João 7
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Askata Jesús Galilea ano kafãsani ato tãpimafofãsafai. Judea ano kayopainima judeofãfe ãto xanĩfofãfemãi retepaiyaifono.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ato kemani: “Ẽ iskaratĩa ari katiroma. Ẽfe Epa ea nĩchiyoima. Akka afetĩara kapai mã katiro,” ato fani.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 “Na yorafãfekai Epa Nios yafi ea chanĩmara faafoma. Nãfãfe ea noikaspakani. ‘Mãfi afarafo chakafamis,’ ẽ ato famis. Nãskakẽ ea noikaspakani. Akka mato noikaspakanima.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Akka mãri fista axiki Jerusalén ano fotakãfe. Ẽ kayoikaima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchiyoima,” ixõ Jesús ãfe extofo yoini.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Mã ato yoita Galilea ano Jesús nẽteni.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nãskata mã ãfe extofo fista akikai, Jerusalén ano foafono Jesúsri chipo kani. Tsõa tãpiamano onekõi Jerusalén ano kani.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nãnoxõ nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús fenakani yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ nã feronãfake?” fanifo.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nãno yora ichapa rasi inifo. Atirifãfe iskafanifo: “Jesús feronãfake sharakõi,” ikaxõ yoinifo. Askafafiaifãfe atirifãfe yoikĩ iskafanifo: “Maa. A feronãfakekai sharama. Yorafo pãramis,” ikaxõ yoinifo.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nãskax a ranã yoinãnifo judeofãfe ato nikayamanõfo judeo xanĩfofoki mesekakĩ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Fista mitokomeamano Jesús Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini a mẽraxõ ato yoixikĩ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judeofãfe ãto xanĩfofofãfe nikakaxõ yoinifo: “Aira. Nikakapo. ¿Afeskakĩ na feronãfãke kenekĩ tãpikĩ finayamafixõ tãpifinakõiamẽ?” ikanax yoinãnifo.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Nã yoiaifo keskara onãxõ Jesús ato yoini: “Ẽfe shinãmã shinãkõixõ ẽ mato yoima. Epa Niospa ea nĩchini nã ea shinãmanai keskara ẽ mato yoi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Fatotora a Niospa yoiai keskara apaikĩ tãpitiro akka ẽa ẽ shinãxõ ẽ mato yoima, Epa Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Fatora yora fẽtsa ãfe shinãmã shinãxõ ãakõi ato yoi. Nãato yorafo shinãmapai iskafakĩ: ‘Nã feronãfãke mekakĩ tãpikõia, ea fanõfora,’ ixõ anori ato shinãmapai. Akka yõra fẽtsa ãa ãfe shinãmã shinãx mekaima. A nĩchinito shinãmanaino mekai, a nĩchini fisti yoisharanõfo. Nãskakẽ nã yõra ato chanĩkima yoi, ato pãraima.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Nõko xini Moisés Niospa meka mato kenexoni. Akka mã nikasharamisma. Nãskakẽ pena tenetitĩa ẽ feronãfake sharafaano mã ea retepai,” ato faino,
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 “Kee. Tsoakai mia retepaima. Mĩ mẽra niafaka yõshi chaka nanea,” faifãfe
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ato kemani: “Ẽ feronãfake pena tenetitĩa sharafaino akka mã ea yoikĩ iskafamis: ‘¿Afeskakĩ Jesús pena tenetitĩa feronãfake sharafaimẽ?’ ixõ mã eõnoa yoimis.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ẽ pena tenetitĩa afara shara faa keskafakĩ mãri pena tenetitĩa afara memis. Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ mãri mãto fake feronãfakefo rama kãikẽ mã ocho nia oxano mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. (Akka Moiséskai askara noko yoinima, nõko xinifãfe askara yoinifo.) Akka iskaratĩa pena teneti ikaino mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 “Moisés yoini keskara nikakĩ pena tenetitĩari mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. Akka, ¿afeskai mã ekeki õitifishkikimẽ na pena tenetitĩa ẽ na feronãfake sharafaano?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nãskakẽ a yõra afara shara fakẽ õixõ yoikĩ iskafayamakãfe: ‘Nãto afara chakafai kiki,’ fayamakãfe. Mẽstekõi yoisharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Askata yora rasi Jerusalén ano ikanax yoinãnifo: “¿A na feronãfakemẽ xanĩfofofãfe retepaiyaifo?” ikanax yoinãnifo:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 “Õikapo, yorafã rasichi õifiaifono mã ato yoi. Akka tsõakai afaa faima. Mã xanĩfofofãfe mã tãpiafo rakikĩa nã Cristo, a Niospa nokoki nĩchini.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ẽtsa, aama rakikĩa Cristo. Cristo oaito nõ tãpitiroma fakiranoax oi. Akka na feronãfake mã nõ tãpia fakiax oamãki,” ixõ yoinifo.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Askafaifãfe nikaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikixõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mã mã ea tãpia ẽ fakiax oamẽ,” ato fani. “Akka ẽa ẽfe shinãmã shinãx ẽ oama. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini. Nãfi chanĩmismaki. Akka mãfi ẽfe Epa mã tãpiama.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ẽ ẽfe Epa ariax oni. Nãato ea nĩchini. Nãskakẽ ẽ a tãpikõia,” ixõ Jesús ato yoini.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ato askafaito nikakani akiki õitifishki ikakĩ achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Akka a reteaifo ãfe pena nokoamano achipainifo. Tsõakai Jesús afeska fanima.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Nã yorafã rasichi Jerusalén anoafãfe yoinifo: “Tsoa fẽtsa atiroma keskara fakĩ Jesús Niosxõ afama mĩshti noko ispa. Nã Jesús afama mĩshti fai tsõa atiroma keskara fakĩ. Akka yora fetsa oax ãa iskai yoi: ‘Ẽkĩa Cristo,’ iki yoi. Akka atokai afama mĩshti fakĩ Jesús finõtiroma,” ikanax yoinãnifo. Nãskakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nã yorafã rasichi Jesúsnoa meka shara yoiaifãfe fariseofãfe nikanifo. Nãskaxõ judeofãfe ãto xanĩfofo feta fariseofãfe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Jesús achitanõfo karaxa mẽra ikimaxikakĩ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Askata Jesús ato yoini: “Ẽ anã nono mato fe samarakaima. Ẽ samamashta kai a ea nĩchini shinãfãini.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ẽ mato anoax kaino mã ea fenakĩ mã ea fichitiroma. A ẽ kai arikai mã katiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ato askafaito nikakanax judeofãfe ãto xanĩfofo yoinãnifo: “¿Faki na feronãfake kaimẽ nõ fichitiroma? Nã nõko kaifo griegofo nã pexe rasi anoax paxkafainifo nãno kai rakikĩa. Nãnoxõ griegofo tãpimaxikĩ kai rakikĩa,” fanifo.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 “¿Afaa noko yoipaimẽ iskafakĩ? ‘Mã ea fenafikikai mã ea fichitiroma. Ẽ ika arikai mã katiroma,’ ixõ noko yoiai. ¿Afaa noko yoipai iskaimẽ?” ikanax yoinãnifo.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Askata mã fista mitokomeaino Jesús nã yorafã rasi mẽraxõ niinãkafã fãsi mekainãkafã ato yoini iskafakĩ: “Nikakapo. Nã mã nõamã iki faka ayapaiyai keskai ekeki fekãfe.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 A ea chanĩmara faafãfe Niospa meka kenenifo keskara yora ãfe xaki mẽra faka poyo poyo iki netsotiroma keskara shara itiro ea Ifofaax,” ixõ ãfe Yõshi Sharaki keparanãkĩ Jesús ato yoini.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Akka faka ato yoinima, Niospa Yõshi Sharaõnoa ato yoini iskafakĩ: “A ea chanĩmara fai ẽfe Epa Niospa ãfe Yõshi Shara fe rafepakenaka,” ixõ Jesús ato tãpimani Apa Nios ari kayoxoma yorafãfe ãto xanĩfokõi ixikĩ. Nãskakẽ Jesús kayoamano Niospa ãfe Yõshi Shara ato fe rafeama.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesús nikakaxõ atirifãfe yoinifo: “Chanĩmakõi nã feronãfake Niospa meka yoimis a nõ manai,” ikanax yoinãnifo.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Atirifãferi yoinifo: “Nãfi Cristoki,” ixõ yoinifo. Akka fetsafãfe yoini: “Maa, nakai Cristoma. Cristokai Galilea anoax kãitiroma.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Niospa meka kenenifo keskara, ‘David ãfe fena inõ Cristo. Nã David ipaoni Belén ano. Nãnoaxri Cristo kãixira,’ ixõ kirika kenenifo. Akka Cristokai Galilea anoax kãitiroma,” ixõ yoinifo.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Nãskakẽ nã yorafãfe Jesúsnoa nikakaxõ anoris shinãnifoma. Fetsafãfe Jesús chanĩra fanifo, fetsafãferi chanĩmara fanifo.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Atirifãfe Jesús achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Achipaifikakĩ tsõa Jesús afeska fanima.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Askata fariseofãfe ãto Nios kĩfiti pexefã kexemisfo fenifo. Ãto xanĩfofoki feaifono ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã Jesús achiamamẽ noko efexoxikĩ?” ixõ ato yoinifo.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ato askafaifono ato kemanifo: “Na feronãfãke ãfe meka sharakõi, tsõa anori yoimisma,” ato fanifo.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ato nikakaxõ fariseofãfe ato yoinifo: “Kee, Jesús mã matori pãra.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Akka nõfi mãto xanĩfofo feta a Moisés kirika keneni nõ tãpikõiakĩ. Akka nõ fatotokai nõ Jesús chanĩmara faima.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Akka nã yorafãfe mã rama Jesús nikafo nãfãfe a Moisés kirika keneni tsõa tãpiafoma. Niospa ato omiskõimaxiki,” ikaxõ ato yoinifo.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Askafafiaifono Nicodemo taeyoi nãato pena fetsa Jesúski kani fakishi afara yõkaikai. Nãrimãi fariseoax nãskaxõ afe rafeafo yoini:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ. Nõko xinifãfe ãto xanĩfofãfe yoinifo keskara nõ fatora feronãfake nikasharayamaxõ, ‘Afara chakafaira,’ nõ fatiroma iskafakĩ: ‘Nãto afarafo chakafai kiki nõ omiskõimanõ,’ ixokai nõ askafatiroma,” ato askafaino kemanifo:
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 “Mĩ noko yoi Galilea anoxõ yoiaifo keskara. Galilea anoxõ Niospa meka tãpiafoma. Shinãpo. Fato feronãfakekai a Galilea anoxõ Niospa meka yoimis oama. Akka nono fistixõ Niospa meka noko yoitirofo,” ikaxõ Nicodemo kemanifo.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nãskax yoinãkanax ãto pexe rasi ano fonifo.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.