João 7
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Askata Jesús Galilea ano kafãsani ato tãpimafofãsafai. Judea ano kayopainima judeofãfe ãto xanĩfofãfemãi retepaiyaifono.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ato kemani: “Ẽ iskaratĩa ari katiroma. Ẽfe Epa ea nĩchiyoima. Akka afetĩara kapai mã katiro,” ato fani.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 “Na yorafãfekai Epa Nios yafi ea chanĩmara faafoma. Nãfãfe ea noikaspakani. ‘Mãfi afarafo chakafamis,’ ẽ ato famis. Nãskakẽ ea noikaspakani. Akka mato noikaspakanima.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Akka mãri fista axiki Jerusalén ano fotakãfe. Ẽ kayoikaima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchiyoima,” ixõ Jesús ãfe extofo yoini.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Mã ato yoita Galilea ano Jesús nẽteni.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nãskata mã ãfe extofo fista akikai, Jerusalén ano foafono Jesúsri chipo kani. Tsõa tãpiamano onekõi Jerusalén ano kani.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nãnoxõ nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús fenakani yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ nã feronãfake?” fanifo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nãno yora ichapa rasi inifo. Atirifãfe iskafanifo: “Jesús feronãfake sharakõi,” ikaxõ yoinifo. Askafafiaifãfe atirifãfe yoikĩ iskafanifo: “Maa. A feronãfakekai sharama. Yorafo pãramis,” ikaxõ yoinifo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nãskax a ranã yoinãnifo judeofãfe ato nikayamanõfo judeo xanĩfofoki mesekakĩ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fista mitokomeamano Jesús Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini a mẽraxõ ato yoixikĩ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Judeofãfe ãto xanĩfofofãfe nikakaxõ yoinifo: “Aira. Nikakapo. ¿Afeskakĩ na feronãfãke kenekĩ tãpikĩ finayamafixõ tãpifinakõiamẽ?” ikanax yoinãnifo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Nã yoiaifo keskara onãxõ Jesús ato yoini: “Ẽfe shinãmã shinãkõixõ ẽ mato yoima. Epa Niospa ea nĩchini nã ea shinãmanai keskara ẽ mato yoi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Fatotora a Niospa yoiai keskara apaikĩ tãpitiro akka ẽa ẽ shinãxõ ẽ mato yoima, Epa Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoi.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Fatora yora fẽtsa ãfe shinãmã shinãxõ ãakõi ato yoi. Nãato yorafo shinãmapai iskafakĩ: ‘Nã feronãfãke mekakĩ tãpikõia, ea fanõfora,’ ixõ anori ato shinãmapai. Akka yõra fẽtsa ãa ãfe shinãmã shinãx mekaima. A nĩchinito shinãmanaino mekai, a nĩchini fisti yoisharanõfo. Nãskakẽ nã yõra ato chanĩkima yoi, ato pãraima.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nõko xini Moisés Niospa meka mato kenexoni. Akka mã nikasharamisma. Nãskakẽ pena tenetitĩa ẽ feronãfake sharafaano mã ea retepai,” ato faino,
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Kee. Tsoakai mia retepaima. Mĩ mẽra niafaka yõshi chaka nanea,” faifãfe
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ato kemani: “Ẽ feronãfake pena tenetitĩa sharafaino akka mã ea yoikĩ iskafamis: ‘¿Afeskakĩ Jesús pena tenetitĩa feronãfake sharafaimẽ?’ ixõ mã eõnoa yoimis.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ẽ pena tenetitĩa afara shara faa keskafakĩ mãri pena tenetitĩa afara memis. Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ mãri mãto fake feronãfakefo rama kãikẽ mã ocho nia oxano mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. (Akka Moiséskai askara noko yoinima, nõko xinifãfe askara yoinifo.) Akka iskaratĩa pena teneti ikaino mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 “Moisés yoini keskara nikakĩ pena tenetitĩari mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. Akka, ¿afeskai mã ekeki õitifishkikimẽ na pena tenetitĩa ẽ na feronãfake sharafaano?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nãskakẽ a yõra afara shara fakẽ õixõ yoikĩ iskafayamakãfe: ‘Nãto afara chakafai kiki,’ fayamakãfe. Mẽstekõi yoisharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Askata yora rasi Jerusalén ano ikanax yoinãnifo: “¿A na feronãfakemẽ xanĩfofofãfe retepaiyaifo?” ikanax yoinãnifo:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 “Õikapo, yorafã rasichi õifiaifono mã ato yoi. Akka tsõakai afaa faima. Mã xanĩfofofãfe mã tãpiafo rakikĩa nã Cristo, a Niospa nokoki nĩchini.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ẽtsa, aama rakikĩa Cristo. Cristo oaito nõ tãpitiroma fakiranoax oi. Akka na feronãfake mã nõ tãpia fakiax oamãki,” ixõ yoinifo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Askafaifãfe nikaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikixõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mã mã ea tãpia ẽ fakiax oamẽ,” ato fani. “Akka ẽa ẽfe shinãmã shinãx ẽ oama. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini. Nãfi chanĩmismaki. Akka mãfi ẽfe Epa mã tãpiama.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ẽ ẽfe Epa ariax oni. Nãato ea nĩchini. Nãskakẽ ẽ a tãpikõia,” ixõ Jesús ato yoini.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ato askafaito nikakani akiki õitifishki ikakĩ achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Akka a reteaifo ãfe pena nokoamano achipainifo. Tsõakai Jesús afeska fanima.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nã yorafã rasichi Jerusalén anoafãfe yoinifo: “Tsoa fẽtsa atiroma keskara fakĩ Jesús Niosxõ afama mĩshti noko ispa. Nã Jesús afama mĩshti fai tsõa atiroma keskara fakĩ. Akka yora fetsa oax ãa iskai yoi: ‘Ẽkĩa Cristo,’ iki yoi. Akka atokai afama mĩshti fakĩ Jesús finõtiroma,” ikanax yoinãnifo. Nãskakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nã yorafã rasichi Jesúsnoa meka shara yoiaifãfe fariseofãfe nikanifo. Nãskaxõ judeofãfe ãto xanĩfofo feta fariseofãfe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Jesús achitanõfo karaxa mẽra ikimaxikakĩ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Askata Jesús ato yoini: “Ẽ anã nono mato fe samarakaima. Ẽ samamashta kai a ea nĩchini shinãfãini.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ẽ mato anoax kaino mã ea fenakĩ mã ea fichitiroma. A ẽ kai arikai mã katiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ato askafaito nikakanax judeofãfe ãto xanĩfofo yoinãnifo: “¿Faki na feronãfake kaimẽ nõ fichitiroma? Nã nõko kaifo griegofo nã pexe rasi anoax paxkafainifo nãno kai rakikĩa. Nãnoxõ griegofo tãpimaxikĩ kai rakikĩa,” fanifo.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “¿Afaa noko yoipaimẽ iskafakĩ? ‘Mã ea fenafikikai mã ea fichitiroma. Ẽ ika arikai mã katiroma,’ ixõ noko yoiai. ¿Afaa noko yoipai iskaimẽ?” ikanax yoinãnifo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Askata mã fista mitokomeaino Jesús nã yorafã rasi mẽraxõ niinãkafã fãsi mekainãkafã ato yoini iskafakĩ: “Nikakapo. Nã mã nõamã iki faka ayapaiyai keskai ekeki fekãfe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 A ea chanĩmara faafãfe Niospa meka kenenifo keskara yora ãfe xaki mẽra faka poyo poyo iki netsotiroma keskara shara itiro ea Ifofaax,” ixõ ãfe Yõshi Sharaki keparanãkĩ Jesús ato yoini.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Akka faka ato yoinima, Niospa Yõshi Sharaõnoa ato yoini iskafakĩ: “A ea chanĩmara fai ẽfe Epa Niospa ãfe Yõshi Shara fe rafepakenaka,” ixõ Jesús ato tãpimani Apa Nios ari kayoxoma yorafãfe ãto xanĩfokõi ixikĩ. Nãskakẽ Jesús kayoamano Niospa ãfe Yõshi Shara ato fe rafeama.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesús nikakaxõ atirifãfe yoinifo: “Chanĩmakõi nã feronãfake Niospa meka yoimis a nõ manai,” ikanax yoinãnifo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Atirifãferi yoinifo: “Nãfi Cristoki,” ixõ yoinifo. Akka fetsafãfe yoini: “Maa, nakai Cristoma. Cristokai Galilea anoax kãitiroma.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Niospa meka kenenifo keskara, ‘David ãfe fena inõ Cristo. Nã David ipaoni Belén ano. Nãnoaxri Cristo kãixira,’ ixõ kirika kenenifo. Akka Cristokai Galilea anoax kãitiroma,” ixõ yoinifo.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Nãskakẽ nã yorafãfe Jesúsnoa nikakaxõ anoris shinãnifoma. Fetsafãfe Jesús chanĩra fanifo, fetsafãferi chanĩmara fanifo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Atirifãfe Jesús achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Achipaifikakĩ tsõa Jesús afeska fanima.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Askata fariseofãfe ãto Nios kĩfiti pexefã kexemisfo fenifo. Ãto xanĩfofoki feaifono ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã Jesús achiamamẽ noko efexoxikĩ?” ixõ ato yoinifo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ato askafaifono ato kemanifo: “Na feronãfãke ãfe meka sharakõi, tsõa anori yoimisma,” ato fanifo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ato nikakaxõ fariseofãfe ato yoinifo: “Kee, Jesús mã matori pãra.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Akka nõfi mãto xanĩfofo feta a Moisés kirika keneni nõ tãpikõiakĩ. Akka nõ fatotokai nõ Jesús chanĩmara faima.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Akka nã yorafãfe mã rama Jesús nikafo nãfãfe a Moisés kirika keneni tsõa tãpiafoma. Niospa ato omiskõimaxiki,” ikaxõ ato yoinifo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Askafafiaifono Nicodemo taeyoi nãato pena fetsa Jesúski kani fakishi afara yõkaikai. Nãrimãi fariseoax nãskaxõ afe rafeafo yoini:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ. Nõko xinifãfe ãto xanĩfofãfe yoinifo keskara nõ fatora feronãfake nikasharayamaxõ, ‘Afara chakafaira,’ nõ fatiroma iskafakĩ: ‘Nãto afarafo chakafai kiki nõ omiskõimanõ,’ ixokai nõ askafatiroma,” ato askafaino kemanifo:
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 “Mĩ noko yoi Galilea anoxõ yoiaifo keskara. Galilea anoxõ Niospa meka tãpiafoma. Shinãpo. Fato feronãfakekai a Galilea anoxõ Niospa meka yoimis oama. Akka nono fistixõ Niospa meka noko yoitirofo,” ikaxõ Nicodemo kemanifo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nãskax yoinãkanax ãto pexe rasi ano fonifo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.