia mekafakĩ chakafaima. Iskaratĩa mĩ katiro. Afianã mĩ chaka ipaoni keskara anã askayamafe,” ixõ Jesús nã kẽro yoini.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Askata mã kẽro kaano Jesús yorafã rasi yoini. Ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi pena keskarakĩ. Ẽ nã yorafo tii imasharatiro shara ĩpaxanõfo, anã fakish keskara inõfoma. A ea Ifofai fenotiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nikakakĩ fariseofãfe yoinifo: “Na mĩ noko yoiai anorikai tsõa mĩõnoa noko yoima. Mĩa mĩ yoimei. Akka a mĩ noko yoiaikai tsõa mia nikatiroma,” faifãfe
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús ato kemani: “Ẽ fakiax oamẽ fakiri ẽ kaimẽ mẽ tãpia. Akka ẽa ẽ yoimeai ẽfe meka chanĩmakõi. Askafiax fakiax ẽ oamẽ ẽ fakiri ẽ kaimẽ mãkai tãpiama.
14 Jesus respondeu:
15 Mã ea tãpixoma, mã ẽfe meka chanĩmara faima. Ea tãpixoma mã ea shinãi oa chanĩai keskara ẽ mekaito. Mã askara shinãi Niospa mato askara anori shinãmanainoma. Ẽkai tsoa mekafakĩ chakafaima.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Akka, ‘Na yorafãfe afara chakafamisfo,’ ẽa ẽ mato faima. Ẽfe Epa shinãi keskara nãnorikõiri ẽ mato yoi. Askaxõ chanĩmakõi ẽ yoimis. Ẽfe Epa nãato ea nĩchini, nã ea tãpimanai ẽ yoimis.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Moisés mato yoini iskafakĩ: ‘Feronãfake rafeta nãnoris mato yoiaito mã nikatiro,’ ixõ mato Moisés yoini.
17 Na
18 Akka ẽakõi ẽ yoimei. Akka nã ea nĩchinito ẽfe Ẽpari eõnoa nãnorikõi yoimis,” ato faito,
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 nikakakĩ yõkanifo: “¿Fanĩmẽ mĩ Epa?” faifãfe, “Mãkai ẽfe Epa yafi mã ea tãpiama. Ea tãpixõ ẽfe Epari mã tãpikerana,” ixõ ato Jesús yoini.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ ato yoini. Nãno nã kene mẽra judeofãfe ãto kori naneti ini. Niospa meka yoimisfo ato inãmisfo. Jesús ato yoiaino judeo xanĩfofofãfe achipainifo. Askafixõ tsõa achinima ãfe penakairoko nokokẽ achipanãfãfe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Askata Jesús afianã judeofo ãto xanĩfofo yoini: “Ẽ chai mẽ kai. Ẽ kaano mã ea fenafikĩ mã ea fichitiroma. Mãto chaka soaxoma nãskax mã nai. Ẽ kai arikai mã nokotiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Jesus disse outra vez:
22 Jesús ato askafaito nikakaxõ yoinifo: “¿Akõi retemeimẽ? Nã noko yoiai: ‘A ẽ kai ari mã nokotiroma,’ noko fai,” ikanax judeofo xanĩfofo yoinãnifo.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús ato tãpixõ ato yoini: “Mãfi na mai anoakĩ. Akka ẽfi nai mẽranoakĩ.
23 Jesus continuou:
24 Nã ẽa ẽ yoimea keskara mãto chaka potaxma mã nai eakairoko mã ea chanĩmara faax. Nãskakẽ afara chakafaxõ mãto chaka soaxma mã naax Epa Nios ari mã nokotiroma. Mã mã naano mãto chaka mato fe ipanaka.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ato askafaito kemanifo: “¿Mĩ tsoamẽ?” ixõ yõkaifãfe, “Nã ẽ mato yoitaifamis ẽkĩa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Matoõnoa afama mĩshti ẽ yoitiro. A mã afara chakafamis ẽ yoitiro. A ea nĩchinito ea yoiaito ẽ nikai. Nãskakẽ nã ẽ mato yoifafãini. A ea nĩchinito yoiai chanĩmakõi,” Jesús ato fani.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Apa Niosnoa ato yoifiaitokai tsõa tãpinifoma.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nãskaifãfe Jesús ato yoini: “Ẽfi yõra fakekõiki. Mã ea ifi cruz ikakĩ mastaxõ mã ea fininĩfofãxõ mã ea õixii ẽ tsoamãki mã ea tãpitiro. Nãskatari eõnoa mã tãpitiro ẽa ẽ mato yoimisma. Epa Niospa ea yoia keskara ẽ mato yoimis.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nã ea nĩchini efe ika. Eres ẽ ikama. A ea amapaiyai keskara ẽ amiski. Nãskax ekeki inimasharamiski,” ixõ ato Jesús yoini.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yoiaito nikakaxõ yora ichapato chanĩmara fanifo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nãskaxõ Jesús a chanĩmara faafo yoini: “Ẽ mato yoiaito mã ea nikasharakõiax mã eõxõ tãpimiskõifo mã itiroki.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ẽfe meka nikakõixõ mã Nios tãpitiro, Nios chanĩmisma. Askax mã isharatiro. Afara chanĩ mãto ifo itiroma.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ato askafaito kemanifo: “Nõfi Abraham ãfe fenaki. Fato fetsa nõko ifo imisma. Nõkai tsõa yonomatifoma. ¿Afeskakĩ ‘Afara chanĩ mãto ifo itiroma’ noko Jesús faimẽ?” fanifo.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Askafaifãfe anã Jesús ato yoini: “Chanĩmakõi ẽ mato yoi. Nã afara chakafamisfãfe nã chaka ãto ifo ixii.
34 Jesus disse a eles:
35 Mã mã tãpia pexe ifãfe ãfe yonomati ãfe pexe mẽra ipaxatiroma. Akka ãfe fake fisti ãfe pexe mẽra ipaxatiro.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nãskarari Niospa Fãke mato chaka soaxonano afara chaka mãto ifo itiroma. Niospa mato fakekõifai, mã afe isharakõipakenaka.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mẽ mato tãpia mãto xini Abraham. Ãfe fenafofiaxõ ẽfe meka mã nikakaspai. Nãskaxõ mã ea retepai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ẽfe Epa amis keskara mẽ õimis. Nãõnoa ẽ yoimis. Mãri a mãto epa mato yoimis keskara mãri yoimis,” ato faito,
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 kemanifo: “Akka nõko xini Abraham,” faifãfe, “Akka mã Abraham ãfe fenafokĩ ¿afeskai mã Abraham apaoni keskara mã amismamẽ?
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Epa Niospa ea yoimis keskara chanĩma ẽ mato yoifiaino mã ea retepai. Abrahamkai mato keskara ipaonima.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mãto epa akai keskara mãri mã amiski,” ato faito, “Nõkai Epa ichapayama. Nõko Epakõi fisti Nios. Nõfi ãfe fakekõifoki,” faifãfe
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesús ato yoini: “Ẽfi Nios fe imiski. Ẽ Nios ariax oni. Ẽa shinãx na mai ano ẽ onima, ẽfe Ẽpa ea nĩchini. Akka mãto Epa Nioskẽ mã ea noikerana.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Afeskakĩ ẽfe meka mã nikaimamẽ? A ẽ mato yoiaito mã nikakaspai.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Akka mãto epa Satanás. Mã ãfe fakekõifo. Nãskaxõ mãto epa apaiyai keskara mãri mã apai. Nãfi taeyoi retemitsamis iyopaoni. Afi iskaratĩa nãskara. Atokai afara shara yoimisma, chanĩkõi. Ãfe shinã mẽraxõ chanĩ fisti shinãmis. Nãskaxõ chanĩ fisti yoimis. Nã chanĩai shinãifãfe nã chanĩmis nãfi ãto apaki.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nã keskara chanĩ ẽ mato yoiyamafiaito mã ea chanĩmara famisma.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ẽ afaa chakafaito mã ea õimisma. Ẽkai afaa chakafamisma. Ramashara ẽ chanĩmisma. Ẽ askafiaito mã ea chanĩmara famisma.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nã Nios fe rafeafãfe Niospa meka nikatirofo. Mãkai Nios fe rafeama. Nãskaxõ mã ãfe meka mã nikaima,” ixõ Jesús ato yoini.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judeofãfe Jesús kemanifo: “Chanĩma nõ yoimis. Mĩfi samãritanõ chakaki. Askatari mĩ mẽra niafaka chaka nanea,” faifãfe,
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 “Niafaka chaka ẽ mẽra naneama. Ẽ ẽfe Epa Niosnoa meka shara ẽ yoimis. Akka mãfi eõnoa meka chaka yoimis.
49 Jesus respondeu:
50 Askafixõ, ‘Ea yoisharakãfe,’ ẽ yorafo famisma. Ẽfe Epa Niospa meka shara eõnoa ato tãpimapai. Nãato ato yoitiro fatofomãki yora sharafo, fatoforimãki yora chakafo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Chanĩmakõi ẽ mato yoinõ. Nã ẽfe meka nikaifo nakanamax nĩpanakafo,” ato faito kemanifo,
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 “Iskaratĩa mã nõ mia tãpikõi mĩfi niafaka chakaya. Akka mã Abraham nani, Niospa meka yoimisfori mã nanifo. Nãskafikẽ mĩ noko yoia: ‘Nã ẽfe meka nikakõiaifo nãtamaroko nĩpanakafo,’ ixõ mĩ noko yoi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mã nõko xini Abram nani. Niospa meka yoimisfori mã nanifo. ¿Akka mĩ Abram finõkõiamẽ? ¿Mĩ shinãimẽ ‘Ẽ ato finõara’ iki?” faifãfe,
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús ato kemani: “A ẽa ẽ yoimesharai ẽfe meka sharama. Akka ẽfe Ẽpa eõnoa yoisharai. Mã a yoimis: ‘Nõko Epa Nios,’ fakĩ.
54 Ele respondeu:
55 Mãkai ẽfe Epa Nios tãpimisma. Akka ẽfi ẽfe Epa tãpikõia. Akka ẽ mato keskaraxõ, ‘Ẽfe Epamara,’ ẽ fakerana mato keskara chanĩmis ẽ ikerana. Askatamaroko ẽfe Epa Nios ẽ tãpikõia. Ea yoiai keskara ẽ amis.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Mãto xini Abram yoini: ‘Cristo oaito ẽ õixii,’ ixõ yoi inimani. Mã ẽ oaito ea õini askax fãsi inimani,” ato faito,
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 “Mĩkai cincuenta xiniya akama. Mĩkai nõko xini Abram õimisma. Afetĩakai nanima. Akka, ¿afeskakĩ, ‘Ẽ Abram õimis,’ ixõ mĩ noko yoimẽ?” faifãfe,
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 “Chanĩmakõi ẽ mato yoinõ. Abram fakeamano ẽfi iyopaoniki,” ixõ Jesús ato yoini.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Askaito nikakani nã judeofãfe ãto xanĩfofo õitifishkikaxõ tokiri fikaxõ Jesús tsakapainifo. Askafapaifiaifono Jesús ato makinoax yamarisatani, Nios kĩfiti pexefã mẽranoax. Kaitokai tsõa õinima.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.